Babul (hindi: बाबुल, pronunciado: bəˈbo͞ol ) es un antiguo término hindi para padre que indica el afecto de una hija. El término ahora se usa principalmente en canciones de Bollywood en el contexto de una hija recién casada que abandona la casa de su padre.
En la India , la conclusión del matrimonio de una hija, marcada por la ceremonia de bidaai (despedida), es una ocasión profundamente triste, porque después de esto deja la casa de su padre y se traslada definitivamente a la familia de su marido. El momento marca así el final de su vida pasada y el comienzo de una nueva. La expresión de este sentimiento varía, pero suele ser en forma de sollozos silenciosos, mientras se mantiene la calma y la compostura sobria. Este sentimiento se refleja a menudo en películas regionales y de Bollywood .
Ejemplos famosos
Wajid Ali Shah (1822-1887), el último nawab de Awadh , escribió un popular bhairavi thumri " Babul Mora Naihar Chhooto Jaye ", donde compara a bidai con la muerte y su propio destierro por su amada Lucknow [1] ( búsqueda de video de Interpretación de Saigal de 1938):
बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए
चार कहार मिल, मोरी डोलिया उठायें ...
मोरा अपना बेगाना छूटो जाए | ...
आँगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश ...
जाए बाबुल घर आपनो मैं चली पीया के देश | बाबुल मोरा ...
Traducción: ¡
Mi padre! Me voy de casa.
Los cuatro portadores levantan mi doli ( palanquín ) (aquí también puede significar los cuatro portadores del ataúd). Dejo los que eran míos.
Tu patio es ahora como una montaña, y el umbral, un país extranjero.
Dejo tu casa, padre, me voy a mi amada.
La expresión también se encuentra en los textos sánscritos. En Abhijñānaśākuntalam [2], el sabio Kanva, que había adoptado a Shakuntala , lamenta:
यास्यत्यद्य शकुन्तलेति हृदयं संस्पृष्टमुत्कण्ठया ..
ऐक्लव्यं मम तावदीदृशमिदं स्नेहादरण्यौकसः
पीड्यन्ते गृहिणः कथं नु तनयाविश्लेषदुःखैर्नवैः || ६ ||
Shakuntala debe irse hoy, ahora la extraño en el fondo.
¿Qué debe sentir un padre cuando llegan
los dolores de separarse de su hijo en casa?
Gurbani
Esta palabra Babul se ha utilizado en Gurbani, la escritura sij pocas veces. Babul significa padre. A Dios se le ha llamado Babul en Gurbani.
ਬਾਬੁਲੁ ਮੇਰਾ ਵਡ ਸਮਰਥਾ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਭੁ ਹਾਰਾ॥
Mi padre (Babul, Dios) es todopoderoso y capaz. Él es el hacedor y la causa de todo. [3]
Despedida del padre
Muchas películas de Bollywood tienen canciones sobre el tema de babul. Ha habido varias películas que utilizan el término "babul" en el título: Babul (película de 1950) , Baabul (película de 2006) , Babul Ka Aangann Chootey Na (es difícil salir del patio del padre) y Babul Ki Galiyaan (las calles del padre) .
Una canción del cantante punjabi Amrinder Gill de su álbum Judaa 2 también se titula Babul.
Una canción de Sahir Ludhiyanvi de la película Neel Kamal de 1968 que se reproduce a menudo en bodas indias es [4] [5]
"Baabul ki duaaen leti ja, ja tujh ko sukhi sansaar mile"
बाबुल की दुआएं लेती जा, जा तुझ को सुखी संसार
मिले नाज़ों से तुझे पाला मैनें, कलियों की तरह, फूलों की तरह
बचपन में झुलाया है तुझ को, बाँहों ने मेरी झूलों कि तरह
मेरे बाग़ की ऐ नाज़ुक डाली, तुझे हर पल नई बहार मिले |
¡Toma la bendición de tu padre! Que encuentres un mundo feliz.
Te crié tiernamente con amor, como una flor,
solía balancearte en mis propios brazos como un columpio.
Oh delicada rama de mi jardín, que siempre encuentres la primavera.
Se dice que el cantante Mohammad Rafi cantó esta canción justo antes del matrimonio de su propia hija. [6]
Shakeel Badayuni escribió esta canción para el clásico Mother India de 1957 :
"Pee ke ghar aaj pyaari dulhaniya chali" [7]
पी के घर आज प्यारी दुल्हनिया चली
रोएं माता पिता उनकी दुनिया चली
मेरी क़िस्मत में जाता था परदेस रे
छोड़ कर अपने बाबुल का आँगन चली
La novia se va hoy a la casa de su amada.
El padre y la madre lloran, su mundo se va.
Fue mi destino ir a una tierra lejana,
me marcho, dejando atrás el patio de mi padre.
Regresando a la casa del padre en Savan
En el mes de Savan ( Shravana ), se supone que la novia regresará a la casa de su padre, ahora como una forastera. Una canción de Shailendra (película Bandini ) expresa esto ( búsqueda de video ):
अब के बरस भेज भैयाको बाबुल
सावन में लीजो बुलाय रे
लौटेंगी जब मेरे बचपन की सखियाँ
दीजो संदेशा भिजाय रे
Este año, padre, envía a mi hermano,
para que venga a buscarme durante Savan,
cuando mis amigos de la infancia también regresarán,
envía un mensaje. pidiéndome que vaya.
Esta canción forma el título de una película de 2002 Ab Ke Baras .
Ver también
Referencias
- ^ Nawab Wajid Ali Shah de Susheela Mishra, Grandes maestros de la música hindustani de Susheela Mishra Hem Publishers, 1981 [1]
- ^ http://www.sacred-texts.com/hin/sha/sha08.htm ACTO IV ESCENA DE SALIDA DE SHAKUNTALA II .-- Temprano en la mañana.
- ^ Soohee, Fifth Mehl http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=Page&Param=778&g=1&h=1&r=1&t=1&p=0&k=0
- ^ http://sach-sahirludhianvi.blogspot.com/2008/04/sahir-ludhianvi-biography_13.html BAABUL KII DUAAYEIN LETII JAA
- ^ búsqueda de video)
- ^ búsqueda de video
- ^ búsqueda de video