Bang for the buck es un modismo que significa el valor del dinero o el esfuerzo de uno. La frase se originó en el uso del argot de las palabras "bang" que significa "emoción" y "buck" que significa "dinero". [1] Las variaciones del término incluyen "explosión para su buck", "partido de la propia pelota", " más por su dinero", " grande para golpear la pelota", y mezclas de los mismos. "Más valor por el dinero" fue precedido por "más rebote por onza", un eslogan publicitario utilizado en 1950 para comercializar el refresco carbonatado Pepsi .
La frase "más grande para golpear la pelota" fue utilizado sobre todo por el presidente estadounidense Dwight D. Eisenhower 's Secretario de Defensa , Charles Erwin Wilson , en 1954. Lo usó para describir la nueva imagen política de depender de las armas nucleares, en lugar de una gran ejército regular, para mantener bajo control a la Unión Soviética. Hoy en día, la frase se usa para significar un mayor valor por el dinero utilizado.
! 4 $ se usa a veces como una versión abreviada.
Historia y uso
Random House , 19 de diciembre de 1997 [2]
William Safire discutió "el beneficio económico" en su libro de 1968, New Language of Politics . Safire declaró que el secretario de Defensa de Estados Unidos, Charles Erwin Wilson, utilizó la frase en 1954 para resumir la política de New Look . [2] [3] El New Look, una política de seguridad nacional de la década de 1950 durante la administración del presidente Dwight D. Eisenhower , se denominó "más beneficios por el dinero" [4] y "más beneficios por el dinero". [5] A finales de la década de 1960, el ejército de los Estados Unidos también utilizó "más por el dinero" para referirse a cómo quería recibir más poder de combate de los armamentos que poseía. [6] Estados Unidos, en lugar de apoyar a un gran ejército regular, dependía cada vez más de las armas nucleares para controlar a la Unión Soviética. [7]
"Mayor inversión por dólar" es similar a la frase "más rebote por onza", un eslogan publicitario utilizado en 1950 por PepsiCo para comercializar su producto de refresco Pepsi . [8] [9]
A veces, la frase se utiliza para significar "un mejor valor por el dinero gastado". [10]
Crítica
La palabra "bang" es jerga para "relaciones sexuales". Por lo tanto, la frase "bang for the buck" tiene el significado del argot de "relaciones sexuales por dinero". Como resultado, el uso de esta frase, que incluye una variedad de adjetivos que preceden a la palabra bang, para describir supuestamente una acción posterior, ha sido considerado extremadamente ofensivo por algunos. Esta interpretación llevó a una solicitud formal hecha al brazo educativo de una importante corporación de TI para que ninguno de sus instructores usara esta frase.
En 2001, el autor Matthew L. Stone escribió que la frase "se ha usado en exceso casi hasta el punto de perder sentido". [11] En su libro de 2010 The Trouble with Thinking , Lauren Powers escribió que cada vez que escucha el cliché "mayor inversión por el dinero", se "distrae" con la historia de la frase y no puede seguir prestando atención a las palabras del hablante. [10]
Ver también
Referencias
- Notas
- ^ Heacock 2003 , p. 19
- ^ a b "La palabra del día de los Mavens: bang for the buck" . Casa al azar . 1997-12-19. Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2010 . Consultado el 7 de diciembre de 2010 .
- ^ Mayer 2010 , p. xxiv
- ^ Pavelec 2009 , p. 325
- ^ Safire 2008 , p. 51
- ^ Feldman , 1989 , p. 199
- ^ Kort 2001 , p. 39
- ^ Ammer , 2006 , p. 34
- ^ "Caso de estudio - Pepsico: Cola recibe una charla estimulante" . LexisNexis . 2007-04-16. Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2010 . Consultado el 8 de diciembre de 2010 .
- ↑ a b Powers , 2010 , p. 135
- ^ Stone 2001 , p. 54
- Bibliografía
- Ammer, Christine (2006). Diccionario de Clichés de Hechos en Archivo . Nueva York: Infobase Publishing . ISBN 0-8160-6279-X.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Feldman, Jonathan (1989). Las universidades en el negocio de la represión: el complejo académico-militar-industrial y Centroamérica . Boston: Prensa de South End . ISBN 0-89608-354-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Heacock, Paul (2003). Diccionario de Cambridge de modismos americanos . Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 0-521-53271-X.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Kort, Michael (2001). La Guía de Columbia para la Guerra Fría . Nueva York: Columbia University Press . ISBN 0-231-10773-0.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Mayer, Michael S. (2010). Los años de Eisenhower . Nueva York: Infobase Publishing . ISBN 0-8160-5387-1.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Pavelec, Sterling Michael (2009). El Complejo Militar-Industrial y la Sociedad Americana . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO . ISBN 1-59884-187-4.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Poderes, Lauren (2010). El problema del pensamiento . Bloomington, Indiana: iUniverse . ISBN 1-936236-28-1.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Safire, William (2008). Diccionario político de Safire . Nueva York: Oxford University Press . ISBN 0-19-534334-4.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Stone, Matthew L. (2001). Autos deportivos y GT modernos por menos de $ 20k . St. Paul, Minnesota: MotorBooks International. ISBN 0-7603-0899-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )