Traducciones de la Biblia al esloveno


La primera traducción de una frase de la Biblia ( Mt 25,34 ) al esloveno apareció en los Manuscritos de Freising , que datan del siglo X o XI. Las versiones de la Biblia para eslovenos están más estrechamente relacionadas con la actividad del reformador de Carniola , Primož Trubar y sus asociados y sucesores. Estaban destinados a los eslovenos protestantes . Trubar tradujo el Evangelio de Mateo , que se imprimió en Reutlingen en 1555. En 1557, se publicó la primera parte del Nuevo Testamento en Tübingen ., la segunda parte en 1560 y la última parte en 1577. El Nuevo Testamento completo fue reeditado en 1582. Los Salmos aparecieron en 1566.

Jurij Dalmatin , cuyo mentor fue Trubar, tradujo el Antiguo Testamento y una edición de las Escrituras completas al esloveno. Este fue publicado bajo su dirección en Wittenberg en 1583. István Küzmics publicó un Nuevo Testamento para los eslovenos húngaros ( Nouvi Zákon ) en el dialecto de Prekmurje en Halle en 1771. Miklós Küzmics publicó la versión católica ( Szvéti evangyeliomi , Summa sztároga i nouvoga testamentoma szvéte historia). Una edición publicada en Kőszeg (Guns) en 1848 incluye los Salmos (Knige 'zoltárszke), deSándor Terplán y la traducción de los libros de Moisés y el libro de Josua (Moses i Josua) en 1929 de János Kardos . Otros traductores de Prekmurje fueron István Szelmár , Péter Kollár y János Szlepecz .

En 1784, parte del Nuevo Testamento para uso de los católicos romanos se imprimió en Ljubljana después de haber sido traducido de la Vulgata por varias manos. La segunda parte del Nuevo Testamento se publicó en 1786 y el Antiguo Testamento entre 1791 y 1802.


la biblia de dalmatina
Versión católica de Mikloš Küzmič .