El Mantra de Renacimiento de la Tierra Pura Amitabha se considera un mantra o dharani importante en el Budismo de la Tierra Pura y otras escuelas de budismo, principalmente siguiendo la tradición Mahayana . El nombre completo de este mantra es Dharani para sacar la causa fundamental de los obstáculos kármicos y obtener el renacimiento en las Tierras Puras (en chino : 拔 一切 業 障 根本 得 生淨土 陀羅尼). También se lo conoce como Pure Land Rebirth Dhāraṇī ( chino : 往生 淨土 神咒; Wang Sheng Jing Tu Shen Zhou), o Rebirth Mantra ( chino : 往生 咒; Wang Sheng Zhou) para abreviar.
Recitar este mantra le otorga al recitador una vida pacífica y alegre en esta vida, y le permite renacer en la Tierra Pura Occidental de la Bienaventuranza Suprema en el futuro. También se puede recitar para ayudar a los espíritus de los animales que una persona ha matado en el pasado, incluidas las aves de corral, la caza, las criaturas acuáticas, los insectos, etc., a ascender a un reino espiritual superior. [1]
Fondo
El mantra fue traducido del sánscrito al chino por Guṇabhadra ( sánscrito ; chino : 求 那 跋陀羅, 394-468) del centro de la India. Suele recitarse 21, 27 o 49 veces al día. [2] En un tipo de práctica grupal, los participantes suelen recitar este mantra tres veces después de recitar el Sutra del corazón o el Sutra Amitabha .
La palabra "renacimiento" tiende a hacer que la gente piense que este mantra se trata solo de "renacer", y que solo puede servir al propósito particular de ir a la Tierra Pura. Sin embargo, otra función y significado positivo e importante de este mantra es "sacar la causa fundamental de los obstáculos kármicos". Aporta beneficios para el recitador en esta vida presente. [3]
Texto del mantra
- Versión en sánscrito antiguo
- namo amitābhāya tathāgatāya
- tadyathā
- amṛtod-bhave
- amṛta-siddhaṃ bhave
- amṛta-vikrānte
- amṛta-vikrānta
- gāmine gagana
- kīrta-kare svāhā
- Versión china
(Tradicional)
- 南 無 阿 彌 哆 婆 夜
- 哆 他 伽 哆 夜 哆 地 夜 他
- 阿 彌 利 都 婆 毘 阿 彌 利 哆 悉 耽 婆 毘
- 阿 彌 唎 哆 毘 迦蘭 帝
- 阿 彌 唎 哆 毘 迦蘭 哆
- 伽 彌 膩 伽伽 那
- 枳 哆 迦利 娑婆訶
(Simplificado)
- 南 无 阿 弥 多 婆 夜
- 哆 他 伽 哆 夜 哆 地 夜 他
- 阿 弥 利 都 婆 毗 阿 弥 利 哆 悉 耽 婆 毗
- 阿 弥 唎 哆 毗 迦兰 帝
- 阿 弥 唎 哆 毗 迦兰 哆
- 伽 弥 腻 伽伽 那
- 枳 哆 迦利 娑婆訶
Ver también
Referencias
- ↑ The Daily Recitation Handbook: Sagely City of Ten Thousand Buddhas (Ed. En inglés y chino). Sociedad Budista de Traducción de Textos. 2002. ISBN 978-0881398571.
- ^ Lu, Jun Hong (marzo de 2012). Budismo: respuesta a sus preguntas: preguntas frecuentes sobre la práctica del budismo (Primera ed.). Sydney NSW. ISBN 978-0-9872230-5-0. OCLC 1047728511 .
- ^ Lin, Guangming (fo jiao); 林光明 (佛教) (2000 [min 89]). Ren shi zhou yu . 林光明, 1949- (Chu ban ed.). Tai bei shi: Fa gu wen hua. ISBN 957-598-141-3. OCLC 816249927 . Verifique los valores de fecha en:
|date=
( ayuda )