Leven anclas


" Anchors Aweigh " es la canción de lucha de la Academia Naval de los Estados Unidos y la canción de marcha no oficial de la Marina de los Estados Unidos . Fue compuesta en 1906 por Charles A. Zimmermann con letra de Alfred Hart Miles. Cuando compuso "Anchors Aweigh", Zimmermann era teniente y director de la banda de la Academia Naval de los Estados Unidos desde 1887. Miles era guardiamarinaPrimera clase en la Academia, en la clase de 1907, y le había pedido a Zimmermann que lo ayudara a componer una canción para esa clase, que se usaría como una marcha de fútbol. Otro guardiamarina de la Academia, Royal Lovell (clase de 1926), escribió más tarde lo que sería adoptado en la canción como su tercer verso.

Expresión de los viejos marineros holandeses, para levantar las anclas. El holandés y el flamenco dominaban las expresiones de los marineros en todo el mundo. "Levar anclas " es subirlo a bordo de un barco en preparación para la salida. La frase "anclas pesadas" es un informe de que las anclas están libres del fondo del mar y, por lo tanto, el barco está oficialmente navegando.

"Anchors aweigh" a menudo se escribe mal como "Anchor's away", lo que lleva a la confusión de los términos y al malentendido de que significa "echar el ancla". [ cita requerida ] Otra confusión es evidente en las grafías encontradas con y sin apóstrofe. Aquí, se trata de distinguir el singular ancla + contracción de "es" (es decir, "el ancla está a peso") del plural (anclajes a peso), lo que significa que todas las anclas del barco están levantadas. Aunque el "aweigh" original (ahora arcaico) es verbal y transitivo, el "aweigh" que se usa ahora es de naturaleza y significado adjetivo / adverbial. [1] [2]

"Pesar" como verbo significa "soportar" o "mover", lo que le da varios matices de significado y derivación, incluyendo "peso" o "pesadez".

Reclutas de la Marina de los EE. UU. Cantan la letra posterior a 1997 de "Anchors Aweigh" mientras caminan por un túnel en el Comando de Entrenamiento de Reclutas Great Lakes en Illinois.

La canción se tocó por primera vez durante el partido de fútbol entre el Ejército y la Marina el 1 de diciembre de 1906 en el Franklin Field de Filadelfia, Pensilvania. Navy ganó el juego 10-0 ante una multitud de más de 30,000, su primera victoria en el partido desde 1900. [ cita requerida ]

La canción fue adoptada gradualmente como la canción de la Marina de los Estados Unidos; aunque hay una propuesta pendiente para convertirla en la canción oficial, e incorporar el protocolo a la normativa de la Marina para su ejecución, su estado sigue siendo no oficial. [ marco de tiempo? ] Sus letras se consideraron demasiado específicas para la Academia y no representativas de la Marina en general, por lo que fueron reescritas por George D. Lottman (nótese la referencia a "despedida de las alegrías universitarias"). Su melodía también fue ligeramente reescrita por Domenico Savino . [ marco de tiempo? ]

La canción tiene una melodía alegre y enérgica, y ha sido adoptada por varias otras armadas de todo el mundo, como la Marina finlandesa . Además de ser director de banda en la Academia Naval, Zimmerman también fue organista en la Iglesia Católica de Santa María en Annapolis, y las notas iniciales de la melodía de "Anchors Aweigh" tienen una marcada similitud (aunque en un tempo diferente) con la apertura. del antiguo himno mariano Salve Regina , con el que Zimmerman estaría completamente familiarizado.

Durante la Segunda Guerra Mundial , los miembros de la Reserva de Mujeres de la Armada, conocida más popularmente como WAVES , escribieron "WAVES of the Navy" para armonizar con "Anchors Aweigh". [3]

Bing Crosby incluyó la canción en un popurrí en su álbum 101 Gang Songs (1961).

Hoy en día existen muchos arreglos de "Anchors Aweigh", un arreglo de Paul V. Yoder a menudo es utilizado por bandas militares, como las de las Fuerzas de Autodefensa de Japón y los ejércitos de otras naciones. [4] [5] [6] [7] [8]

1943 partitura

"Anchors Aweigh" (versión de 1906), que todavía se utiliza hoy en la Academia Naval. [9]

Armada de pie en el campo, velas en el cielo;
Nunca cambiaremos nuestro rumbo, así que Army, dirígete tímido-aaaa.
¡Sube la puntuación, Marina, pesan anclas!
Navega a la Marina por el campo y hunde al Ejército, ¡hunde al Ejército en gris!

Ponerse en marcha Marina, cubiertas despejadas para la refriega;
Elevaremos el verdadero azul marino, así que el ejército por su gris-yyy;
A toda velocidad, Marina; Arranque del ejército;
Furl Black y Grey y Gold, y iza la Marina, iza la Azul Marino!

Azul de los siete mares; Oro del gran sol de Dios.
Que estos sean nuestros colores hasta que todo el tiempo esté hecho, hecho, hecho.
En la costa de Severn aprendemos el severo llamado de la Marina:
Fe, Coraje, Servicio verdadero, con Honor, Sobre Honor, Sobre Todo.

Letra revisada de 1926 por George D. Lottman:

De pie, Marina, mar adentro, Pelea nuestro grito de batalla;
Nunca cambiaremos nuestro rumbo, Tan vicioso enemigo dirige tímido-yyy.
Extienda el TNT, Anchors Aweigh. Navega hacia la victoria
y hunde sus huesos a Davy Jones, ¡hurra!

Anchors Aweigh, mis muchachos, Anchors Aweigh.
Adiós a las alegrías universitarias, navegamos al romper el día-ay-ay-ay.
A través de nuestra última noche en la costa, bebe hasta la espuma,
Hasta que nos volvamos a encontrar. Te deseo un feliz viaje a casa.

Letra revisada de 1997 por MCPON John Hagan, USN (Ret) que es utilizada hoy por la Marina:

¡Mantén a la Armada en el mar, lucha contra nuestro grito de batalla!
Nunca cambiaremos nuestro rumbo, así que los enemigos feroces se vuelven tímidos.
¡Despliegue el TNT, las anclas pesan!
Navega hacia la victoria y hunde sus huesos a Davy Jones, ¡hurra!

¡Levantan las anclas, muchachos, levantan las anclas!
Adiós a las costas extranjeras, navegamos al romper el día-ay-ay-ay;
Durante nuestra última noche en tierra, bebe hasta la espuma.
Hasta que nos volvamos a encontrar, ¡te deseamos un feliz viaje a casa!

Azul del poderoso abismo, Oro del gran sol de Dios;
Dejemos que estos nuestros colores sean, hasta que todo el tiempo se haga-nn-ne;
En siete mares aprendemos, el severo llamado de la Marina:
Fe, coraje, servicio verdadero, Con honor sobre, honor sobre todo.

  1. ^ "Anclas Aweigh" . Marina de los Estados Unidos .
  2. ^ "Pesar" . Diccionario Oxford de EE . UU . Diccionarios de Oxford.
  3. ^ Ebbert, Jean; Hall, Marie-Beth (1993). Corrientes cruzadas: mujeres de la Marina desde la Primera Guerra Mundial hasta Tailhook . Washington, DC: Brassey's. ISBN  978-0-02-881022-5 .
  4. ^ https://www.youtube.com/watch?v=ipFt-oaptC8
  5. ^ https://www.youtube.com/watch?v=R9s_1uQOd9A
  6. ^ https://www.youtube.com/watch?v=-EZOTAj78wU
  7. ^ https://www.youtube.com/watch?v=aelxsioxN70
  8. ^ https://www.youtube.com/watch?v=MguF8M8CN8s
  9. ^ "Anchors Aweigh" . Marina de los Estados Unidos . Consultado el 18 de agosto de 2018 .

  • Collins, Ace. Canciones cantadas, rojo, blanco y azul: las historias detrás de las canciones patrióticas más queridas de Estados Unidos . HarperResource, 2003. ISBN  0060513047

  • "Anchors Aweigh" interpretada por el Glee Club de hombres de la Academia Naval de los Estados Unidos bajo la dirección de John Barry Talley , 1977 (archivo .flac)
  • "Anchors Aweigh" (archivo mp3; parte II de medley)
  • "Anchors Aweigh" hecho como marcha de banda instrumental (archivo .wav)
  • free-scores.com