El " Himno " de Cædmon es un breve poema en inglés antiguo compuesto originalmente por Cædmon , un pastor de vacas supuestamente analfabeto que, según Beda , era capaz de cantar en honor a Dios el Creador , usando palabras que nunca antes había escuchado. Fue compuesto entre 658 y 680 y es el poema en inglés antiguo más antiguo registrado, ya que se compuso en la memoria viva de la cristianización de la Inglaterra anglosajona . También es una de las muestras más antiguas de versos aliterados germánicos que se conservan .
El "Himno" es la única composición que se conserva de Cædmon. Fue diseñado para ser cantado de memoria y luego fue preservado en forma escrita por otros, sobreviviendo hoy en al menos 19 copias manuscritas verificadas. El poema proviene de una traducción latina de Beda en su Historia eclesiástica del pueblo inglés . Constituye un hito destacado y un punto de referencia para el estudio de la prosodia del inglés antiguo , por la influencia temprana que tuvo el cristianismo en los poemas y canciones del pueblo anglosajón después de su conversión.
Historia
Beda (Bædæ - como está escrito en su lápida [1] ) escribió sobre el poeta y su obra en su Historia ecclesiastica gentis Anglorum , libro 4, capítulo 24. Según Beda, Caedmon era un pastor de vacas analfabeto "que estaba realmente empleado por el monasterio de Whitby " [2] y quien milagrosamente pudo recitar una canción cristiana de la creación en verso del inglés antiguo. Este milagro sucedió después de que Cædmon se fuera de un festín cuando pasaban un arpa para que todos cantaran una canción. Salió del salón después de sentirse avergonzado de no poder contribuir con una canción. Más tarde, en un sueño, dijo que se le apareció un hombre y le pidió que cantara una canción. Cædmon respondió que no podía cantar, pero el hombre le dijo que podía y le pidió que "cantara para mí el principio de todas las cosas". Cædmon pudo entonces cantar versos y palabras de las que no había oído hablar antes. Cædmon luego informó de su experiencia primero a un mayordomo y luego a Hild , la abadesa de Whitby. Invitó a los eruditos a evaluar el don de Cædmon, y lo enviaron a casa para convertir más doctrina divina en canción. La abadesa quedó tan impresionada con el éxito de su regalo que lo animó a convertirse en monje. Aprendió la historia de la iglesia cristiana y creó más música como la historia del Génesis y muchas historias bíblicas que impresionaron a sus maestros. Bede dice que Cædmon en la creación de sus canciones quería convertir al hombre del amor por el pecado en un amor por las buenas obras. Se dice que Cædmon murió pacíficamente mientras dormía después de pedir la Eucaristía y asegurarse de que estaba en paz con sus semejantes. [3]
Como muchas piezas en inglés antiguo y anglo-latino, fue diseñado para ser cantado en voz alta y nunca fue grabado físicamente por el mismo Cædmon, sino que fue escrito y preservado por otras personas alfabetizadas. El Himno en sí fue compuesto entre 658 y 680, registrado en la primera parte del siglo VIII y sobrevive hoy en al menos 19 copias manuscritas verificadas. [4] El Himno es la única composición que se conserva de Cædmon.
El poema constituye un hito destacado y un punto de referencia para el estudio de la prosodia del inglés antiguo , por la influencia temprana que tuvo el cristianismo en los poemas y canciones del pueblo anglosajón después de su conversión.
El himno de Cædmon es el poema en inglés antiguo registrado más antiguo , [5] y también una de las muestras más antiguas de versos aliterados germánicos que se conservan . [ cita requerida ] Dentro del inglés antiguo, solo las inscripciones en la cruz de Ruthwell (dudoso) o en el ataúd de Franks (principios del siglo VIII) pueden tener una edad comparable. Fuera del inglés antiguo, hay algunas líneas aliteradas conservadas en la epigrafía ( Horns of Gallehus , Pforzen buckle ) que tienen un reclamo de mayor antigüedad.
Testigos manuscritos
Se sabe que el Himno de Cædmon se ha copiado en veintiún manuscritos medievales de la Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum en latín de Beda o su traducción al inglés antiguo. [6] Diecinueve de estos textos existen hoy en su estado original. MS 134, Tournai, Bibliothèque de la Ville fue destruida durante la Segunda Guerra Mundial. La sección que contiene el Himno de Cædmon en MS Cotton Otho B. xi, Museo Británico de Londres fue destruida en el incendio de Cottonian de 1731 . Sin embargo, el texto desnudo sobrevive gracias a la transcripción ( MS Adicional 43703, Londres, Biblioteca Británica ) realizada por Laurence Nowell en el siglo XVI. [7]
Aunque MS Bodley 163, Oxford, Bodleian Library sobrevive hoy, el intento de un corrector de eliminar el poema del texto lo ha hecho en gran parte ilegible. [7]
- MS 8245-57, Bruselas, Bibliothèque Royale
- MS 41, Cambridge, Corpus Christi College
- MS R. 5. 22, Cambridge, Trinity College
- MS Kk. 3. 18, Cambridge, Biblioteca de la Universidad
- MS Kk. 5. 16, Cambridge, University Library ("The Moore Bede")
- MS 547 [334], Dijon, Bibliothèque Municipale
- MS P. 5.i, Hereford, Biblioteca de la Catedral
- MS Adicional 43703, Londres, Biblioteca Británica
- MS Cotton Otho B. xi, Londres, Museo Británico
- MS sn, Londres, Colegio de Armas
- MS Bodley 163, Oxford, Biblioteca Bodleian
- MS Hatton 43, Oxford, Biblioteca Bodleian
- MS Laud Misc. 243, Oxford, Biblioteca Bodleian
- MS Tanner 10, Oxford, Bodleian Library ("The Tanner Bede")
- MS 279, Oxford, Corpus Christi College
- MS Lat. 31, Oxford, Lincoln College
- MS Lat. 105, Oxford, Magdalen College
- MS Lat 5237, París, Bibliothèque Nationale
- MS Q. v. I. 18, San Petersburgo, Biblioteca Nacional de Rusia ("La Beda de Leningrado")
- MS HM. 35300, San Marino CA, Huntington Library
- MS 134, Tournai, Bibliothèque de la Ville
- MS I, Winchester, Catedral [4]
Prueba manuscrita
Todas las copias del Himno se encuentran en manuscritos de la Historia ecclesiastica o su traducción al inglés antiguo, donde sirven como una glosa para la traducción latina de Beda del poema en inglés antiguo o, en el caso de la versión en inglés antiguo, un reemplazo de Traducción de Beda en el texto principal de la Historia . A pesar de esta estrecha conexión con la obra de Beda, el Himno no parece haber sido transmitido con la Historia ecclesiastica con regularidad hasta relativamente tarde en su historia textual. Los escribas que no son los responsables del texto principal a menudo copian el texto vernáculo del Himno en los manuscritos de la Historia latina .
En tres casos: Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 243; Oxford, Bodleian Library, Hatton 43; y Winchester, Catedral I: el poema es copiado por escribas que trabajan un cuarto de siglo o más después de que se redactó por primera vez el texto principal. [8] [9] Incluso cuando el poema está en la misma mano que el texto principal del manuscrito, hay poca evidencia que sugiera que fue copiado del mismo ejemplar que la Historia latina : se encuentran versiones casi idénticas del poema en inglés antiguo en manuscritos pertenecientes a diferentes recensiones del texto latino; Las copias estrechamente relacionadas de la Historia latina contienen a veces versiones muy diferentes del poema en inglés antiguo. Con la excepción de la traducción al inglés antiguo, ninguna recensión única de la Historia ecclesiastica se caracteriza por la presencia de una recensión particular del poema vernáculo. [a]
Texto y traducción
Los manuscritos que contienen el Himno de Cædmon comenzaron a surgir en el siglo VIII, continuando hasta el XII. Muestran dos entornos manuscritos separados y la transformación del himno a medida que pasa de una tradición oral a una alfabetizada. En la traducción sajona occidental de la Historia ecclesiastica , el Himno forma parte del texto principal. Sin embargo, en la traducción latina, el himno aparece solo como una glosa de la paráfrasis de la canción. Entre los catorce manuscritos, el himno solo aparece en dos dialectos. La importancia de las dos traducciones es que muestra las prácticas de formato del latín y el inglés antiguo durante esos cinco siglos. La división de palabras, las mayúsculas, la puntuación, así como el lugar donde se encuentra el texto en la página, ayudan a brindar una comprensión más completa del idioma inglés antiguo que en ese momento era nuevo para la escritura, así como su contraparte latina, considerada un texto textual. idioma. [10]
Los manuscritos latinos del siglo VIII de Historia ecclesiastica contienen señales visuales pronunciadas para ayudar con la lectura adecuada del himno. Esto se hace mediante mayúsculas y colocando el texto en dos columnas distintas. En ediciones posteriores de Historia, el himno se presenta con la primera letra mayúscula de cada verso escrita en rojo y el final de cada verso escrito en un color más claro. La tinta más clara expresa una cesura en el texto, mientras que la tinta más oscura muestra una puntuación terminal. A pesar de las diferencias en el Himno que se encuentran en los manuscritos en inglés antiguo, cada copia del himno es métrica, semántica y sintácticamente correcta. Estos manuscritos dan testimonio de un supuesto período de transición en el que los poemas orales se colocaban en la palabra escrita con el propósito específico de dar un mensaje predeterminado a su lector. [11]
El siguiente texto en inglés antiguo es una lectura normalizada del manuscrito M , Moore Bede (Cambridge, University Library, MS Kk. 5. 16). Este texto de Northumbria de mediados del siglo VIII es una de las copias más antiguas que existen del texto.
|
|
|
Forma y función en la prosodia del inglés antiguo
El Himno de Cædmon fue pensado como una pieza oral para ser cantada en voz alta. Todavía no es un himno en el sentido estricto de los criterios formales y estructurales de la himnodia . En cambio, es una pieza de poesía aliterada germánica compuesta dentro de la memoria viva de la cristianización de la Inglaterra anglosajona . Aunque los suprasegmentales en la forma original del himno parecen mostrar que cuando fue construido habría sido considerado como un himno verdadero, [ aclaración necesaria ] ha sido considerado principalmente por los eruditos desde el siglo XVI como un poema.
Casi toda la poesía del inglés antiguo (esté o no escrita o cantada) sigue la misma forma general de verso, siendo su característica principal la aliteración. Como era común en la poesía de la época, las nueve líneas del Himno están divididas en dieciocho medias líneas por una cesura medial (pausa o interrupción en el medio de la línea); las cuatro tensiones principales de cada línea se dividen a su vez de manera uniforme, asignando a cada media línea dos tensiones. [14] En general, se reconoce que el texto se puede dividir en dos secciones retóricas (aunque algunos estudiosos creen que podría dividirse en tres), según el tema, la sintaxis y el ritmo; las primeras son las líneas uno a cuatro y las segundas son las líneas cinco a nueve. [15]
El propio Beda declaró (con respecto a su propia traducción latina del Himno de Cædmon ) que "es imposible hacer una traducción literal, sin importar lo bien escrita que esté, de la poesía a otro idioma sin perder algo de la belleza y dignidad" [14] de la pieza.
Al tratar de comprender la mecánica del verso oral del inglés antiguo, los practicantes del análisis oral-formulista han intentado duplicar el supuesto proceso de creación de los poetas anglosajones. Postulan que la poesía del inglés antiguo tiene de hecho un estilo tradicional de fórmulas, y que esto explica las semejanzas de frases entre varios poemas anglosajones; especialmente el trabajo de Francis Magoun fue muy influyente, aunque sus conclusiones fueron puestas en duda dentro de una década después de sus publicaciones seminales sobre el tema, ("El carácter oral-formulaic de la poesía anglosajona", 1953, y "Beda's Story of Caedmon: The Historia del caso de un cantante oral anglosajón ", 1955) [16] y" la presencia de fórmulas en el verso (un elemento crítico en la definición del carácter oral) es una evidencia ambigua en el mejor de los casos ". [17]
La poesía de este período fue el resultado de un período de transición en la literatura, donde los poemas orales y las canciones fueron traducidos y modificados con el propósito de leerlos. [Se necesita aclaración ] Este proceso probablemente lo hubieran realizado los monjes y clérigos ingleses, quienes no solo fueron educados en la literatura latina cristiana, sino que estaban familiarizados con las tradiciones orales y traduciéndolas en poesía escrita. [18]
Originalidad y significado
Cædmon utilizó una forma de poesía anglosajona usada tradicionalmente para la veneración de reyes y príncipes, y alteró las convenciones de una manera que haría que se refiriera a Dios en lugar de a un monarca. Por ejemplo, la frase rices weard (guardián del reino) se cambió a heofonrices weard (guardián del reino de los cielos).
Ha habido mucho debate académico y especulación sobre si existieron o no compositores cristianos pre-caedmonianos por quienes Cædmon pudo haber sido influenciado, pero la opinión generalizada parece ser que está "razonablemente claro que Cædmon acuñó las fórmulas poéticas cristianas que nosotros encontrar en el Himno ". La obra de Cædmon "tenía una novedad que perdió con el paso del tiempo", pero muchos han afirmado que sus innovaciones poéticas "le dan derecho a ser considerado un genio"; en la medida en que el contenido del himno puede parecernos convencional o "banal", según Malone (1961), "nuestro conocimiento de la poesía posterior nos lleva por mal camino". [19]
Ediciones en línea
La edición en CD-ROM de 2005 de Daniel O'Donnell, Cædmon's Hymn: A multimedia study, edition and archive (SEENET / Boydell & Brewer: 2005) ahora también está disponible en un archivo en línea: https://caedmon.seenet.org
En 2019, Martin Foys utilizó la plataforma Digital Mappa 2.0 para producir una edición académica de acceso abierto de siete testigos manuscritos para el texto sajón occidental del poema: Himno de Cædmon: las versiones sajonas occidentales (The Center for the History of Print and Digital Culture, Universidad de Wisconsin-Madison: 2019): https://uw.digitalmappa.org/12
Apariciones en la cultura popular
- Canción de Caedmon , una novela de Peter Robinson .
- Caedmon's Call , una banda cristiana con sede en Houston , TX, lleva el nombre de Caedmon.
Notas
- ↑ Compare las identificaciones recensionales de los testigos del Himno en inglés antiguo en Dobbie 1937 con las de los manuscritos de la Historia latinaen Bede 1969 , págs. Xxxix – lxx. .
- ↑ Esta es la traducción tradicional de estas líneas, de acuerdo con la versión latina de Beda. Una traducción alternativa de lostextos eorðan y aelda , sin embargo, entiende weorc como el tema: "Ahora las obras del padre de la gloria deben honrar al guardián del cielo, el poder del arquitecto y el propósito de su mente". [13]
- ^ Esta es la lectura de la West-sajón Ylda y Northumbria aelda recensiones. La West-sajón eorðan , Northumbria eordu , y con un poco de la corrupción, los West-sajonas eorðe recensiones se traduciría "para los hijos de la tierra".
- ↑ Las recensiones de Northumbria eordu y West-Saxon ylda y eorðe se traducirían "para hombres entre las tierras" en este punto.
Referencias
Citas
- ^ "La tumba de Beda" . Consultado el 22 de marzo de 2019 .
- ^ Abrams 1986 , p. 29.
- ^ Bede 1969 , Libro 4, cap. 22.
- ↑ a b O'Donnell , 2005 , p. vi.
- ^ O'Keeffe 1987 , p. 222.
- ^ O'Donnell , 2005 , p. 78.
- ↑ a b O'Donnell , 2005 , págs. 81-82.
- ^ Ker 1957 , págs. 341, 326, 396.
- ^ O'Keeffe 1987 , p. 36.
- ^ O'Keeffe 1987 , p. 226.
- ^ O'Keeffe 1987 , p. 244.
- ^ Marsden 2004 , p. 80.
- ^ Mitchell 1985 , págs. 190-197.
- ↑ a b Abrams , 1986 , págs. 19-20.
- ^ O'Donnell 2004 , págs. 417-432.
- ^ Stevick 1962 , págs. 382-384.
- ^ O'Keeffe 1987 , p. 2.
- ↑ Stevick , 1962 , p. 383.
- ↑ Malone , 1961 , p. 194.
Fuentes
- Abrams, Meyer Howard, ed. (1986). La Antología Norton de Literatura Inglesa . WW Norton. ISBN 978-0-393-91249-4.
- Beda , Historia ecclesiastica gentis Anglorum , ed. y tr. Colgrave, Bertram; Mynors, Roger AB (1969). Historia eclesiástica de Beda del pueblo inglés . Textos medievales de Oxford. Oxford: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
- Dobbie, Elliot Van Kirk (1937). Los manuscritos del Himno de Cædmon y la Canción de la muerte de Beda con un texto crítico de la Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Estudios de la Universidad de Columbia en Inglés y Literatura Comparada. Nueva York: Columbia.
- Ker, Neil Ripley (1957). Catálogo de manuscritos que contienen anglosajones . Oxford: Clarendon Press.
- Malone, Kemp (1961). "Caedmon y poesía inglesa". Notas de lenguaje moderno . 76 (3): 193–95. doi : 10.2307 / 3039872 . JSTOR 3039872 .
- Marsden, Richard (abril de 2004). El lector de inglés antiguo de Cambridge . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-45612-8.
- Mitchell, Bruce (1985). "Himno de Cædmon, línea 1: ¿Cuál es el tema de Scylun o sus variantes?" . Estudios en ingles . Universidad de Leeds. ns 1: 190-197 . Consultado el 2 de septiembre de 2020 .
- O'Donnell, Daniel P. (octubre de 2004). "Estrategia de Beda parafraseando el himno de Caedmon". Revista de Filología Inglesa y Germánica . 103 (4). JSTOR 27712457 .
- O'Donnell, Daniel P. (2005). Himno de Cædmon: un estudio, edición y archivo multimedia . Cambridge: DS Brewer / SEENET / Medieval Academy. ISBN 978-1-84384-044-2.
- O'Keeffe, Katherine O'Brien (enero de 1987). "Oralidad y el texto en desarrollo del himno de Caedmon". Espéculo . 62 (1): 1–20. doi : 10.2307 / 2852564 . JSTOR 2852564 . S2CID 161081164 .
- Richards, Mary P., ed. (1994). Manuscritos anglosajones: lecturas básicas . Nueva York: Routledge. ISBN 9780815335672.
- Smith, AH, ed. (1978). Tres poemas de Northumbria: el himno de Cædmon, la canción de la muerte de Beda y el acertijo de Leiden. Con una bibliografía compilada por MJ Swanton (ed. Revisada). Londres: Universidad de Exeter. ISBN 9780859890786.
- Stevick, Robert D. (julio de 1962). "Los análisis oral-formulaic del verso inglés antiguo". Espéculo . 37 (3): 382–389. doi : 10.2307 / 2852359 . JSTOR 2852359 . S2CID 162509556 .
Otras lecturas
- Altman, Rochelle (2008). "Himno, Grafotactica y 'Himno de Cædmon ' ". Revista Filológica . 34 (2): 1–27.
- Bammesberger, Alfred (2008). "Nu Scylun Hergan (Himno de Caedmon, 1a)". ANQ . 21 (4): 2–6. doi : 10.3200 / anqq.21.4.2-6 . S2CID 161640238 .
- Blair, Peter Hunter (1994). "Historia eclesiástica de Beda de la nación inglesa y su importancia hoy". Bede y su mundo Las conferencias Jarrow 1958–1978 . Gran Bretaña: Variorum. págs. 21–33.
- DeGregorio, Scott (2007). "Contextos literarios: himno de Cædmon como centro del mundo de Bedes". En Frantzer, Allen J; Hines, John (eds.). Himno y cultura material de Cædmon en el mundo de Bede Six Essays . Morganstown: Prensa de la Universidad de Virginia Occidental. págs. 51–79.
- Frantzen, Allen J .; Hines, John, eds. (2007). Himno y cultura material de Cædmon en el mundo de Bede Six Essays . Morganstown: Prensa de la Universidad de Virginia Occidental. ISBN 9781933202228.
- Fry, Donald K. (1974). "Cædmon como un poeta formulaic". Foro de Estudios de la Lengua Moderna . 10 (3): 227–47. doi : 10.1093 / fmls / X.3.227 .
- También publicado como: Fry, DK (1975). "Cædmon como un poeta formulaic". En Duggan, JJ (ed.). Literatura oral: siete ensayos . Edimburgo y Nueva York. págs. 41–61.
- Hoover, David (1985). "Evidencia de la primacía de la aliteración en el metro inglés antiguo". Inglaterra anglosajona 14: pág. 75-96.
- Kiernan, Kevin (2002). "Leyendo el" Himno "de Cædmon con las glosas de otra persona". Ensayos críticos de literatura inglesa antigua . Ed. Roy Liuzza. New Haven: Yale University Press, pág. 103-24.
- O'Keeffe, Katherine O'Brien (1990). Canción visible : Alfabetización de transición en verso en inglés antiguo . Cambridge: Cambridge University Press.
- O'Keeffe, Katherine O'Brien (1999). "Cædmon". En Lapidge, Michael; Blair, John; Keynes, Simon; Scragg, Donald (eds.). Enciclopedia de la Inglaterra anglosajona . Molden, MA: Blackwell. pag. 81.
- Magennis, Hugh (2011). Introducción a la literatura anglosajona de Cambridge . Nueva York: Cambridge University Press. págs. 1-35. ISBN 9780521734653.
enlaces externos
- Las siete versiones sajonas occidentales del "Himno de Cædmon" están editadas, anotadas y vinculadas a imágenes digitales de sus páginas manuscritas por Martin Foys: " Himno de Cædmon": las siete versiones sajonas occidentales : https://uw.digitalmappa.org/12
- Kiernan, Kevin S. "Leyendo el 'Himno' de Cædmon con las glosas de otra persona" . UKY.
- "Traducción de versos del himno de Caedmon", Poemas encontrados en traducción (registro de World Wide Web) , Google Blogger, octubre de 2010, también incluye una grabación de audio
- Audiolibro de dominio público del himno de Caedmon en LibriVox