Hobson-Jobson: Glosario de coloquiales palabras anglo-indias y frases, y de términos Kindred, etimológico, histórico, geográfico y discursiva es un diccionario histórico de angloindias palabras y términos de idiomas de la India , que entró en uso durante el dominio británico en India .
Fue escrito por Sir Henry Yule y Arthur Coke Burnell y publicado por primera vez en 1886. Burnell murió antes de que se terminara el trabajo, y la mayor parte fue completada por Yule, quien reconoció las contribuciones detalladas de Burnell. [1] William Crooke editó una edición posterior en 1903, con citas adicionales y un índice agregado. [2] La primera y segunda ediciones son piezas de colección; la segunda edición está ampliamente disponible en facsímil.
El diccionario contiene más de 2.000 entradas, [3] generalmente con citas de fuentes literarias, muchas de las cuales datan del primer contacto europeo con el subcontinente indio , [ cita requerida ] frecuentemente en otros idiomas europeos distintos del inglés. La mayoría de las entradas también tienen notas etimológicas .
Título
En inglés angloindio, el término Hobson-Jobson se refería a cualquier festival o entretenimiento, pero especialmente a las ceremonias del Duelo de Muharram . En origen, el término es una corrupción de los soldados británicos de "¡Yā Ḥasan ! Yā Ḥosain !" que los musulmanes chiítas cantan repetidamente mientras lloran y se golpean el pecho durante la procesión del Muharram; esto luego se convirtió en Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen y, en última instancia, Hobson-Jobson. [4] Yule y Burnell buscaban un título pegadizo para su diccionario y lo decidieron porque lo consideraban un "ejemplo típico y delicioso" del tipo de palabras altamente domesticadas del diccionario, y al mismo tiempo implicaba una doble autoría. [5]
La reduplicación de rimas (como en "Hobson-Jobson" o "puli kili") es muy productiva en los idiomas del sur de Asia, donde se la conoce popularmente como una palabra de eco . En inglés, sin embargo, la reduplicación con rima es generalmente juvenil (como en Humpty Dumpty o hokey-pokey ) o peyorativa (como en namby-pamby o mumbo-jumbo ); además, Hobson y Jobson eran personajes comunes en la época victoriana, utilizados para indicar un par de pandilleros, payasos o idiotas (compárese con Thomson y Thompson ). [6] [7] Por lo tanto, el título produjo asociaciones negativas, siendo en el mejor de los casos autocríticos por parte de los autores, sugiriéndose a sí mismos como un par de idiotas, y los críticos reaccionaron negativamente al título, generalmente elogiando el libro pero encontrando el título inapropiado. . [ cita requerida ] De hecho, anticipándose a esta reacción, el título se mantuvo en secreto, incluso para el editor, hasta poco antes de su publicación. [8]
Ley de Hobson-Jobson
El término "ley de Hobson-Jobson" se utiliza a veces en lingüística para referirse al proceso de cambio fonológico mediante el cual los préstamos se adaptan a la fonología de la nueva lengua, como en el ejemplo arquetípico de "Hobson-Jobson". [9] El Tercer Diccionario Internacional de Webster da como ejemplos de la ley de Hobson-Jobson: la cucaracha española se convierte en "cucaracha" en inglés y la "chaqueta de montar" en inglés se convierte en redingote francés . [10]
Ver también
Notas
- ↑ Yule y Burnell, vii
- ↑ Yule y Burnell, xi
- ^ James Lambert ( 2018 ). Dejando las cosas claras: un examen en profundidad de Hobson-Jobson. Revista Internacional de Lexicografía , 31 (4): 485–506. DOI: 10.1093 / ijl / ecy010
- ↑ Yule y Burnell, 419
- ^ Yule y Burnell, ix
- ^ Traci Nagle (2010). 'Hay mucho, muchísimo, en el nombre de un libro' o, el famoso título de Hobson-Jobson y How it Got That Way, en Michael Adams, ed., 'Pasajes astutos, pasillos artificiales': Ensayos inesperados en el Historia de la lexicografía, págs. 111-127
- ^ Véase también La historia detrás de "Hobson-Jobson" , en Word Routes: Exploring the Pathways of our Lexicon, por Ben Zimmer, 4 de junio de 2009
- ↑ Nagle 2010, 114
- ^ Entrada de OED para "Hobson-Jobson"
- ^ "hobson-jobson" en el tercer diccionario internacional de Webster (1961/1986), Chicago: Encyclopædia Britannica.
Referencias
- Yule, Henry; Burnell, AC (1903). Hobson-Jobson: un glosario de palabras y frases coloquiales angloindias, y de términos afines, etimológicos, históricos, geográficos y discursivos . William Crooke ed. Londres: J. Murray.( Base de datos con capacidad de búsqueda )
- Traci Nagle (2010). "'Hay mucho, muchísimo, en el nombre de un libro' o, el famoso título de Hobson-Jobson y cómo llegó a ese punto", en Michael Adams, ed., ' Pasajes ingeniosos, pasillos artificiales': Ensayos inesperados en Historia de la lexicografía, págs. 111-127.
- Salman Rushdie , "Hobson-Jobson", en Imaginary Homelands: Essays & Criticisms, 1981–1991, también recopilado en Travelers 'Tales India por James O'Reilly y Larry Habegger, págs. 97–100
- Purcell, Susan (2009). "La ley de Hobson-Jobson" . Inglés hoy . 25 (1): 60–64. doi : 10.1017 / S0266078409000108 . S2CID 145468193 . Consultado el 12 de mayo de 2011 .
enlaces externos
- Yule, Henry, señor. "Hobson-Jobson: un glosario de palabras y frases coloquiales anglo-indias, y de términos afines, etimológicos, históricos, geográficos y discursivos" . Nueva ed. editado por William Crooke, BA Londres: J. Murray, 1903. Parte de los Diccionarios digitales del sur de Asia .
- Archivo de Internet
- Artículo de la BBC sobre Hobson-Jobson