De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Carmen es una novela de Prosper Mérimée , escrita y publicada por primera vez en 1845. Ha sido adaptada a varias obras dramáticas, incluida la famosa ópera del mismo nombre de Georges Bizet . [1]

Fuentes [ editar ]

Según una carta que Mérimée escribió a la condesa de Montijo , [a] Carmen se inspiró en una historia que le contó en su visita a España en 1830. Decía: "Se trataba de ese rufián malagueño que había matado a su ama, que se consagró exclusivamente al público ... Como he estado estudiando a los gitanos durante algún tiempo, he hecho de mi heroína una gitana ". [B]

Una fuente importante de material sobre el pueblo romaní (gitanos) fue el libro de George Borrow The Zincali (1841). Otra fuente puede haber sido el poema narrativo Los gitanos (1824) de Alexander Pushkin , que Mérimée traduciría más tarde a la prosa francesa. [2]

Resumen de la trama [ editar ]

La novela consta de cuatro partes. Sólo los tres primeros aparecieron en la publicación original en el número del 1 de octubre de 1845 de la Revue des deux Mondes (Revisión de los dos mundos; [3] el cuarto apareció por primera vez en la publicación del libro en 1846. Mérimée cuenta la historia como si realmente le había sucedido en su viaje a España en 1830.

Parte I. Mientras busca el lugar de la Batalla de Munda en un lugar solitario de Andalucía , el autor se encuentra con un hombre al que su guía insinúa que es un peligroso ladrón. En lugar de huir, el autor se hace amigo del hombre compartiendo cigarros y comida. Se quedan en la misma posada primitiva esa noche. El guía le dice al autor que el hombre es el ladrón conocido como Don José Navarro y se va a entregarlo, pero el autor advierte a Don José, que se escapa.

Parte II. Más tarde, en Córdoba , el autor conoce a Carmen, una bella romaní a la que le fascina su reloj repetitivo . Él va a su casa para que ella pueda adivinar su fortuna y ella lo impresiona con sus conocimientos ocultos. Son interrumpidos por Don José, y aunque Carmen hace gestos de degollar, José acompaña al autor fuera. El autor descubre que falta su reloj.

Unos meses después, nuevamente en Córdoba, un amigo del autor le dice que don José Navarro va a ser garroteado al día siguiente. El autor visita al preso y escucha la historia de su vida.

Parte III. El verdadero nombre del ladrón es José Lizarrabengoa, y es un hidalgo vasco de Navarra . Mató a un hombre en una pelea resultante de un juego de paume (presumiblemente alguna forma de pelota vasca ) y tuvo que huir. En Sevilla se incorporó a una unidad de dragones , soldados con funciones policiales.

Estatua de Carmen en el Paseo Alcalde Marqués de Contadero, Sevilla

Un día conoció a Carmen, que entonces trabajaba en la fábrica de cigarros que él custodiaba. Como él solo en su unidad la ignoró, ella se burló de él. Unas horas más tarde, la arrestó por cortar "x" en la cara de un compañero de trabajo en una pelea. Ella lo convenció hablando en euskera de que era mitad vasca, y él la dejó ir, por lo que fue encarcelado durante un mes y degradado.

Después de su liberación, se encontró con ella nuevamente y ella le pagó con un día de felicidad, seguido de otro cuando permitió que sus compañeros contrabandistas pasaran su puesto. La buscó en la casa de uno de sus amigos romaníes, pero ella entró con su lugarteniente. En la pelea que siguió, José mató al teniente. Huyó a la banda de forajidos de Carmen.

Con los forajidos, pasó del contrabando al robo, ya veces estaba con Carmen, pero sufría de celos cuando ella usaba sus atracciones para promover las empresas de la banda; también se enteró de que estaba casada. Después de que su esposo se uniera a la banda, José provocó una pelea a cuchillo con él y lo mató. Carmen se convirtió en la esposa de José.

Sin embargo, ella le dijo que lo amaba menos que antes y se sintió atraída por un joven picador exitoso llamado Lucas. José, loco de celos, le rogó que abandonara a otros hombres y viviera con él; podrían comenzar una vida honesta en Estados Unidos. Dijo que sabía por presagios que él estaba destinado a matarla, pero "Carmen siempre será libre", [c] y como ahora se odiaba a sí misma por haberlo amado, nunca se rendiría ante él. La apuñaló hasta la muerte y luego se entregó. Don José termina su relato diciendo que los romaníes son los culpables de la forma en que criaron a Carmen.

Parte IV. Esta parte consta de comentarios académicos sobre los romaníes: su apariencia, sus costumbres, su historia conjeturada y su idioma . Según Henri Martineau, editor de una colección de ficción de Mérimée, las etimologías al final son "extremadamente sospechosas".

Diferencias con la ópera [ editar ]

La ópera se basa en la Parte III de la historia y omite muchos elementos, como el marido de Carmen. Aumenta enormemente el papel de otros personajes, como Dancaïre, [d] que es sólo un personaje secundario en la historia; el Remendado, [e] quien una página después de ser presentado es herido por soldados y luego baleado por el esposo de Carmen para evitar que frene a la pandilla; y Lucas (rebautizado como Escamillo y ascendido a matador ), a quien solo se ve en la plaza de toros en la historia. Los papeles femeninos de la ópera distintos de Carmen —Micaëla, Frasquita y Mercédès— no tienen contrapartes en la novela.

Ver también [ editar ]

La compañía de Rosabel Morrison realizó una gira con la adaptación dramática de la novela de Theodore Kremer (1896)

Otras adaptaciones de la novela incluyen las siguientes:

  • Carmen (película de Cecil B. DeMille de 1915)
  • Carmen (película de Raoul Walsh de 1915)
  • Un burlesco sobre Carmen (película de 1915)
  • Carmen (película de 1918)
  • Carmen (película de 1926)
  • Carmen (película de 1932)
  • Carmen (película de 1942)
  • Carmen (película de 1943)
  • Carmen (película de 1953)
  • Carmen Jones (musical de 1943)
  • Carmen Jones (película de 1954)
  • Los amores de Carmen (película de 1927)
  • Los amores de Carmen (película de 1948)
  • La Tragédie de Carmen , (película de Peter Brook de 1983) [4]
  • Carmen: A Hip Hopera (película de 2001)
  • Carmen (película de 2003)

Notas y referencias [ editar ]

Notas

  1. La hija de la condesa se convertiría en la emperatriz Eugenia .
  2. ^ " Il s'agissait de ce jaque de Malaga qui avait tué sa maîtresse, laquelle se consacrait exclusivement au public. ... Comme j'étudie les bohémiens depuis quelque temps, j'ai fait mon heroïne bohémienne " .
  3. ^ " Carmen sera toujours libre " .
  4. ^ Dancaire , unapalabraobsoleta de Germanía para alguien que juega en nombre de otra persona con el dinero de esa persona: Dancaire en El delincuente español. El lenguaje: (estudio filológico, psicológico y sociológico): con dos vocabularios jergales de Rafael Salillas.
  5. ^ Hombre vestido con ropa remendada

Referencias

  1. ^ Boynton nd .
  2. ^ Briggs, 2008 .
  3. ^ Robinson 1992 .
  4. ^ Lejeune, 2015 .

Fuentes

  • Boynton, Susan (sin fecha). "Bizet: Carmen - Novela de Prosper Mérimée, Carmen " . www.columbia.edu . Consultado el 1 de abril de 2020 .}}
  • Briggs, ADP (2008), "¿ Carmen realmente vino de Rusia (con un poco de ayuda de Turgenev)?" , en Andrew, Joe; Offord Derek; Reid, Robert (eds.), Turgenev y la cultura rusa: Ensayos para honrar a Richard Peace , Rodopi, págs. 83-102, ISBN 978-90-420-2399-4, consultado el 26 de octubre de 2012
  • Lejeune, Jean-François (agosto de 2015). "Crítica: La Tragédie de Carmen " . Opera News . 80 (2).
  • Robinson, Peter (1992). " Carmen de Mérimée ". En McClary, Susan (ed.). Georges Bizet, Carmen . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 1. ISBN 0-521-39897-5. Consultado el 25 de enero de 2011 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Brown, William Edward (1986). Una historia de la literatura rusa del período romántico, volumen 3 . Ardis. pag. 238. ISBN 0-88233-938-9. Consultado el 3 de marzo de 2009 .
  • Gibbs, Jonathan (sin fecha). "El arte de la novela reto 37: Carmen " . Libros de Melville House . Consultado el 1 de abril de 2020 .
  • Mérimée, Prosper (1846). Carmen . París: Michel Lévy. La publicación del libro original, que también contiene los cuentos "Arsène Guillot" y "L'Abbé Aubain".
  • Mérimée, Prosper (1973). Les Âmes du Purgatoire, Carmen . París: Garnier Flammarion.Con un aparato crítico de Jean Decottignies. El texto y las notas de esta edición se utilizaron para el primer borrador del presente artículo.
  • Mérimée, Prosper (1951). Henri Martineau (ed.). Romans et Nouvelles . París: Bibliothèque de la Pléiade. pag. 814. Citado por Decottignies.

Enlaces externos [ editar ]

  • Carmen en Project Gutenberg
  • Wikisource en  francés tiene texto original relacionado con este artículo: Carmen
  • (en francés) Carmen , versión audio