Traducciones de la Biblia a idiomas nativos americanos


Desde el siglo XVI se han producido traducciones bíblicas a las lenguas indígenas de América del Norte y del Sur .

Mark, traducido por Peter Wzokhilain, se imprimió en 1830. Fue reeditado en 2011 por Jesse Bruchac .

Roger y Ruth Spielmann de Wycliffe Bible Translators junto con la gente local de Algonquin, tradujeron una nueva traducción al algonquin moderno . John se publicó en 1993. El Nuevo Testamento completo se publicó en 1998.

La Biblia india de Eliot fue producida en 1663 por el misionero puritano John Eliot . Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God en la portada de la Biblia traducida significa Todo el Dios Santo de Su Biblia, tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento . Es una traducción completa de los 66 libros (Antiguo y Nuevo Testamento) en la [[Biblia de Ginebra] al idioma indígena de Massachusett .

La primera porción de la Biblia en ojibwa , parte de la familia de lenguas algonquinas en Canadá, fueron los Evangelios de San Mateo y San Juan, traducidos por Peter y John Jones e impresos en 1829-31. Hay tres traducciones completas del Nuevo Testamento en este idioma: una por Edwin James en 1833, otra por Henry Blatchford en 1844 (reimpresa en 1856 y 1875), y una tercera por Frederick O'Meara en 1854 (reimpresa en 1874). O'Meara también tradujo los Salmos (1856) y el Pentateuco (1861), y Robert McDonald tradujo Los Doce Profetas Menores (1874). Jim Keesic tradujo alrededor del cincuenta por ciento del Antiguo Testamento y revisó el Nuevo Testamento. Esto fue publicado por la Sociedad Bíblica Canadiense. en agosto de 2008. Bob Bryce y Henry Hostetler también trabajaron en este proyecto.

La traducción de Jonathan Meeker de Mateo y Juan en el dialecto de Ottawa apareció en 1841-44. La traducción del Génesis en dialecto de Ottawa de P. Jones fue publicada en 1835 por la Sociedad Bíblica Auxiliar de Toronto.