anglicanización


La anglicización se refiere al proceso por el cual un lugar o una persona se ve influenciado por la cultura inglesa o la cultura británica , o un proceso de cambio cultural y/o lingüístico en el que algo que no es inglés se convierte en inglés. También puede referirse a la influencia de la cultura y los negocios ingleses en otros países fuera de Inglaterra o el Reino Unido, incluidos sus medios, cocina, cultura popular, tecnología, prácticas comerciales, leyes o sistemas políticos. [1]

La anglicización lingüística es la práctica de modificar palabras, nombres y frases extranjeras para que sean más fáciles de deletrear, pronunciar o comprender en inglés . [2] [3] El término comúnmente se refiere a la grafía de palabras extranjeras, a menudo en un grado más drástico que el implicado, por ejemplo, en la romanización . Un ejemplo es la palabra "diente de león", modificada del francés dent-de-lion ("diente de león", una referencia a las hojas muy dentadas de la planta). El término también puede referirse a la adaptación fonológica sin cambio de ortografía: spaghetti , por ejemplo, se acepta en inglés con ortografía italiana, pero anglicanizado fonéticamente.

La anglicanización de palabras no inglesas para su uso en inglés es solo un caso de la domesticación más generalizada de palabras extranjeras que es una característica de muchos idiomas, que a veces implica cambios en el significado.

El término no cubre la adopción sin modificaciones de palabras extranjeras al inglés (por ejemplo, kindergarten); la adopción sin modificaciones de palabras en inglés a idiomas extranjeros (p. ej., Internet, computadora, web), o la adopción voluntaria o forzada del idioma inglés o de las costumbres y la cultura británicas o estadounidenses en otros países o grupos étnicos, también conocida como anglicanización social y económica .

Las palabras que no están en inglés pueden anglicanizarse cambiando su forma y/o pronunciación a algo más familiar para los angloparlantes. Cambiar las terminaciones gramaticales es especialmente común. La palabra latina obscenus / obskeːnʊs / se ha importado al inglés en la forma modificada "obscene" / əbˈsiːn / . La forma plural de una palabra extranjera puede modificarse para adaptarse a las normas inglesas de manera más conveniente, como usar "índices" como el plural de índice, en lugar de índices, como en latín. La palabra "opera" (en sí misma la forma plural de la palabra latina opus ) se entiende en inglés como un sustantivo singular, por lo que ha recibido una forma plural en inglés, "operas". La palabra inglesa "damisela" demoiselle ), que significa "señorita". Otra forma de anglicismo es la inclusión de un artículo extranjero como parte de un sustantivo (como alkali del árabe al-qili ). "Rotten Row", el nombre de un camino londinense que fue un lugar de moda para montar a caballo en los siglos XVIII y XIX, es una adaptación de la frase francesa Route du Roi . La palabra "genio" se ha anglicanizado a través del latín de jinn o djinn del árabe : الجن , al-jinnoriginalmente significaba demonio o espíritu. Algunos cambios están motivados por el deseo de preservar la pronunciación de la palabra en el idioma original, como la palabra "schtum", que es la ortografía fonética de la palabra alemana stumm , que significa silencioso. [4]

La palabra "charterparty" [a] es una anglicanización del homónimo francés charte partie ; [b] el elemento "parte" de "contrato de fletamento" no significa "una parte en el contrato".