La Biblia india de Eliot (oficialmente: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God , [1] alias: Biblia algonquina ) fue la primera Biblia publicada en la Norteamérica británica . El misionero puritano inglés John Eliot produjo una traducción de la Biblia de Ginebra [2] [3] [4] al idioma indígena de Massachusett . [5] Esta es la razón por la que también se la conoce como la Biblia india de Eliot. [6]
Traductor | John Eliot |
---|---|
País | América colonial |
Idioma | Idioma Massachusett |
Sujeto | Biblia |
Género | Literatura cristiana |
Editor | Samuel Green |
Fecha de publicación | 1663 |
Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God y la portada de la Biblia traducida significa Todo el Dios de la Santa Biblia, tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Esto se volvió por el-siervo-de-Cristo, que se llama John Eliot. [7] Se publicó por primera vez como el Nuevo Testamento en 1661. La Biblia completa de los 66 libros (Antiguo y Nuevo Testamento) se imprimió en 1663. [8]
Historia
La historia de la Biblia india de Eliot involucra tres eventos históricos que se unieron para producir la Biblia algonquina.
La primera imprenta de Estados Unidos
Stephen Daye de Inglaterra contrató a José Glover, un ministro adinerado que no estaba de acuerdo con las enseñanzas religiosas de la Iglesia de Inglaterra , para transportar una imprenta a América en 1638. Glover murió en el mar mientras viajaba a América. [9] Su viuda Elizabeth (Harris) Glover, Stephen Daye y la prensa llegaron a Cambridge, Massachusetts , donde la Sra. Glover abrió su imprenta con la ayuda de Daye. [9] Daye inició las operaciones de la primera imprenta estadounidense que fue la precursora de Harvard University Press . [9] La prensa estaba ubicada en la casa del presidente del Harvard College, donde se publicaron materiales religiosos como el Bay Psalm Book en la década de 1640. Elizabeth Glover se casó con el presidente de la Universidad de Harvard, Henry Dunster, el 21 de junio de 1641. [9]
acto de Parlamento
En 1649, el Parlamento promulgó una Ley para la Promoción y Propagación del Evangelio de Jesucristo en Nueva Inglaterra, [10] que estableció una Corporación en Inglaterra compuesta por un Presidente, un Tesorero y catorce personas para ayudarlos. [11] El nombre de la Corporación era " El presidente y la Sociedad para la propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra ", [11] pero luego se conoció simplemente como la Compañía de Nueva Inglaterra. [12] La Corporación tenía el poder de recolectar dinero en Inglaterra para propósitos misioneros en Nueva Inglaterra. [11] Este dinero fue recibido por los Comisionados de las Colonias Unidas de Nueva Inglaterra y distribuido con fines misioneros, como la Biblia india de Eliot . [11] [13]
Llegada de John Eliot
Eliot llegó a la colonia de la bahía de Massachusetts desde Inglaterra en 1631. Una de sus misiones fue convertir a los indígenas de Massachusett al cristianismo. [6] [14] El instrumento de Eliot para hacer esto fue a través de las escrituras cristianas. [6] Los sentimientos de Eliot eran que los indios se sentían más cómodos escuchando las escrituras en su propio idioma que en inglés (un idioma que entendían poco). [6] Eliot pensó que era mejor traducir la Biblia cristiana en inglés a una Biblia algonquina en lugar de enseñar inglés a los indios de Massachusett. [6] Luego se dedicó a aprender el idioma indio algonquino del pueblo de Massachusett para poder traducir el inglés al dialecto Natick del idioma de Massachusett. [6] Eliot tradujo los 66 libros completos de la Biblia en inglés en poco más de catorce años. [6] [15] 44 eruditos habían necesitado siete años para producir la versión King James de la Biblia cristiana en 1611. [6] Eliot tuvo que convertirse en gramático y lexicógrafo para diseñar un diccionario y un libro de gramática algonquiano. [6] Utilizó la ayuda de algunos indios locales de Massachusett para facilitar la traducción, incluidos Cockenoe , John Sassamon , Job Nesuton y James Printer . [6] [16]
Eliot hizo su primer texto para la Corporación para la propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra en el idioma de Massachusett como un libro de texto de un volumen de catecismo inicial en 1653 impreso por Samuel Green . [17] Luego tradujo e imprimió en 1655-56 el Evangelio de Mateo, el libro del Génesis y los Salmos al idioma indio algonquino. [18] [15] Se imprimió como muestra para la Corporación de Londres para mostrar cómo se vería una Biblia algonquina completa. [19] La Corporación aprobó la muestra y envió a un impresor profesional, Marmaduke Johnson, a Estados Unidos en 1660 con 100 resmas de papel y ochenta libras de tipo nuevo para que el impresor involucrado imprimiera la Biblia. [6] [20] Para acomodar la transcripción de los fonemas del idioma indio algonquino, se tuvieron que pedir "O" y "K" adicionales para la imprenta. [6]
Johnson tenía un contrato de tres años para imprimir la Biblia completa de 66 libros (Antiguo y Nuevo Testamento). [19] En 1661, con la ayuda del impresor inglés Johnson y un Nipmuc llamado James Printer, Green imprimió 1.500 copias del Nuevo Testamento. [6] En 1663 imprimieron 1.000 copias de la Biblia completa de los 66 libros (Antiguo y Nuevo Testamento) en un volumen de 1.180 páginas. [8] [6] [21] Los costos de esta producción fueron pagados por la Corporación autorizada por el Parlamento de Inglaterra mediante donaciones recolectadas en Inglaterra y Gales. [19] John Ratcliff hizo la encuadernación para la edición de 1663. [22]
Descripción
Eliot estaba decidido a darles la Biblia cristiana en su propio idioma de Massachusett. [23] Aprendió el dialecto Natick del idioma Massachusett y su gramática. [23]
Eliot trabajó en la Biblia india durante más de catorce años antes de su publicación. [24] Inglaterra contribuyó con unas 16.000 libras para su producción en 1660. El dinero provino de donaciones privadas en Inglaterra y Gales. No hubo donaciones ni dinero de las colonias de Nueva Inglaterra para la Biblia india de Eliot. La traducción respondió a la pregunta recibida muchas veces por Eliot de Massachusett fue "¿Cómo puedo tener fe en Cristo?" La respuesta eclesiástica fue "Ora y lee la Biblia". Después de la traducción de Eliot, hubo una Biblia que pudieron leer. [25]
Eliot tradujo la Biblia de un idioma indio americano no escrito a un alfabeto escrito que los indios algonquinos podían leer y comprender. [25] Para mostrar la dificultad de la lengua algonquina usada en la Biblia india de Eliot, Cotton Mather da como ejemplo la palabra algonquina Nummatchekodtantamoonganunnonash (32 caracteres) que significa "nuestras concupiscencias". [8] Dijo que el idioma indio no tenía la menor afinidad o derivación de ningún discurso europeo. [8]
Algunas preguntas eclesiásticas que los indios Natick le dieron a Eliot y que iban a ser respondidas por la nueva Biblia algonquina y el aprendizaje religioso indio fueron:
- Si uno de los padres cree, ¿en qué estado están nuestros hijos?
- ¿Cuánto pecado hace abundar la gracia?
- Si un anciano como yo se arrepiente, ¿puedo ser salvo?
- ¿Qué significa eso: Que se regocijen los árboles del bosque?
- ¿Qué significa eso de que no podemos servir a dos señores?
- ¿Pueden ellos en el cielo vernos aquí en la tierra?
- ¿Se ven y se conocen? ¿Te conoceré en el cielo?
- ¿Se conocen en el infierno?
- ¿Qué quiere decir Dios cuando dice: Vosotros seréis mis joyas?
- Si Dios hizo el infierno en uno de los seis días, ¿por qué hizo Dios el infierno antes de que Adán pecara?
- ¿No se estropean el alma los ingleses, para decir que algo les costó más de lo que les costó? ¿Y no es todo uno como para robar? [26]
Legado
En 1664, Robert Boyle, el gobernador de la "Corporación" para la propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra, le dio al rey Carlos II una copia de exhibición única especialmente construida . [27] Muchas copias de la primera edición (1663) de la Biblia india de Eliot fueron destruidas por los británicos en 1675-76 por una guerra contra Metacomet (jefe de guerra de los indios Wampanoag). [21] [28] En 1685, después de un debate, la Compañía de Nueva Inglaterra decidió publicar otra edición de la Biblia india de Eliot . [29] La segunda edición de toda la Biblia se terminó en 1686 a una fracción del costo de lo que se necesitó para publicar la primera edición. [30] Se imprimieron 2000 copias. [21] En una dedicatoria a Robert Boyle, gobernador de Massachusetts , se imprimió una hoja especial y se colocó en las copias de presentación de 1685 enviadas a Europa. [31]
La primera edición en inglés de toda la Biblia no se publicó en los Estados Unidos durante unos 120 años después de la Biblia india de Eliot, cuando salió la Biblia de Robert Aitken en 1782. [32] La traducción de la Biblia india cristiana completa de Eliot supuestamente se escribió con una pluma. . [33] Este proyecto de impresión fue el trabajo de impresión más grande realizado en la América colonial del siglo XVII . [12]
El dialecto Natick del idioma indio de Massachusett en el que se hizo la traducción de la Biblia de Eliot ya no se usa en los Estados Unidos. [33] La Biblia algonquina es hoy ilegible para la mayoría de las personas en el mundo. [8] La Biblia india de Eliot es notable por ser el ejemplo más antiguo conocido de la traducción y por publicar los 66 libros completos de la Biblia cristiana en un nuevo idioma sin palabras escritas previamente. [14] La Biblia india de Eliot también fue significativa porque fue la primera vez que se tradujo toda la Biblia a un idioma que no era nativo del traductor. Anteriormente, los eruditos habían traducido la Biblia del griego, hebreo o latín a su propio idioma. Con Eliot, la traducción fue a un idioma que estaba aprendiendo con el propósito de evangelizar. [8]
En 1709, Experience Mayhew escribió una edición especial de la Biblia algonquina con las palabras indias en una columna y las palabras en inglés en la columna opuesta. Tenía solo los Salmos y el Evangelio de Juan. Se utilizó para entrenar a los indios locales de Massachusett para leer las Escrituras. [34] Esta Biblia algonquina es un derivado de la Biblia india de Eliot . [35] El libro de texto de la Biblia algonquina de 1709 también se conoce como el salterio de Massachuset . [34] Esta edición de 1709 se basa en la Biblia King James al igual que la Biblia india de Eliot (también conocida como Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God ). [5]
Una segunda edición impresa de la Biblia india de Eliot fue una fuente instrumental para el Proyecto de Recuperación del Idioma Wôpanâak, donde se comparó con la Biblia King James para volver a aprender el vocabulario y la gramática de Wôpanâak ( Wampanoag ). [36]
Ver también
- John Ratcliff (encuadernador)
- Biblia Pony Express
Referencias
- ^ Szasz 2007 , p. 114.
- ^ La KJV en América temprana
- ^ Génesis, Biblia india de John Eliot , "La Biblia favorecida por los puritanos era la Biblia de Ginebra, particularmente la traducción de 1611"
- ^ La fascinante historia de la primera Biblia estadounidense, una traducción del idioma nativo americano de 1663
- ↑ a b Mayhew , 2008 , p. 64.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n Thorowgood 2003 , pág. 13.
- ^ Eliot, John . Encyclopædia Britannica. 1911. p. capítulo 9.2 (Elias Levita - Elizabeth).
- ^ a b c d e f "La Biblia india de Eliot: Primera Biblia impresa en América" . Colección Bíblica de la Biblioteca del Congreso . Biblioteca del Congreso. 2012. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2013 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
- ^ a b c d "Stephen Day" . Britannica.com . Encyclopædia Britannica. 2013 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
- ^ "Biblia india de John Eliot. Cambridge, 1663, 1665, 1685" . Universidad de California, Berkeley. 2012 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
- ^ a b c d "Un acto para promover y propagar el Evangelio de Jesucristo en Nueva Inglaterra" . Historia británica en línea . Universidad de Londres e Historia del Parlamento Trust. 2013 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
- ↑ a b Nord , 2004 , p. 20.
- ↑ Thomas 1874 , p. 67.
- ↑ a b Rumball-Petre 2000 , p. 8.
- ↑ a b Baker , 2002 , p. 180.
- ^ Rumball-Petre 2000 , p. 14.
- ^ Ronda de 2010 , p. 26.
- ↑ Gregerson , 2013 , p. 73.
- ↑ a b c Winship , 1946 , pág. 208-244.
- ^ "La Biblia india de Eliot: Primera Biblia impresa en América" . MyLOC . Biblioteca del Congreso. 2013. Archivado desde el original el 30 de abril de 2013 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
- ^ a b c Deane, Charles (1 de enero de 1873). Reunión de mayo de 1874. Carta de S. Danforth; La Biblia india de Eliot; Jasper Danckaerts; Diario de Dankers . Actas de la Sociedad Histórica de Massachusetts. pag. 308 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
- ^ Kane 1997 , p. sesenta y cinco.
- ↑ a b Indio americano , 1974 , p. 1111.
- ↑ Francis 1836 , p. 235.
- ↑ a b Klauber , 2008 , p. 28.
- ^ Baker , 2002 , p. 180-191.
- ^ Sociedad histórica de Massachusetts 1862 , p. 376.
- ^ Stone 2010 , p. 82.
- ^ Thorowgood , 2003 , p. 14.
- ^ Playa 1877 , p. 411.
- ^ Eliot, John, 1604-1690; Cotton, John, 1640-1699; Compañía para la propagación del evangelio en Nueva Inglaterra y partes adyacentes en América (1685). "Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblum Dios naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. (1685)" . Archivo de Internet . Cambridge, Massachusetts: Impresora - Samuel Green . Consultado el 19 de agosto de 2013 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ "Primera Biblia completa impresa en América" . Tesoros de la galería de tesoros americanos . Biblioteca del Congreso. 27 de julio de 2010 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
- ^ a b Oficina de Imprenta del Gobierno de EE. UU. 1898 , p. 14.
- ^ a b "El salterio de Massachuset: o, Salmos de David con el Evangelio según Juan, en columnas de indio e inglés: Ser una introducción para la formación de los aborígenes nativos, en la lectura y comprensión de las Sagradas Escrituras (1709)" . Archivo de Internet . Boston: Impreso por B. Green y J. Printer, para la Honorable Compañía por la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra. 1709 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
- ^ Mayhew, Experience, 1673-1758 + Eliot, John, 1604-1690 (1709). "El salterio de Massachuset o, Salmos de David con el Evangelio según Juan, en columnas de indio e inglés. [Microforma]: Ser una introducción para la formación de los aborígenes nativos, en la lectura y comprensión de las Sagradas Escrituras" . Boston, NE: Impreso por B. Green y J. Printer, para la Honorable Compañía para la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra . Consultado el 19 de agosto de 2013 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ Mifflin, Jeffrey (22 de abril de 2008). "Guardar un idioma" . Revisión de tecnología del MIT . Consultado el 28 de octubre de 2016 .
Bibliografía
- American Indian, Culture and Research Journal (1974). Revista de Investigación y Cultura Indígena Estadounidense . Centro de Investigación y Cultura Indígena Estadounidense, Universidad de California.
- Baker, David J. (2002). Identidades británicas y literatura renacentista inglesa . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-78200-5.
- Playa, William Wallace (1877). The Indian Miscellany: Contiene artículos sobre la historia, antigüedades, artes, idiomas, religiones, tradiciones y supersticiones de los aborígenes estadounidenses; con descripciones de su vida doméstica, modales, costumbres, rasgos, diversiones y hazañas; Viajes y aventuras en el país indio; Incidentes relacionados con la guerra fronteriza; Relaciones misioneros, Etc . J. Munsell. pag. 411 .
- Francis, Convers (1836). Vida de John Eliot, el apóstol de los indios . Hilliard, Gray.
- Gregerson, Linda (10 de abril de 2013). Imperios de Dios: encuentros religiosos en el Atlántico moderno temprano . Prensa de la Universidad de Pennsylvania. ISBN 978-0-8122-2260-9.
- Kane, Joseph (1997). Famosos primeros hechos, un registro de los primeros acontecimientos, descubrimientos e invenciones en la historia estadounidense (5ª ed.). Compañía HW Wilson. pag. 65, ítem 1731 . ISBN 0-8242-0930-3.
El primer encuadernador fue John Ratliffe de Massachusetts, quien en 1663 recibió el encargo de encuadernar la traducción algonkiana de la Biblia del misionero John Eliot. Su trabajo consistía en "ocuparse de atar con fuerza y rapidez a 200 de ellos con el cuero, o lo más conveniente para los indios". El 30 de agosto de 1664, envió una carta a los comisionados de Nueva Inglaterra declarando que no estaba muy satisfecho con los honorarios que le pagaban por la encuadernación, y que tres chelines y cuatro peniques era el precio más bajo al que podía encuadernar los libros.
- Klauber, Martin I. (1 de abril de 2008). La Gran Comisión: los evangélicos y la historia de las misiones mundiales . Grupo editorial de B&H. ISBN 978-0-8054-4300-4.
- Sociedad histórica de Massachusetts (1862). Actas de la Sociedad Histórica de Massachusetts . La Sociedad.
- Mayhew, Experiencia (2008). Experimente los conversos indios de Mayhew: una edición cultural . Prensa de la Universidad de Massachusetts. ISBN 978-1-55849-661-3.
- Nord, David Paul (23 de julio de 2004). Fe en la lectura: publicación religiosa y el nacimiento de los medios de comunicación en Estados Unidos: publicación religiosa y el nacimiento de los medios de comunicación en Estados Unidos . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-803861-0.
- Round, Phillip H. (11 de octubre de 2010). Tipo extraíble: Historias del libro en el país indio, 1663-1880 . Prensa de la Universidad de Carolina del Norte. ISBN 978-0-8078-9947-2.
- Rumball-Petre, Edwin AR (2000). Primeras Biblias de Estados Unidos: con un censo de 555 Biblias existentes . Editorial Martino. ISBN 978-1-57898-260-8.
- Stone, Larry (21 de septiembre de 2010). La historia de la Biblia: la fascinante historia de su escritura, traducción y efecto en la civilización . Thomas Nelson Inc. ISBN 978-1-59555-119-1.
- Szasz, Margaret (2007). Educación indígena en las colonias americanas, 1607-1783 . Prensa de la Universidad de Nebraska. ISBN 978-0-8032-5966-9.
- Tomás, Isaías (1874). La historia de la imprenta en Estados Unidos: con una biografía de impresores y un relato de periódicos. A la que se le antepone una visión concisa del descubrimiento y progreso del arte en otras partes del mundo. En dos volúmenes . De la prensa de Isaiah Thomas, junio. Isaac Sturtevant, impresor.
- Thorowgood, Thomas (2003). Los tratados de Eliot: con cartas de John Eliot a Thomas Thorowgood y Richard Baxter . Grupo editorial de Greenwood. ISBN 978-0-313-30488-0.
- Oficina de Imprenta del Gobierno de los Estados Unidos (1898). Edición del Congreso . Oficina de Imprenta del Gobierno de EE. UU.
- Winship, George Parker (1946). The Cambridge Press, 1638-1692: Un reexamen de la evidencia sobre el libro del Salmo de la Bahía y la Biblia india de Eliot, así como otros libros y personas contemporáneas . Prensa de la Universidad de Pennsylvania.
enlaces externos
- Historias de Eliot y los indios
- Biblia india algonquina completa 1663
- Biblia india algonquina completa 1685
- Educación y el Indian College de Harvard
- Salmos de David con el Evangelio según Juan, en columnas de indio e inglés
- Un bosquejo de la vida del apóstol Eliot: Prefacio a una suscripción para erigir un monumento