Philips de Marnix, señor de Saint-Aldegonde (1538-1598), uno de los líderes de la Guerra de Independencia holandesa , escribió una de las primeras traducciones de la Biblia al holandés . Su traducción influyó en la posterior Statenvertaling o "Biblia de los Estados".
La primera traducción oficial de la Biblia al holandés directamente de fuentes griegas y hebreas fue Statenvertaling . Fue ordenada por los Estados Generales en el Sínodo de Dort en 1618/19 y se publicó por primera vez en 1637. Pronto se convirtió en la traducción generalmente aceptada para las iglesias reformadas en los Países Bajos y se mantuvo hasta bien entrado el siglo XX. Fue suplantado en gran medida en 1951 por la traducción de la Sociedad Bíblica Holandesa (NBG), que todavía usa un lenguaje relativamente anticuado.
Las traducciones modernas son de Big News Bible (GNB), Sociedad Bíblica Internacional 's El libro y la católica Willibrordo traducción . En 2004, apareció la traducción de la Nueva Traducción de la Biblia (NBV), que fue producida por un equipo de traducción ecuménico, y está pensada como una traducción de uso general para uso doméstico y desde el púlpito; sin embargo, ha habido muchas críticas sobre su precisión. [1]
Casi al mismo tiempo, también ha habido mucho trabajo en traducciones idiolectas muy literales, como la traducción Naarden de 2004, la traducción del Antiguo Testamento de Albert Koster, un trabajo en progreso desde 1991, y la traducción de la Torá de la Societas Hebraica Amstelodamensis . [ cita requerida ]
En diciembre de 2010, se publicó la Biblia Revised States Bible.
En octubre de 2014, se publicó la Biblia en lenguaje sencillo (Biblia en lenguaje normal). [2]
Comparación
traducción | Génesis 1: 1-3 | Juan (Juan) 3:16 |
---|---|---|
Versión King James (SV) (1637) | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Ahora la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas cubrían el abismo; y el Espíritu de Dios se movió sobre las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. |
Sociedad Bíblica Holandesa (NBG) (1951) | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Ahora la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre el abismo, y el Espíritu de Dios se cernía sobre las aguas. Y Dios dijo: Sea la luz; y hubo luz. | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. |
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM) (1969) | En [el] principio, Dios creó los cielos y la tierra. Ahora la tierra resultó ser informe y desolada, y las tinieblas cubrían la faz del abismo de agua; y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas. Ahora Dios dijo: "Que venga la luz". Entonces vino la luz. | Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que ejerce fe en él, no sea destruido, mas tenga vida eterna. |
Biblia de las Grandes Nuevas (GNB) (1983–1996) | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. La tierra era inhóspita y desolada. Una inundación de agua la cubrió y hubo una profunda oscuridad. El viento de Dios barrió el agua. Entonces Dios dijo: "¡Debe haber luz!" Y hubo luz. | Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
Willibrord Translation (WV) (1975–1995) | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. La tierra estaba desolada y vacía; las tinieblas cubrían el abismo, y el espíritu de Dios se cernía sobre las aguas. Entonces Dios dijo: "¡Debe haber luz!" Y hubo luz. | Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. |
Nueva Traducción de la Biblia (NAV) (2004) | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. La tierra todavía estaba desolada y muerta, y las tinieblas cubrían el abismo, pero el espíritu de Dios se cernía sobre el agua. Dios dijo: "Sea la luz", y fue la luz. | Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
El libro (HTB) (1987) | En el principio, Dios hizo los cielos y la tierra. La tierra estaba desolada y vacía y el Espíritu de Dios se cernía sobre el cuerpo de agua. Una profunda oscuridad cubría el cuerpo de agua. Entonces Dios dijo: "Hágase la luz". Y luego hubo luz. | Porque Dios tiene tanto amor por el mundo, que ha dado a su Hijo unigénito; para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
Versión King James revisada (HSV) (2010) | En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Ahora la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas cubrían el abismo; y el Espíritu de Dios se cernió sobre el agua. Y Dios dijo: ¡Hágase la luz! Y hubo luz. | Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, * para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. |
Biblia en lenguaje común (BGT) | En el principio, Dios hizo los cielos y la tierra. La tierra estaba vacía y desolada. Había agua por todas partes y todo estaba oscuro. Y un viento fuerte sopló sobre el agua. Entonces Dios dijo: "Hágase la luz". Y vino la luz. | Porque el amor de Dios por el hombre fue tan grande que dio a su único Hijo. El que cree en él no morirá, sino que vivirá para siempre. |
Biblia básica (BB) (2013) | En el principio, Dios hizo los cielos y la tierra. La tierra estaba completamente vacía. Todavía no había nada. La tierra estaba cubierta de agua y estaba completamente oscuro. El Espíritu de Dios sopló sobre las aguas profundas. Y Dios dijo: "¡Quiero que haya luz!" Luego hubo luz. | Porque Dios ama tanto a los hombres que les dio a su único Hijo. Todo el que crea en él no perecerá, sino que tendrá vida eterna. |
Biblia de Lovaina (1548) | EN el principio, Dios creó el cielo y la tierra. Y el Aerde estaba desolado y el ledich, y las tinieblas en el abismo, y el b espíritu de Dios azotó el agua. Ende God Sprack: Que sea luz: y se vuelve luz. | Porque como si Dios ama a ese mundo, tiene el único, para que todos los que creen en él no crean y perezcan, sino que mientan. |
Biblia Deux-Aes (1562) | EN EL principio Dios creó el cielo y la tierra, pero esa tierra era ydel y el ledich, y los que estaban en tinieblas frente al abismo, y el espíritu de Dios flotaba sobre esas aguas. Ende Godt se ha puesto, Que se haga la luz. Y la luz se haga | Porque así como Dios amó al mundo, que tuvo su único nacido Sone ghegheuen, que un yeghelick que cree en él, [próxima columna] no más, pero tiene vida eterna: |
Referencias
- ↑ Por ejemplo, el libro Escucha atentamente de Karel Deurloo y Nico ter Linden .
- ^ "Presentación festiva de la Biblia en lenguaje ordinario al rey Willem-Alexander - Sociedad Bíblica holandesa" . 1 de octubre de 2014.
enlaces externos
- La Biblia de Delft , la primera Biblia holandesa (1477)
- Otro sitio con el mismo
- La Biblia de Lovaina , la segunda Biblia holandesa (1548)
- Versión King James : texto completo, incluidos los apócrifos ; Edición de 1977
- UBS Biblija.net/BijbelOnline Bible Online : texto completo de Statenvertaling (edición Jongbloed y edición 1977), Sociedad Bíblica Holandesa , Groot Nieuws Bible , Willibrordvertaling y De Nieuwe Biblevertaling
- Biblia básica en línea
- Neff, Christian (1953). "Biblia de Biestkens" . Enciclopedia anabautista menonita global en línea . Consultado el 26 de julio de 2007 .
- Entrada en Wikipedia holandés