El lenguaje de señas americano (ASL) se desarrolló en los Estados Unidos y Canadá, pero se ha extendido por todo el mundo. Las variedades locales se han desarrollado en muchos países, pero hay poca investigación sobre cuáles deben considerarse dialectos de ASL (como el lenguaje de señas boliviano) y cuáles han divergido hasta el punto de ser idiomas distintos (como el lenguaje de señas malasio).
Las siguientes son variedades de lenguaje de señas de ASL en países distintos de los EE. UU. Y Canadá, idiomas basados en ASL con influencia de sustrato de los lenguajes de señas locales y lenguas mixtas en las que el ASL es un componente. La distinción sigue las fronteras políticas, que pueden no corresponder a las fronteras lingüísticas.
Lengua de señas boliviana
Lengua de señas boliviana | |
---|---|
Lenguaje de Señas Bolivianas LSB | |
Nativo de | Bolivia |
Hablantes nativos | 350–400 (1988) [1] |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | bvl |
Glottolog | boli1236 |
ELP | Lengua de señas boliviana |
El lenguaje de señas boliviano (Lenguaje de Señas Bolivianas, LSB) es un dialecto del lenguaje de señas americano (ASL) utilizado predominantemente por los sordos en Bolivia.
Historia
En 1973, el lenguaje de señas americano fue traído a Bolivia por Eleanor y Lloyd Powlison, misioneros de los Estados Unidos. [2] Una lengua de señas indígena (o quizás lenguas de señas) existía antes de la introducción y adopción de la lengua de señas estadounidense, aunque se desconoce qué tan extendido o unificado estaba. [3]
El primer libro de LSB se publicó en 1992, pero más del 90% de los signos eran de ASL. [4] Debido al trabajo de investigación en las décadas de 1990 y 2000, muchas expresiones en LSB fueron recopiladas por los sordos bolivianos, y se publicaron materiales educativos para aprender LSB o enseñar en LSB. Se redujo la dependencia de las palabras utilizadas en ASL, pero el uso de palabras en ASL todavía supera el 70%.
Hoy en día el LSB es utilizado por más bolivianos sordos que los 400 reportados en 1988 en el informe Ethnologue, [1] debido a la introducción de la educación bilingüe (LSB como lengua principal y español como lengua secundaria) originalmente en Riberalta y su adopción a otras escuelas en Bolivia con el apoyo del Ministerio de Educación de Bolivia y el creciente intercambio social de Sordos.
En 1988, había un total de 9 instituciones para sordos en el país y 46.800 bolivianos sordos. [1] En 2002 había aproximadamente 25 escuelas para sordos. [4]
Lenguaje de señas burundés
Lenguaje de señas burundés | |
---|---|
Langue des Signes Burundaise | |
Nativo de | Burundi |
Familia de idiomas | Signo americano
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | lsb |
Glottolog | buru1325 Lenguaje de señas burundi |
El lenguaje de señas de Burundi (LSB) es el lenguaje de señas nacional de la comunidad sorda de Burundi. Data de la introducción de ASL por Foster en Burundi, pero ha divergido desde entonces. La boca y la inicialización se basan principalmente en francés. Se informa que los hablantes de ASL de los EE. UU. Tienen dificultades para entender los videos en LSB, y los hablantes de LSB tienen dificultades para entender los videos de ASL, y los sordos de Burundi consideran que su idioma es distinto del ASL y de las lenguas de señas vecinas, como Uganda y Ruanda. Firmar . [5]
Lengua de señas costarricense
Lengua de señas costarricense | |
---|---|
Nuevo lenguaje de señas costarricense | |
Nativo de | Costa Rica |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | csr |
Glottolog | cost1249 |
El lenguaje de señas costarricense, también conocido como nuevo lenguaje de señas costarricense o lenguaje de señas costarricense moderno, es el lenguaje de señas nacional de la comunidad sorda de Costa Rica . Es utilizado principalmente por personas nacidas después de 1960 y está relacionado en un 60% con el lenguaje de señas estadounidense (Woodward 1991, 1992). No está relacionado con dos lenguajes de señas de pueblos conocidos de Costa Rica, el lenguaje de señas Bribri y el lenguaje de señas Brunca . [6] [7]
Lengua de señas dominicana
Lengua de señas dominicana | |
---|---|
Nativo de | República Dominicana |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | doq |
Glottolog | domi1236 |
El lenguaje de señas dominicano es una variante local del lenguaje de señas estadounidense utilizado en la República Dominicana. Muchos dominicanos sordos usan los signos caseros y no dominan el lenguaje de señas dominicano.
Lengua de señas africana francófona
Lengua de señas africana francófona | |
---|---|
Nativo de | Costa de Marfil, Benin, Camerún, Gabón y otras áreas del África occidental y central francófona |
Hablantes nativos | 12.500 en Benin, 530 en Guinea, cifras desconocidas en otros lugares (2008) [8] |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) Código individual: gus - Lengua de signos guineana |
Glottolog | guin1250 Lengua de señas guineana lang1335 Langue des Signes Zairoise |
La lengua de señas africana francófona ( Langue des Signes d'Afrique Francophone , o LSAF) es la variedad o variedades de la lengua de señas estadounidense (ASL) utilizada en varios países francófonos de África. La educación para sordos en estos países se basa en ASL y francés escrito ; Por tanto, existe una influencia francesa en el idioma del aula. [9]
Con la excepción del lenguaje de señas argelino , los lenguajes de señas del África francófona no están relacionados con el lenguaje de señas francés , excepto indirectamente a través de su derivación del ASL. Esto se debe a que la mayoría de las escuelas para sordos en la región fueron fundadas por el misionero estadounidense Andrew Foster o por sus estudiantes, a partir de 1974. El lenguaje de señas chadiano puede ser lo más parecido al lenguaje de señas nigeriano . (Algunos países tienen idiomas que no están relacionados con ninguno de los dos: el lenguaje de señas de Madagascar se deriva del noruego SL, y el lenguaje de señas tunecino es aparentemente un idioma aislado).
Caracteristicas
Como en otras derivaciones africanas del ASL, el lenguaje se ha visto afectado por los gestos y las convenciones locales. Esto es especialmente cierto en temas tabú como el sexo (Dalle 1996).
Como ejemplo de la influencia francesa en la ASL francófona, la palabra para 'ella' se forma apuntando con una mano en forma de L, en lugar de con un simple dedo índice, porque el nombre de la letra el es homónimo con elle ('ella ') en francés. No está claro hasta qué punto esa influencia continúa fuera del aula.
Localización
Los países africanos francófonos que utilizan el ASL como idioma de instrucción para sordos son:
- Senegal
- Mauritania
- Mali
- Guinea
- Costa de Marfil
- Burkina Faso
- Para llevar
- Benin
- Níger
- Chad (de Nigeria)
- República Centroafricana
- Gabón
- República del Congo (Brazzaville; de Nigeria)
- República Democrática del Congo (Kinshasa; también se utiliza FSL)
- Burundi
- Marruecos
Lenguaje de señas haitiano
Lenguaje de señas haitiano | |
---|---|
Nativo de | Haití |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glottolog | hait1245 |
El lenguaje de señas haitiano es el lenguaje de señas nacional de las personas sordas en Haití.
Lenguaje de señas colombiano
Lenguaje de señas colombiano | |
---|---|
Nativo de | Ghana |
Hablantes nativos | 6.000+ (2004) [10] |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | gse |
Glottolog | ghan1235 |
El lenguaje de señas de Ghana es el lenguaje de señas nacional de las personas sordas en Ghana , descendiente del lenguaje de señas estadounidense . [10] [11] Fue introducido en 1957 por Andrew Foster , un misionero afroamericano sordo, ya que anteriormente no había habido educación u organizaciones para sordos. Foster estableció la primera escuela para sordos en Nigeria unos años más tarde, y el lenguaje de señas nigeriano muestra la influencia de GSL. GSL no está relacionado con los lenguajes de señas indígenas de Ghana, como el lenguaje de señas Adamorobe y el lenguaje de señas Nanabin .
Hay nueve escuelas para sordos en Ghana. [ cita requerida ]
Lenguaje de señas griego
Greek SL se formó en la década de 1950 cuando se unieron el lenguaje de señas americano y el lenguaje de señas francés , con una mezcla de signos indígenas.
Lenguas de signos indonesias
El lenguaje de señas indonesio, o Bahasa Isyarat Indonesia (BISINDO), es cualquiera de los varios lenguajes de señas sordos relacionados de Indonesia, al menos en la isla de Java. Se basa en el lenguaje de señas estadounidense (quizás a través del lenguaje de señas malasio), con mezcla local en diferentes ciudades. Aunque se presenta como un lenguaje coherente cuando se aboga por el reconocimiento por parte del gobierno indonesio y su uso en la educación, las variedades utilizadas en diferentes ciudades pueden no ser mutuamente inteligibles.
Lengua de señas jamaicana
Lengua de señas jamaicana | |
---|---|
JSL | |
Nativo de | Jamaica |
Hablantes nativos | 7.500 (2011) [12] |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | jls |
Glottolog | jama1263 |
El lenguaje de señas jamaicano (JSL) es una variante local del lenguaje de señas estadounidense utilizado en Jamaica. Está suplantando el lenguaje de señas indígena jamaiquino .
Lengua de señas malaya
El lenguaje de señas de Malasia ( malayo : Bahasa Isyarat Malaysia , o BIM) es el idioma principal de la comunidad de sordos de Malasia . BIM tiene muchos dialectos, que difieren de un estado a otro. [13]
La Lengua de Señas de Malasia nació cuando se estableció la Federación de Sordos de Malasia en 1998 y su uso se ha expandido entre los líderes y participantes sordos. Se basa en el lenguaje de señas estadounidense (ASL), pero los dos se consideran idiomas diferentes. BIM, a su vez, ha sido la base del lenguaje de señas indonesio .
Lengua de señas marroquí
Lengua de señas marroquí | |
---|---|
MSL | |
Nativo de | Marruecos |
Región | Tetuán |
Hablantes nativos | 63.000 (2008) [14] |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | xms |
Glottolog | moro1242 |
El lenguaje de señas marroquí (MSL) es el idioma de la comunidad de sordos de Tetuán y algunas otras ciudades de Marruecos.
Los voluntarios del American Peace Corps crearon el lenguaje de señas marroquí en 1987 en Tetuán a partir del lenguaje de señas americano (ASL) y los signos existentes; hay menos del 50% de similitud léxica con ASL. No está claro si los "signos existentes" eran signos del hogar o un lenguaje de signos establecido en la aldea . El idioma se utiliza en tres programas para sordos, pero no en todo el país: no se utiliza en las grandes ciudades de Rabat, Tánger o Casablanca, por ejemplo. En Oujda , cerca de la frontera con Argelia, se usa el lenguaje de señas argelino , o al menos el lenguaje de señas local ha sido fuertemente influenciado por él. [14]
Lenguaje de señas nigeriano
Lenguaje de señas nigeriano | |
---|---|
Nativo de | Nigeria , Chad , República del Congo |
Hablantes nativos | 2.800 en Chad (2008) [15] número desconocido en Nigeria [16] |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | O bien: nsi - Signo de Nigeria cds - Signo de Chad |
Glottolog | nige1259 |
Lenguaje de señas nigeriano , NSL es el lenguaje de señas nacional de las personas sordas en Nigeria , sin embargo, Nigeria aún no tiene un lenguaje de señas nacional. El ASL (con una posible mezcla de inglés de señas) fue introducido en 1960, unos años después del lenguaje de señas de Ghana , por Andrew Foster , un misionero afroamericano sordo, lo que generó un sistema de señas al que algunos eruditos se han referido como un dialecto de ASL. La educación de los sordos en Nigeria se basaba en el método oral y las lenguas de señas indígenas existentes se consideraban generalmente como comunicación gestual antes de la llegada de Andrew Foster. El "lenguaje de señas nigeriano" convencional hoy en día se ha descrito como el " " lenguaje de señas escolar " y está codificado como nsi en el repositorio de idiomas del mundo por SIL International . Hay una influencia ghanesa en NSL; ambos se basan en el lenguaje de señas americano Lengua de señas . La lengua de señas escolar tiene poca relación con las diversas lenguas de señas indígenas nigerianas, como la lengua de señas hausa , la lengua de señas yoruba y la lengua de señas bura . La iniciativa Salvar a los sordos y las lenguas en peligro de extinción [17] y la Asociación Nacional de Sordos de Nigeria [ 18] han estado trabajando para documentar las variedades autóctonas y nacionales de NSL tanto para investigación como para referencia para la población sorda de Nigeria. [19] [20]
Los profesores chadianos y congoleños para sordos reciben formación en Nigeria. Hay escuelas para sordos en Chad en N'Djamena, Sarh y Moundou. [ cita requerida ]
Lengua de señas panameña
Lengua de señas panameña | |
---|---|
Lengua de señas panameñas | |
Nativo de | Panamá |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | lsp |
Glottolog | pana1308 |
ELP | Lengua de señas panameña |
La lengua de señas panameña (Lengua de señas panameñas, LSP) es una de las dos lenguas de señas para sordos de Panamá . Se deriva del lenguaje de señas estadounidense e influenciado por el lenguaje de señas salvadoreño . [21] [22]
Véase también Lenguaje de señas de Chiriquí .
Lenguaje de señas filipino
Lenguaje de señas filipino | |
---|---|
Nativo de | Filipinas |
Hablantes nativos | (aproximadamente 121.000 personas sordas que viven en Filipinas en 2000 [23] ) |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | psp |
Glottolog | phil1239 |
Lengua de señas filipina ( filipino : Wikang pasenyas ng mga Pilipino ), [24] es una lengua de señas originaria de Filipinas. Ha sido fuertemente influenciado por el lenguaje de señas estadounidense desde el establecimiento en 1907 de la Escuela para Sordos y Ciegos (SDB) (ahora la Escuela Filipina para Sordos) por Delia Delight Rice (1883-1964), una maestra Thomasite estadounidense nacida en padres sordos. [25] La escuela fue dirigida y administrada por directores estadounidenses hasta la década de 1940. En la década de 1960, el contacto con el lenguaje de señas estadounidense continuó a través del lanzamiento de la Deaf Evangelistic Alliance Foundation y el Laguna Christian College for the Deaf. Otra fuente de influencia del ASL fue la asignación de voluntarios del Cuerpo de Paz de los Estados Unidos , que estuvieron estacionados en varios lugares de Filipinas desde 1974 hasta 1989, así como organizaciones religiosas que promovieron el ASL y el inglés codificado manualmente . [26] A partir de 1982, la Asociación Internacional de Educación para Sordos (IDEA), dirigida por el ex-voluntario del Cuerpo de Paz G. Dennis Drake, estableció una serie de programas primarios residenciales en Bohol utilizando el lenguaje de señas filipino como idioma principal de instrucción. [27] [28] La Academia de Sordos de Bohol también enfatiza principalmente el lenguaje de señas filipino. [29]
En 2009, se informó que el uso del lenguaje de señas filipino lo utilizaba el 54% de los usuarios del lenguaje de señas en Filipinas. [30]
Lenguaje de señas puertorriqueño
Lenguaje de señas puertorriqueño | |
---|---|
PRSL | |
Lengua de señas puertorriqueña | |
Nativo de | Puerto Rico |
Etnicidad | 8.000 a 40.000 sordos (1986) [31] |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | psl |
Glottolog | puer1237 |
ELP | Lenguaje de señas puertorriqueño |
El lenguaje de señas puertorriqueño (PRSL) es una variedad o descendiente del lenguaje de señas estadounidense , que se introdujo en Puerto Rico en 1907. No está claro hasta qué punto el PRSL puede haber divergido del ASL, pero Ethnologue habla de bilingüismo en ASL y también de hablantes. que solo conocen PRSL. [31]
Lenguaje de señas serrano
Lenguaje de señas serrano | |
---|---|
Nativo de | Sierra Leona |
Región | Freetown |
Hablantes nativos | 200 (2008) [32] |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | sgx |
Glottolog | sier1246 |
El lenguaje de señas de Sierra Leona es una variedad o descendiente del lenguaje de señas estadounidense (ASL) que se usa en las escuelas para sordos en Sierra Leona , o al menos en la capital, Freetown . Como en gran parte de África occidental, las primeras escuelas para sordos fueron fundadas por el misionero estadounidense Andrew Foster o sus alumnos.
Lenguaje de señas Selangor
Lenguaje de señas Selangor | |
---|---|
Bahasa Isyarat Selangor | |
Nativo de | Malasia |
Región | Kuala Lumpur y Selangor |
Hablantes nativos | 500 (sin fecha) [33] En su mayoría ancianos, todos bilingües en signos de Malasia |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | kgi |
Glottolog | sela1253 |
ELP | Lenguaje de señas Selangor |
El lenguaje de señas de Selangor (SSL), también conocido como lenguaje de señas de Kuala Lumpur (KLSL), es un lenguaje de señas utilizado en Malasia . Originalmente se basaba en el lenguaje de señas estadounidense (ASL), pero se ha diferenciado lo suficiente como para ser considerado ahora un idioma por derecho propio. Kuala Lumpur estaba ubicada anteriormente en el estado de Selangor antes de convertirse en territorio federal en 1974.
Al igual que el lenguaje de señas de Penang (PSL), ahora lo utilizan principalmente las personas mayores, aunque muchos jóvenes pueden entenderlo.
Lengua de señas argentina
Lengua de señas argentina | |
---|---|
Nativo de | Singapur |
Hablantes nativos | 3.000 (2007) [34] El número incluye tanto el inglés de señas pidgin como el "lenguaje de señas natural". |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | sls |
Glottolog | sing1237 |
El lenguaje de señas de Singapur, o SgSL, es el lenguaje de señas nativo utilizado por las personas sordas y con problemas de audición en Singapur , desarrollado durante seis décadas desde la creación de la primera escuela para sordos en 1954. [35] Desde la independencia de Singapur en 1965, la comunidad sorda ha tenido que adaptarse a muchos cambios lingüísticos. Hoy en día, la comunidad local de sordos reconoce el lenguaje de señas de Singapur (SgSL) como un reflejo de la cultura lingüística diversa de Singapur. SgSL está influenciado por el lenguaje de señas de Shanghai (SSL) , el lenguaje de señas americano (ASL) , el inglés exacto de señas (SEE-II) y los signos desarrollados localmente.
Lenguaje de señas tailandés
Lenguaje de señas tailandés | |
---|---|
Nativo de | Tailandia |
Hablantes nativos | ¿10,000 o así? [36] [ cita requerida ] (1997) [37] |
Familia de idiomas | Creole of American Sign ( familia francesa ), Old Bangkok Sign y Old Chiangmai Sign . Posiblemente relacionado con las lenguas de signos en Vietnam y Laos. |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | tsq |
Glottolog | thai1240 |
El lenguaje de señas tailandés (TSL) o el lenguaje de señas tailandés estándar moderno (MSTSL), es el lenguaje de señas nacional de la comunidad de personas sordas de Tailandia y es utilizado en la mayor parte del país por el 20% de las 56.000 personas con sordera prelingüística estimadas que ir al colegio. [38] El lenguaje de señas tailandés fue reconocido como "el idioma nacional de las personas sordas en Tailandia" en agosto de 1999, en una resolución firmada por el Ministro de Educación en nombre del Gobierno Real de Tailandia. Como ocurre con muchas lenguas de señas, el medio de transmisión a los niños se produce en las familias con padres sordos que señas y en las escuelas para sordos. Se ha documentado y fotografiado un sólido proceso de enseñanza de idiomas e inculturación entre los niños sordos en las escuelas residenciales tailandesas para sordos. [39]
El lenguaje de señas tailandés está relacionado con el lenguaje de señas estadounidense y pertenece a la misma familia lingüística que el ASL. [40] Esta relación se debe al contacto lingüístico y la criolización que ha ocurrido entre ASL, que fue introducido en las escuelas de sordos en Tailandia en la década de 1950 por educadores tailandeses capacitados en Estados Unidos [41] y al menos dos lenguas de señas indígenas que estaban en uso en el tiempo: antiguo lenguaje de señas de Bangkok y antiguo lenguaje de señas de Chiangmai . [42]
enlaces externos
- Sophie Dalle, 1996-1997, Rapport de Stage: La language de signes au Congo (en francés)
Bibliografía
- Kamei, Nobutaka ed. 2008. Langue des Signes d'Afrique Francophone (LSAF) (DVD). Fuchu: Instituto de Investigación de Lenguas y Culturas de Asia y África, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio.
- Tamomo, Serge. 1994. Le language des signes du sourd Africain Francophone. Cotonou, Bénin: PEFISS.
- Garay, S. (2004). Comprensión de la comunidad sorda de Panamá y el lenguaje de señas: Lengua de Señas Panameñas. (CD instructivo) Asociación Nacional de Sordos de Panamá.
- —— (1990). Diccionario de lenguaje de señas de Panamá: Lengua de señas panameñas. Asociación Nacional de Sordos de Panamá.
Referencias
- ^ a b c Lenguaje de señas boliviano en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Escuela para sordos se enfrenta a la toma de posesión hostil" . Monitor de vigilancia mundial. 18 de agosto de 2000. Archivado desde el original el 29 de junio de 2015 . Consultado el 29 de junio de 2015 .
- ^ Holbrook, David (2009). "Informe previo a la encuesta sobre la comunidad sorda y el lenguaje de señas de Bolivia" (PDF) . SIL Internacional.
- ^ a b Collaud, Carole. "Projektinformationen: Bericht von Carole Collaud, 1. Teil" (en alemán) . Consultado el 29 de junio de 2015 .
- ^ [1]
- ^ James Woodward, 1991, "Variedades del lenguaje de señas en Costa Rica", en Estudios de lenguaje de señas 73, p. 329-346
- ^ Gaurav Mathur y Donna Jo Napoli, 2010, Sordos en el mundo: el impacto del lenguaje , Oxford University Press , página 43
- ^ ASL en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Lenguaje de señas africano francófono - AASL" . Aasl.aacore.jp . Consultado el 21 de mayo de 2012 .
- ^ a b Lenguaje de señas de Ghana en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Edward, María. 2014. Fonología y morfología del lenguaje de señas de Ghana. Taller de lengua de signos Atelier International en la Université Félix Houphouët-Boigny, Abidjan, Côte d'Ivoire el 24 de julio. 2014
- ^ Lenguaje de señas jamaicano en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Penterjemahan dan Bahasa Isyarat por Hasuria Che Omar.
- ^ a b Lenguaje de señas marroquí en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Lenguaje de señas chadiano en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Lenguaje de señas nigeriano en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ https://www.s-deli.org/
- ^ https://nnadeafhq.org/
- ^ "Salvemos la iniciativa de las lenguas sordas y en peligro" . Consultado el 25 de abril de 2018 .
- ^ "Asociación Nacional de Sordos de Nigeria" . Consultado el 25 de abril de 2018 .
- ^ Lenguaje de señas panameño en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Escuela para niños sordos" , El Diario de Hoy , 19 de enero de 2006
- ^ "Filipinas" . Programas . discoveringdeafworlds.org.
- ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Lenguaje de señas filipino" . Glottolog 4.3 .
- ^ Un siglo de compromiso absoluto - The Manila Times Internet Edition (archivado desde el original el 25 de febrero de 2007)
- ^ Abat, Rafaelito M. y Liza B. Martinez. La historia de la lengua de señas en Filipinas: reconstruyendo el rompecabezas, Federación Filipina de Sordos / Centro de Recursos para Personas Sordas de Filipinas, Congreso de Lingüística de Filipinas, Departamento de Lingüística, Universidad de Filipinas, 25-27 de enero de 2006, 8 páginas [ enlace muerto ] (PDF), consultado el: 25 de marzo de 2008 (archivado desde el original el28 de julio de 2011)
- ^ Educación , 17 de julio de 2012, Asociación Internacional de Educación para Sordos, consultado el 25 de agosto de 2014.
- ^ The Founder And History , 16 de agosto de 2012, Asociación Internacional de Educación para Sordos, consultado el 25 de agosto de 2014.
- ^ Academics , Bohol Deaf Academy, consultado el 25 de agosto de 2014.
- ^ Llamadas hechas para un idioma nacional para los sordos - The Carillon (archivado desde el original el 2012-03-25)
- ^ a b Lenguaje de señas puertorriqueño en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Lenguaje de señas de Sierra Leona en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Lenguaje de señas de Selangor en Ethnologue (16ª ed., 2009)
- ^ Lenguaje de señas de Singapur en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Lengua de señas de Singapur" . SADeaf . SADeaf.
- ^ El 20% de los niños sordos aprenden el lenguaje de señas en la escuela, y en 1997 había 50.000 tailandeses con sordera prelocutiva
- ^ Lenguaje de señas tailandés en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Reilly, Charles y Suvannus, Sathaporn (1999). Educación de personas sordas en el reino de Tailandia. En Brelje, H.William (ed.) (1999). Perspectivas globales sobre la educación de los sordos en países seleccionados. Hillsboro, Oregón: Butte. págs. 367–82. NÓTESE BIEN. Esta es una estimación de prevalencia de 1/1000 personas sordas. Según las cifras de 2007 de la población de Tailandia, una estimación de 67.000 personas sordas es más precisa. Además, las personas que oyen hablar están comenzando a aprender y utilizar el lenguaje de señas tailandés.
- ^ Reilly, Charles y Reilly, Nipapon (2005). El surgimiento de las flores de loto: la autoeducación de los niños sordos en los internados tailandeses. Washington, DC: Gallaudet University Press.
- ^ Woodward, James C. (1996). Lenguaje de señas tailandés estándar moderno, influencia del ASL y su relación con las variedades de señas tailandesas originales. Estudios del lenguaje de señas 92: 227–52. (vea la página 245)
- ^ Suvannus, Sathaporn (1987). Tailandia En Van Cleve, 282–84. En: Van Cleve, John V. (1987) (ed.) Enciclopedia Gallaudet de sordera y personas sordas. Washington, DC: Gallaudet University Press.
- ^ Woodward (1996), Ibíd .