"Los gitanos" (en ruso : «Цыга́ны» ) es un poema narrativo de 569 líneas de Alexander Pushkin , originalmente escrito en ruso en 1824 y publicado por primera vez en 1827 . [1] El último de los cuatro 'poemas del sur' de Pushkin escrito durante su exilio en el sur del Imperio ruso, Los gitanos también se considera el más maduro de estos poemas del sur, y ha sido elogiado por su originalidad y su compromiso con la psicología. y cuestiones morales. [2] [3] El poema ha inspirado al menos dieciocho óperas y varios ballets .[4]
Autor | Alejandro Pushkin |
---|---|
Titulo original | Цыганы [Tsygany] |
País | Rusia |
Idioma | ruso |
Género | Poema narrativo , Romanticismo |
Fecha de publicación | 1827 |
Esquema
El poema comienza con un establecimiento del escenario en Besarabia y una descripción colorida y animada de las actividades de un campamento gitano allí:
Между колесами телег, | Entre las ruedas de los carruajes |
—Ll.7-12 [5] |
El poema está escrito casi exclusivamente en tetrámetro yámbico , y esta métrica regular se establece desde el principio:
× / × / × / × /Горит огонь; семья кругомGorít ogón '; sem'yá krugóm × / × / × / × / ×Готовит ужин в чистом поле (ll.9–10)Gotóvit úzhin v chístom póle
- (Enciende una llama y la familia a su alrededor / Prepara la cena; en el campo fresco).
Una vez preparada la escena, se presentan los personajes: un anciano espera a que su hija Zemfira regrese a casa mientras su cena se enfría. Cuando llega, anuncia que ha traído a casa a un hombre, Aleko, que ha huido de la ciudad porque la ley lo persigue.
En este punto el estilo narrativo cambia: el narrador omnisciente se hace a un lado y la mayor parte del resto del poema toma la forma de un diálogo, siguiendo la tradición del drama de armario . El Viejo y Zemfira le dan la bienvenida a Aleko, pero él mantiene dudas persistentes sobre la posibilidad de la felicidad en el campamento gitano:
Уныло юноша глядел, | El joven miró a su alrededor con desesperación |
—Ll.94–98 |
Aleko se establece como un héroe romántico : el narrador lo describe como una víctima atormentada de la pasión y suena una nota ominosa de que sus pasiones regresarán.
Но боже! как играли страсти | ¡Pero Dios! ¿Cómo jugaban las pasiones |
—L.140–145 |
Zemfira le pregunta a Aleko si extraña el esplendor de su tierra natal, pero él responde que su único deseo es pasar su vida con ella en el exilio voluntario. (ll.174-176). El Viejo advierte que aunque Aleko ama la vida gitana, este sentimiento puede no durar para siempre, y cuenta la historia de un hombre que él conocía que pasó toda su vida con los gitanos pero que finalmente suspiraba por su tierra natal y pidió ser enterrado allí. . (ll.181-216). Se cree que esto es una referencia al poeta romano Ovidio , que fue desterrado a Tomis en el año 8 d.C. [6]
Pasan dos años (l.225) y Aleko permanece con Zemfira en el campamento gitano. Sin embargo, Zemfira comienza a cantar una canción de amor sobre una aventura adúltera que conmociona y asusta a Aleko (ll.259-266). En este punto, el poema cambia de tetrámetro yámbico y es menos consistente con menos pies.
El Viejo le advierte a Aleko que ha escuchado esta canción antes de su esposa Mariula, quien más tarde lo dejó. Aleko está molesto por la canción y se queda dormido, y Zemfira se enoja cuando lo escucha pronunciar el nombre de otra mujer mientras duerme (l.327). El Viejo advierte a Aleko que no espere que Zemfira sea fiel (ll.287-299) y le cuenta en detalle cómo lo dejó Mariula después de solo un año (ll.370-409). Aleko, sin embargo, insiste en sus "derechos" (l.419), o al menos en la posibilidad de obtener el placer de la venganza (l.420).
Zemfira se encuentra con su amante por la noche y, justo cuando se separan, Aleko los pilla juntos. En una escena de diálogo extremadamente rápido, los mata a ambos. El Viejo le dice que deje a los gitanos porque su comprensión de la ley, la libertad y el orden es diferente a la suya (ll.510-520):
Оставь нас, гордый человек! | ¡Déjanos, orgulloso! |
—Ll.510–516 |
El poema se cierra con un epílogo narrado en primera persona, que advierte que los campamentos gitanos no ofrecen ninguna liberación de las "fatídicas pasiones" y problemas de la vida.
В пустынях не спаслись от бед, | En los desiertos no fuiste salvado de la desgracia, |
—Ll.566 – ll.569 |
Análisis
El poema aborda e interroga el concepto del noble salvaje , una idea que había ganado popularidad en la Edad Romántica que sostenía que aquellas personas que viven más lejos de la "civilización" viven "en armonía con la naturaleza y una vida más sencilla, infantil y bendita. "que la gente alienada e infeliz de las ciudades europeas. [7] El fracaso de Aleko para integrarse con los gitanos y su continua insistencia en los estándares morales de la ciudad en el campamento gitano desafían la noción de que la felicidad se puede encontrar volviendo a la naturaleza. El poema cierra con un claro ataque a la idea del noble salvaje: "¡Pero incluso entre vosotros, pobres hijos de la naturaleza, no hay felicidad! Sueños atormentadores viven bajo vuestras sucias tiendas". [Но счастья нет и между вами, / Природы бедные сыны! ... / И под издранными шатрами / Живут мучие).
Los gitanos es el último de los "poemas del sur" de Pushkin, y generalmente se considera que es el más maduro y sofisticado de estos trabajos. Los "Poemas del Sur" están en deuda con Byron : utilizan escenarios exóticos y orientalizados, transiciones rápidas y trazan la conquista sexual y militar. [8] Stephanie Sandler lo ve como una expresión de "una especie de individualismo liberal en el que el respeto a la persona se valora por encima de todo, en el que la dignidad del individuo es fundamental". [9] Sin embargo, los críticos están de acuerdo en que The Gypsies , aunque hereda mucho de la tradición Byronic, también se esfuerza por alejarse de ella. Michael Wachtel sostiene que "la aceptación sombría y fatalista de la vida como tragedia y de la experiencia individual como repetición sin fin acerca la obra a la Antigüedad que a Byron". [10] Antony Wood sugiere que The Gypsies es una parodia tanto de la idea de Noble Savage de Rousseau como de los cuentos en verso de Byron, señalando que "Aleko, persiguiendo el ideal del Noble Savage, viene a presentar el espectáculo de un noble ciudadano ig . " [11] John Bayley sostiene que The Gypsies "muestra el problema de un poeta tan naturalmente clásico como Pushkin en una época de moda y conscientemente romántica". [12]
Adaptaciones
Boris Gasparov estima que los gitanos ha inspirado a unos dieciocho óperas y ballets media docena, incluyendo Sergei Rachmaninoff 's Aleko (1893), Ruggero Leoncavallo ' s Zingari (1912), y Vasily Kalafati 's gitanos [ Tsygany ] (1941). [13]
Se especula que Los gitanos fue la inspiración para la novela Carmen de Prosper Mérimée , escrita en 1845, en la que se basó la ópera Carmen de Georges Bizet en 1875. [14] Mérimée había leído el poema en ruso en 1840 y lo había traducido al francés. en 1852. [15]
Fuentes
- Briggs, ADP (1982) Alexander Pushkin: Un estudio crítico Duckworth: Londres.
- Briggs, ADP (2004) "¿ Carmen vino de Rusia?" en el Programa Nacional de Ópera Inglés .
- Gasparov, Boris. (2006) "Pushkin en la música" en The Cambridge Companion to Pushkin , ed. Andrew Kahn. Cambridge: CUP
- Hammond A. "Music Note" en programa para Carmen . Royal Opera House Covent Garden, 1984
- Pushkin, AS y Bondi SM (ed.) (1960) ЦЫГАНЫ en Собрание сочинений в десяти томах Moscú.
- Pushkin, Aleksandr, Antony Wood y Simon Brett. (2006) Los gitanos y otros poemas narrativos . Boston, MA: David R. Godine.
Referencias
- ^ La edición utilizada aquí es Pushkin, AS y Bondi SM (ed.) (1960) ЦЫГАНЫ en Собрание сочинений в десяти томах ( Sobranie sochinenii AS Pushkina v desiasti tomakh ). Moscú.
- ↑ ADP Briggs elogia a The Gypsies por su "narración imaginativa de alto orden" y su intento de lidiar con "problemas reales de la psicología y la moral humana". Briggs, ADP (1982) Alexander Pushkin: Un estudio crítico Duckworth: Londres. págs. 102–3.
- ↑ El poeta Antony Wood llama a Los gitanos "escuetos, objetivos y racionales" y "el más maduro de los poemas sureños de Pushkin". Véase Pushkin, Aleksandr, Antony Wood y Simon Brett. (2006) Los gitanos y otros poemas narrativos . Boston, MA: David R. Godine. págs. xxi – xxii.
- ^ Ver Gasparov, Boris. (2006) "Pushkin en la música" en The Cambridge Companion to Pushkin , ed. Andrew Kahn. Cambridge: CUP. pag. 159
- ^ Los números de línea son como la versión de Wikisource de este poema: Цыганы (поэма - Пушкин)
- ^ Véanse las notas de Bondi a la versión de 1960.
- ^ Véanse las entradas sobre "Noble Savage" y "Aleksandr Pushkin" en The Encyclopedia of the Romantic Era 1760-1850 ", ed. Christopher John Murray. (2004) Londres: Taylor and Francis
- ^ El estudio clásico de Pushkin y Byron es Zhirmunskii, VM (1924). Bairon i Pushkin . Leningrado, Nauka. Para obtener un resumen actualizado en inglés de la influencia de Byron, consulte Bethea, David. "Pushkin y Byron" en The Routledge Companion to Russian Literature , ed. Neil Cornwell (Londres: Routledge) págs. 76–79.
- ^ Berest, J. (2011). El surgimiento del liberalismo ruso: Alexander Kunitsyn en contexto, 1783-1тертфет840 . Saltador. pag. 103.
- ^ Wachtel, Michael. (2006) "Los poemas largos de Pushkin y el impulso épico". En The Cambridge Companion to Pushkin ", ed. Andrew Kahn. Cambridge: CUP, p. 82
- ^ Madera, p. xxiii
- ^ Bayley, John. (1971) Pushkin: un comentario comparativo. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 90
- ↑ Gasparov, p. 159
- ^ Hammond A. Music Note en programa para Carmen. Royal Opera House Covent Garden, 1984.
- ^ Briggs A D. "¿Carmen vino de Rusia?" en el programa English National Opera , 2004.
enlaces externos
- Traducción al inglés parcialmente completa de "The Gypsies"
- (en ruso) El texto de Цыганы en Wikisource en ruso