El Himno de Transnistria , titulado Cantamos tus alabanzas de Pridnestrovia , [1] [a] fue escrito por Boris Parmenov, Nicholas Bozhko y Vitaly Pishenko, y compuesto por Boris Alexandrovich Alexandrov . El himno tiene letra en los tres idiomas oficiales de Transnistria: rumano, ruso y ucraniano. Sin embargo, no todas son traducciones literales unas de otras. El origen del himno fue de la canción patriótica rusa Viva nuestro estado (Да здравствует наша держава), una composición de 1943 que fue una de las canciones propuestas para ser el himno de la ex Unión Soviética.. Sin embargo, la composición de Boris Alexandrov fue rechazada en favor de la presentada por su padre, Alexander Alexandrov . [2]
Inglés: 'Himno de Transnistria' 'Cantamos tus alabanzas' o Pridnestrovia ' | |
---|---|
Слэвитэ сэ фий, Нистрене | |
Himno nacional de Transnistria | |
También conocido como | Мы славим тебя, Приднестровье / My slavim tebja, Pridnestrovje Ми славимо тебе, Придністров'я / My slavymo tebe, Prydnistrov'ja |
Letra | Boris Parmenov |
Música | Boris Alexandrovich Alexandrov , 1943 |
Muestra de audio | |
Himno Nacional de Transnistria (Гимн Приднестровской Молдавской Республики)
|
Letra
rumano
Escritura cirílica (oficial) | Escritura latina (literal) | Escritura latina rumana | Transcripción IPA |
---|---|---|---|
Трэяскэ Нистрения-мамэ, Прин време пурта-вом Кынта-вом ши вэй, ши колине, | Trëjaskë Nistrenija-mamë, Prin vreme purta-vom Kynta-vom ši vëj, ši koline, | Trăiască Nistrenia-mamă, Prin vreme purta-vom Cînta-vom și văi, și coline, | [trəjaskɨ nistrenijaɲamɨ |] [prin vreme purtavom] [kɨntavom ʃɨ vəj | ʃɨ kolinʲe |] |
ruso
Escritura cirílica [3] [4] [6] [7] | Escritura latina |
---|---|
Мы славу поём Приднестровью, Пронесём через годы Мы славим родные долины, | My slavu pojom Pridnestrovjju, Pronesjom čerez gody Mi slavim rodnyje doliny, |
ucranio
Escritura cirílica [3] [4] | Escritura latina |
---|---|
Ми славимо край Придністров'я, Через доли і води Ми славимо рідні долини, | Mi slavymo kraj Prydnistrovja, Čerez doly i vody Mi slavymo ridni dolyny, |
Traducciones al inglés
Dado que Transnistria tiene tres idiomas oficiales, el himno tiene letra oficial en rumano, ruso y ucraniano; sin embargo, no todas son traducciones literales unas de otras y todas tienen diferentes significados semánticos. Las traducciones se representan a continuación: [ cita requerida ]
Traducción del rumano | Traducción del ruso | Traducción del ucraniano |
---|---|---|
Larga vida a la Madre Transnistria, A lo largo del tiempo llevaremos Cantaremos valles y colinas, | Cantamos la gloria de Transnistria, Llevaremos a través de los años Alabamos sus valles nativos, los | Alabamos la tierra Transnistria A acciones y agua Alabamos la |
Notas
- ^ Moldavo : Слэвитэ сэ фий, Нистрене , romanizado: Slëvitë së fij, Nistrene ; Rumano : Slăvită să fii, Nistrene ; Ruso : Мы славим тебя, Приднестровье , romanizado : My slavim tebja, Pridnestrovje ; Ucraniano : Ми славимо тебе, Придністров'я , romanizado : My slavymo tebe, Prydnistrov'ja
Referencias
- ^ "Las esperanzas aumentan en Transnistria de una anexión rusa" . Spiegel en línea . Consultado el 25 de noviembre de 2018 .
- ^ "Transnistria" . nationalanthems.info . Consultado el 25 de noviembre de 2018 .
- ^ a b c ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
- ^ a b c Государственный гимн Приднестровской Молдавской Республики
- ^ a b Hymny - Himno Naddniestrza (mołd)
- ^ Государственный гимн
- ^ "Himnos nacionales y canciones patrióticas - República de Moldavia de Pridnestrovia Himno nacional de Transnistria - Мы славим тебя, Приднестровье!" . Traducción de letras . Consultado el 25 de noviembre de 2018 .
enlaces externos
- (en ruso) Símbolos estatales del PMR .