El criollo annobonés es un criollo portugués conocido por sus hablantes como Fa d'Ambu o Fá d'Ambô (en portugués : Fala de Ano-Bom ). Se habla en las islas Annobón y Bioko frente a la costa de Guinea Ecuatorial , principalmente por personas de ascendencia africana , portuguesa y española . Se llama annobonense o annobonés en español .
Annobonese | |
---|---|
Fa d'Ambu | |
Nativo de | Guinea Ecuatorial |
Región | principalmente en la isla Annobón ; Isla de Bioko , algunos ponentes en el continente de Guinea Ecuatorial |
Hablantes nativos | 5.000–6.000 (2010) [1] |
Familia de idiomas | Criollos portugueses
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | fab |
Glottolog | fada1250 |
Linguasfera | 51-AAC-ae |
La actitud del país hacia este idioma es positiva. Se imparte en cursos especiales en la capital de Guinea Ecuatorial , Malabo.
Orígenes
La lengua criolla se hablaba originalmente por los descendientes de entremezclar entre hombres portugueses y africanos mujeres esclavos importados de otros lugares, especialmente de Santo Tomé y Angola, y por lo tanto desciende de portugués y Forró, el criollo de los esclavos liberados de Santo Tomé. El gobierno de Guinea Ecuatorial financió un estudio sociolingüístico del Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) en Annobón , que notó fuertes vínculos con las poblaciones criollas portuguesas en Santo Tomé y Príncipe, Cabo Verde y Guinea-Bissau. [2]
Características
Annobonese es análogo a Forro . De hecho, puede derivarse de Forro, ya que comparte la misma estructura y el 82% de su léxico. [ cita requerida ] Después de que Annobón pasó a España , el idioma incorporó algunas palabras de origen español (10% de su léxico), [ cita requerida ] , pero a menudo es difícil decir de qué idioma deriva la palabra, dada la similitud entre el español y portugués. Hoy en día, el idioma español es el idioma oficial de la isla, aunque no se habla mucho y el criollo portugués tiene un uso vigoroso en la isla y en la capital Malabo y con algunos hablantes en el continente de Guinea Ecuatorial. [3] El portugués no creolizado se utiliza como lengua litúrgica. El portugués ha sido declarado idioma oficial en Guinea Ecuatorial, pero hasta ahora rara vez se usa en Bioko y Río Muni . [4] [5] [6]
Referencias
- ^ Annobonese en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Formação de professores e programas televisivos introduzem português na Guiné-Equatorial" [La formación de profesores y los programas de televisión introducen el portugués en Guinea Ecuatorial] (en portugués). Sol. 5 de febrero de 2014 . Consultado el 27 de noviembre de 2016 .
- ^ "Fa d'Ambu" . Ethnologue . Consultado el 15 de noviembre de 2010 .
- ^ "Guinea Ecuatorial incorpora el portugués como tercer idioma oficial del país" . PRNewsWire. 14 de octubre de 2011 . Consultado el 15 de noviembre de 2010 .
- ^ "El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial" . Gobierno de la Republica de Guinea Ecuatoria . Consultado el 15 de noviembre de 2010 .
- ^ "Proyecto de Ley Constitucional" (PDF) . Gobierno de la Republica de Guinea Ecuatorial. 14 de octubre de 2011 . Consultado el 15 de noviembre de 2010 .
- Araujo, Gabriel Antunes; Agostinho, Ana Lívia dos Santos; Silveira, Alfredo Christofoletti; Freitas, Shirley; Bandeira, Manuele (2013). "Fa d'ambô: Língua crioula de Ano Bom" . Cadernos de Estudos Lingüísticos . 55 (2): 25–44. doi : 10.20396 / cel.v55i2.8637289 .
- Zamora Segorbe, Armando (2010), Gramática descriptiva del fá d'ambô , Barcelona: Centro de Estudios Internacionales de Biología y Antropologia