idioma tailandés


El tailandés , [a] tailandés central [b] (históricamente siamés ; [c] tailandés : ภาษา ไทย ), es una lengua tai de la familia de lenguas Kra-Dai hablada por los tailandeses centrales y la gran mayoría del chino tailandés . [d] Es el idioma nacional de Tailandia [3] [4] y el idioma oficial de facto .

"> Reproducir medios
Un hablante nativo de tailandés, grabado en Bangkok .

El tailandés es el más hablado de más de 60 idiomas de Tailandia tanto por el número de hablantes nativos como en general. Más de la mitad de su vocabulario se deriva o se toma prestado de pali , sánscrito , mon [5] y antiguo jemer . Es un lenguaje tonal y analítico , similar al chino y al vietnamita .

El tailandés tiene una ortografía compleja y un sistema de marcadores relacionales . El tailandés hablado, dependiendo de factores sociolingüísticos estándar como la edad, el género, la clase, la proximidad espacial y la división urbana / rural, es en parte mutuamente inteligible con el lao , el isan y algunos otros idiomas tai del suroeste . Estos idiomas están escritos con escrituras ligeramente diferentes pero son lingüísticamente similares y forman efectivamente un continuo dialectal . [6]

Como idioma dominante en todos los aspectos de la sociedad en Tailandia, el tailandés inicialmente vio una adopción gradual y luego generalizada como segundo idioma entre los grupos étnicos minoritarios del país desde el establecimiento del Reino de Rattanakosin a fines del siglo XVIII. Hoy en día, las minorías étnicas son predominantemente bilingües y hablan tailandés junto con su lengua materna o dialecto.

El tailandés estándar se clasifica como uno de los idiomas de Chiang Saen; otros son el tai lanna , el tailandés del sur y numerosos idiomas más pequeños, que junto con los idiomas tai del noroeste y lao-phutai, forman la rama suroeste de los idiomas tai . Las lenguas tai son una rama de la familia de lenguas Kra-Dai , que abarca una gran cantidad de lenguas indígenas habladas en un arco desde Hainan y Guangxi al sur a través de Laos y el norte de Vietnam hasta la frontera con Camboya.

El tailandés estándar es el idioma principal de educación y gobierno y se habla en toda Tailandia. El estándar se basa en el dialecto del pueblo tailandés central y está escrito en el alfabeto tailandés .

Según una fuente china, durante la dinastía Ming , Yingya Shenglan (1405-1433), Ma Huan informó que el idioma del Hsien Lo se parece un poco al patois local como se pronuncia en la provincia de Kuang tung [7] : 107 El tailandés ha sufrido varios cambios de sonido históricos . Algunos de los cambios más importantes se produjeron durante la evolución del tailandés antiguo al tailandés moderno. El sistema de escritura tailandés tiene una historia de ocho siglos y muchos de estos cambios, especialmente en consonantes y tonos, se evidencian en la ortografía moderna .

Tailandés antiguo

El tailandés antiguo tenía una distinción de tono de tres vías en las "sílabas vivas" (las que no terminan en una parada), sin distinción posible en las "sílabas muertas" (las que terminan en una parada, es decir, / p /, / t /, / k / o la oclusión glótica que cierra automáticamente las sílabas que de otro modo terminan en una vocal corta).

Había una de dos vías expresaron vs sin voz distinción entre todas las fricativas y sonorantes consonantes, y hasta una distinción de cuatro vías entre paradas y africadas . El máximo de cuatro vías ocurrió en labiales ( / p pʰ b ʔb / ) y dentales ( / t tʰ d ʔd / ); la distinción de tres vías entre velares ( / k kʰ ɡ / ) y palatales ( / tɕ tɕʰ dʑ / ), con el miembro glotalizado de cada conjunto aparentemente ausente.

El principal cambio entre el tailandés antiguo y el moderno se debió a la pérdida de distinción de las voces y la división de tono concomitante . Esto puede haber ocurrido entre aproximadamente 1300 y 1600 EC, posiblemente ocurriendo en diferentes momentos en diferentes partes del área de habla tailandesa. Todos los pares de consonantes sonoras-sordas perdieron la distinción sonora:

  • Las paradas sonoras simples ( / bd ɡ dʑ / ) se convirtieron en paradas aspiradas sordas ( / pʰ tʰ kʰ tɕʰ / ). [mi]
  • Las fricativas sonoras se quedaron mudas.
  • Los sonorantes sin voz se hicieron oír.

Sin embargo, en el proceso de estas fusiones, la antigua distinción de voz se transfirió a un nuevo conjunto de distinciones tonales. En esencia, cada tono en tailandés antiguo se dividió en dos nuevos tonos, con un tono más bajo correspondiente a una sílaba que antes comenzaba con una consonante sonora, y un tono más alto correspondiente a una sílaba que antes comenzaba con una consonante sorda ( incluyendo oclusiones glotalizadas). Una complicación adicional es que las oclusivas / africadas no aspiradas anteriormente sordas (original / ptk tɕ ʔb ʔd / ) también causaron que el tono original 1 bajara, pero no tuvo tal efecto en los tonos originales 2 o 3.

Las fusiones de consonantes y las divisiones de tonos anteriores explican la compleja relación entre la ortografía y el sonido en el tailandés moderno. Las consonantes modernas de clase "baja" se expresaron en tailandés antiguo, y la terminología "baja" refleja las variantes de tono más bajas que resultaron. Las consonantes modernas de la clase "media" eran oclusivas sordas no aspiradas o africadas en el tailandés antiguo, precisamente la clase que provocó la disminución en el tono original 1 pero no en los tonos 2 o 3. Las consonantes modernas de la clase "alta" eran las consonantes sordas que quedaban en el tailandés antiguo ( fricativas sordas, sonorantes sordos, oclusiones aspiradas sordas). Las tres "marcas" de tono más comunes (la falta de cualquier marca de tono, así como las dos marcas denominadas mai ek y mai tho ) representan los tres tonos del tailandés antiguo, y la compleja relación entre la marca de tono y el tono real se debe a los diversos cambios tonales desde entonces. Desde que se dividió el tono, los tonos han cambiado en la representación real hasta el punto de que la relación anterior entre las variantes tonales más bajas y más altas se ha oscurecido por completo. Además, los seis tonos que resultaron después de dividir los tres tonos de Old Thai se han fusionado desde entonces en cinco en el tailandés estándar, con la variante más baja del tono anterior 2 fusionándose con la variante más alta del tono anterior 3, convirtiéndose en el tono moderno "descendente". . [F]

Antiguo tailandés temprano

El antiguo tailandés antiguo también aparentemente tenía fricativas velares / x ɣ / como fonemas distintos. Estos fueron representados por las letras ahora obsoletas ฃkho khuat y ฅkho khon , respectivamente. Durante el período tailandés antiguo, estos sonidos se fusionaron en las correspondientes paradas / kʰ ɡ / y, como resultado, el uso de estas letras se volvió inestable.

En algún momento de la historia del tailandés, también existió un fonema nasal palatino / ɲ / , heredado de Proto-Tai . También existe una letra ญyo ying , que se usa para representar una nasal palatina en palabras tomadas del sánscrito y pali , y actualmente se pronuncia / j / al comienzo de una sílaba pero / n / al final de una sílaba. La mayoría de las palabras nativas tailandesas que se reconstruyen comenzando con / ɲ / también se pronuncian / j / en tailandés moderno, pero generalmente se escriben con ยyo yak , que representa consistentemente / j / . Esto sugiere que / ɲ / > / j / en palabras nativas ocurrió en el período preliterario. No está claro si las palabras sánscritas y pali que comienzan con / ɲ / se tomaron prestadas directamente con a / j / , o si se reintrodujo a / ɲ / , seguido de un segundo cambio / ɲ / > / j / .

Proto-Tai también tenía un sonido palatino glotalizado, reconstruido como / ʔj / en Li Fang-Kuei (1977 [ se necesita cita completa ] ). Las palabras tailandesas correspondientes se escriben generalmente ห ย, lo que implica una pronunciación tailandesa antigua de / hj / (o / j̊ / ), pero algunas de esas palabras se escriben อย, lo que implica una pronunciación de / ʔj / y sugiere que la glotalización puede tener persistió hasta el período literario temprano.

Desarrollos de vocales

El sistema de vocales del tailandés moderno contiene nueve vocales puras y tres diptongos de centrado, cada uno de los cuales puede ser corto o largo. Según Li (1977 [ se necesita cita completa ] ), sin embargo, muchos dialectos tailandeses tienen solo un par corto-largo ( / a aː / ), y en general es difícil o imposible encontrar pares mínimos cortos-largos en tailandés que involucran vocales distintas de / a / y donde ambos miembros tienen correspondencias frecuentes en todos los idiomas Tai. Más específicamente, señala los siguientes hechos sobre el tailandés:

  • En sílabas abiertas , solo ocurren vocales largas. (Esto supone que todos los casos aparentes de sílabas abiertas cortas se describen mejor como que terminan en una oclusión glotal. Esto tiene sentido por la falta de distinciones tonales en tales sílabas, y la oclusión glótica también es reconstruible en las lenguas tai).
  • En las sílabas cerradas , las vocales altas largas / iː ɯː uː / son raras, y los casos que existen suelen tener diptongos en otras lenguas tai.
  • En las sílabas cerradas, ocurren tanto la media / e corta como la larga eː o oː / y la baja / ɛ ɛː ɔ ɔː / . Sin embargo, generalmente, solo las palabras con / eo / corta y / ɛː ɔː / son reconstruibles en Proto-Tai.
  • Las dos vocales no redondeadas de la parte posterior media / ɤ ɤː / son raras, y las palabras con tales sonidos generalmente no se pueden reconstruir a Proto-Tai.

Además, la vocal que corresponde al tailandés corto / a / tiene una calidad diferente y a menudo más alta en muchos de los idiomas tai en comparación con la vocal correspondiente al tailandés / aː / .

Esto lleva a Li a plantear lo siguiente:

  1. Proto-Tai tenía un sistema de nueve vocales puras sin distinción de longitud, y poseía aproximadamente las mismas cualidades que en el tailandés moderno: alta / i ɯ u / , media / e ɤ o / , baja / ɛ a ɔ / .
  2. Todas las vocales Proto-Tai se alargaron en sílabas abiertas, y las vocales bajas también se alargaron en sílabas cerradas.
  3. El tailandés moderno conservó en gran medida las longitudes y cualidades originales, pero redujo / ɤ / a / a / , que se convirtió en una / a / corta en sílabas cerradas y creó una distinción fonémica de longitud / a aː / . Con el tiempo, la longitud de todas las demás vocales también se convirtió en fonémica y se introdujo una nueva / ɤ / (tanto corta como larga), mediante una combinación de préstamo y cambio de sonido. Li cree que el desarrollo de / iː ɯː uː / largo a partir de diptongos, y la disminución de / ɤ / a / a / para crear una distinción de longitud / a aː / , había ocurrido en la época del Proto-Suroeste-Tai, pero el otras vocales tailandesas modernas faltantes aún no se habían desarrollado.

Tenga en cuenta que no todos los investigadores están de acuerdo con Li. Pittayaporn (2009 [ se necesita cita completa ] ), por ejemplo, reconstruye un sistema similar para Proto-Southwestern-Tai, pero cree que también había una vocal posterior media no redondeada / ə / (que él describe como / ɤ / ), que ocurre solo antes del final velar / k ŋ / . También parece creer que las distinciones de longitud de las vocales Proto-Southwestern-Tai pueden reconstruirse a distinciones similares en Proto-Tai.

Según Ethnologue, más de 20 millones de personas hablan tailandés (2000). Además, la mayoría de los tailandeses en las partes norte y noreste (Isaan) del país en la actualidad son hablantes bilingües de tailandés central y sus respectivos dialectos regionales debido al hecho de que el tailandés (central) es el idioma de la televisión, la educación, los informes de noticias y todas las formas de medios. [8] Una investigación reciente encontró que los hablantes del idioma tailandés del norte (o Kham Mueang) se han vuelto tan pocos, ya que la mayoría de las personas en el norte de Tailandia ahora hablan invariablemente tailandés estándar, por lo que ahora usan principalmente palabras del tailandés central y sazonan su habla sólo con acento "kham mueang". [9] El tailandés estándar se basa en el registro de las clases educadas de Bangkok. [10] [11] Además del tailandés central, Tailandia es el hogar de otros idiomas tai relacionados . Aunque algunos lingüistas clasifican estos dialectos como idiomas relacionados pero distintos, los hablantes nativos a menudo los identifican como variantes regionales o dialectos del "mismo" idioma tailandés, o como "diferentes tipos de tailandés". [12]

Tailandés Central Plains

  • Llanuras centrales del este.
    • Dialecto ayutthaya (tailandés estándar, Bangkok exterior), hablado de forma nativa en las proximidades de Bangkok, como Ayutthaya , Ang Thong , Lopburi , Saraburi , Nakhon Nayok , Nonthaburi , Pathum Thani , Samut Sakhon y Samut Prakan provincias , junto con el norte de Bangkok . Este dialecto es la forma estándar y es el único que se usa en el sistema educativo y en Thai Royal News o en los medios conservadores en idioma tailandés.
    • Dialecto de Thonburi (también llamado dialecto de Bangkok), hablado en el distrito de Thon Buri de Bangkok . Este dialecto tiene algunas influencias portuguesas y persas .
    • Dialecto Minburi, hablado en el este de Bangkok ( Minburi , Nongchok , Khlongsamwa y Latkrabang ), este dialecto tiene cierta influencia en el idioma Melayu .
    • Dialecto oriental, hablado en Chachoengsao (excepto los distritos de Mueang Paet Riu , Bang Khla , Ban Pho y Bang Pakong , que hablan el dialecto de Chonburi) y Prachinburi (excepto los distritos de Nadi y Prachantakham que hablan isan )
    • Vientiane Central Thai, hablado en el distrito de Tha Bo y en algunas partes de la provincia de Ratchaburi . Estrechamente relacionado y a veces considerado como una variedad del dialecto de Ayutthaya.
  • Llanuras centrales occidentales.
    • Dialecto Suphanburi, hablado en Suphan Buri , Sing Buri , Nakhon Pathom , parte de Samut Songkhram , parte de Ratchaburi y algunas partes de Rayong . Este dialecto era la forma estándar en el Reino de Ayutthaya , pero hoy permanece solo en Khon .
    • Dialecto de Kanchanaburi, hablado en Kanchanaburi . Estrechamente relacionado y a veces clasificado como una variedad del dialecto Suphanburi.
    • Dialecto de Rayong, hablado en la provincia de Rayong , Bang Lamung (fuera de la ciudad de Pattaya ), Sattahip y parte del distrito de Si Racha
    • Dialecto Chantaburi-Trat, hablado en Chanthaburi , Trat y la parte sur de Sa Kaeo y parte de la provincia de Koh Kong en Camboya .

Capital Core tailandés

  • Área principal.
    • Dialecto de Krung Thep (también llamado dialecto de Phra Nakhon; dialecto de prestigio ), hablado de forma nativa en el área central del lado de Phra Nakhon de Bangkok (pero no en el este y el norte de Bangkok, que hablan de forma nativa tailandés estándar), muy alto Teochew y algunas influencias de Hakka . Casi todos los medios en Tailandia operaron en este dialecto.
    • Dialecto de Chonburi (llamado dialecto de Paet Riu en la provincia de Chachoengsao ), hablado en la mayoría de las partes superiores de la provincia de Chonburi (también en Pattaya ), los distritos de Mueang Paet Riu , Bang Khla , Ban Pho y Bang Pakong en Chachoengsao , Si Mahosot y el distrito de Aranyaprathet . Este dialecto es muy similar al dialecto Krungthep.
  • Zonas de enclave [g]
    • Dialecto Nangrong, hablado por comerciantes Teochew en el distrito de Nang Rong . Este dialecto está enclavado por los idiomas Isan , Khmer del Norte y Kuy .
    • Dialecto Photharam, un enclave lingüístico en los distritos de Photharam , Ban Pong y Mueang Ratchaburi , pero clasificado como dialectos de la capital. Este dialecto está enclavado por el dialecto Ratchaburi.
    • Dialecto Hatyai, hablado por personas que no son Peranakan de origen chino (particularmente Teochews) en el Distrito de Hat Yai (los Peranakans hablan el idioma del sur de Tailandia). Teochew muy alto y algunas influencias del sur de Tailandia , en el sur de Tailandia llamado Leang Ka Luang ( sur de Tailandia : แห ลง ข้าหลวง , literalmente: discurso de burócrata ). Este dialecto está enclavado por el sur de Tailandia.
    • Dialecto Bandon, hablado por no peranakan de origen chino (particularmente Hoklos y Teochews) en el distrito de Bandon ; muy similar al dialecto Hatyai y también enclavado por el sur de Tailandia.
    • Dialecto Betong, hablado por no peranakan de origen chino (particularmente cantonés de Watlam ) en el área de Patani , alto Goulou Yue y Teochew con algunas influencias del sur de Tailandia y el idioma yawi . Este dialecto está enclavado por las lenguas del sur de Tailandia y Yawi.

Tailandés central superior (dialectos de Sukhothai)

  • Nuevo dialecto de Sukhothai, hablado en Sukhothai , Kamphaeng Phet , Phichit y parte de la provincia de Tak . Alta influencia del norte de Tailandia .
  • Dialecto de Phitsanulok, o antiguo dialecto de Sukhothai, hablado en Phitsanulok , Phetchabun y parte de la provincia de Uttaradit . Este dialecto era la forma estándar en el estado vasallo de Phitsanuloksongkwae .
  • Dialecto de Pak Nam Pho, hablado en Nakhon Sawan , Uthai Thani , Chainat , parte de Phichit y parte de la provincia de Kamphaeng Phet .

Sudoeste de Tailandia (Tenasserim Thai)

  • Dialecto de Ratchaburi, hablado en Ratchaburi y en la mayoría de las áreas de la provincia de Samut Songkhram .
  • Dialecto de Prippri, hablado en las provincias de Phetchaburi y Prachuap Khiri Khan (excepto en los distritos de Thap Sakae , Bang Saphan y Bang Saphan Noi ).

Khorat tailandés

Consonantes

Iniciales

El tailandés estándar distingue tres tiempos de inicio de la voz entre consonantes oclusivas y africadas:

  • expresado
  • tenuis (sordo, no aspirado)
  • aspirado

Donde el inglés hace una distinción entre / b / sonora y sorda aspirada / pʰ / , el tailandés distingue un tercer sonido: la / p / sorda y no aspirada que aparece en inglés solo como un alófono de / pʰ / , por ejemplo, después de una / s /. como en el sonido de la p en "spin". De manera similar, existe un triplete / d / , / t / , / tʰ / alveolar en tailandés. En la serie velar hay un / k / , / kʰ / par y en la serie postalveolar un / t͡ɕ / , / t͡ɕʰ / pair, pero el lenguaje carece de los correspondientes sonidos sonoros / ɡ / y / dʑ / . (En los préstamos del inglés, se toman prestados en inglés / ɡ / y / d͡ʒ / ya que el tenuis se detiene en / k / y / t͡ɕ / .)

En cada celda a continuación, la primera línea indica el Alfabeto Fonético Internacional (IPA), la segunda indica los caracteres tailandeses en la posición inicial (varias letras que aparecen en el mismo cuadro tienen una pronunciación idéntica). La letra ห, una de las dos letras h , también se usa para ayudar a escribir ciertos tonos (que se describen a continuación).

*ฃ y ฅ ya no se utilizan. Por lo tanto, se dice que el tailandés moderno tiene 42 letras consonantes.
** Initial อ es silencioso y, por lo tanto, se considera una oclusión glotal .


Finales

Aunque las 44 letras consonantes tailandesas en total proporcionan 21 sonidos en el caso de las iniciales, el caso de las finales es diferente. Para las finales, solo se utilizan ocho sonidos, así como ningún sonido, llamados mātrā ( มาตรา ). Para demostrar, al final de una sílaba, บ ( / b / ) y ด ( / d / ) se pronuncian como / p / y / t / respectivamente. Además, todos los sonidos oclusivos son inéditos . Por tanto, los sonidos / p / , / t / y / k / finales se pronuncian como [p̚] , [t̚] y [k̚] respectivamente.

De las letras consonantes, excluyendo las ฃ y ฅ en desuso, seis (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) no pueden usarse como final y las otras 36 se agrupan de la siguiente manera.

* La oclusiva glotal aparece al final cuando ninguna final sigue a una vocal corta

Clusters

En tailandés, cada sílaba de una palabra se considera separada de las demás, por lo que las combinaciones de consonantes de sílabas adyacentes nunca se reconocen como un grupo. El tailandés tiene restricciones fonotácticas que definen la estructura de sílabas permitidas, los grupos de consonantes y las secuencias de vocales. El vocabulario tailandés original presenta solo 11 patrones consonánticos combinados:

  • / kr / (กร), / kl / (กล), / kw / (ก ว)
  • / kʰr / (ข ร, ค ร), / kʰl / (ข ล, คล), / kʰw / (ข ว, ค ว)
  • / pr / (ปร), / pl / (ป ล)
  • / pʰr / (พร), / pʰl / (ผล, พล)
  • / tr / (ต ร)

El número de grupos aumenta cuando se presentan algunas combinaciones más en préstamos como / tʰr / (ทร) en อินทรา ( / intʰraː / , del sánscrito indrā ) o / fr / (ฟ ร) en ฟรี ( / friː / , del inglés gratis ); sin embargo, se puede observar que el idioma tailandés solo admite a los que están en la posición inicial, con / r / , / l / o / w / como el segundo sonido consonante y no más de dos sonidos a la vez.

Vocales

Los núcleos de vocales del idioma tailandés se dan en la siguiente tabla. La entrada superior en cada celda es el símbolo del Alfabeto Fonético Internacional , la segunda entrada da la ortografía en el alfabeto tailandés , donde un guión (-) indica la posición de la consonante inicial después de la cual se pronuncia la vocal. Un segundo guión indica que debe seguir una consonante final.

Monoftongos de tailandés. De Tingsabadh y Abramson (1993 : 25)
Diptongos de tailandés. De Tingsabadh y Abramson (1993 : 25)

Cada una de las vocales existe en pares largos-cortos : estos son fonemas distintos que forman palabras no relacionadas en tailandés, [13] pero generalmente se transliteran de la misma manera: เขา ( khao ) significa "él" o "ella", mientras que ขาว ( khao ) significa "blanco ".

Los pares largos-cortos son los siguientes:

También hay diptongos de apertura y cierre en tailandés, que Tingsabadh y Abramson (1993) analizan como subyacentes / Vj / y / Vw / . Para determinar el tono, los marcados con un asterisco a veces se clasifican como largos:

Además, hay tres triptongos . Para determinar el tono, los marcados con un asterisco a veces se clasifican como largos:

Tonos

Los cinco tonos fonéticos del tailandés estándar pronunciados con la sílaba '/ naː /':

Hay cinco tonos fonéticos : medio, bajo, descendente, agudo y ascendente, a los que a veces se hace referencia en las obras de referencia más antiguas como rectus, gravis, circumflexus, altus y demissus, respectivamente. [14] La tabla muestra un ejemplo tanto de los tonos fonéticos como de su realización fonética , en el IPA .

Tabla de tonos del idioma tailandés

Notas:

  1. Valor de tono de cinco niveles: medio [33], bajo [21], descendente [43], alto [44], ascendente [323]. Tradicionalmente, el tono alto se registraba como [44] o [45]. Esto sigue siendo cierto para la generación mayor, pero el tono alto está cambiando a [334] entre los jóvenes. [15] [16]
  2. Para los cambios diacrónicos del valor del tono, consulte Pittayaporn (2007). [17]
  3. El complemento completo de tonos existe solo en las llamadas "sílabas vivas", aquellas que terminan en una vocal larga o sonorante ( / m /, / n /, / ŋ /, / j /, / w / ).
  4. Para las "sílabas muertas", aquellas que terminan en una oclusiva ( / p /, / t /, / k / ) o en una vocal corta, solo son posibles tres distinciones tonales: baja, alta y descendente. Debido a que las sílabas analizadas como terminadas en una vocal corta pueden tener una oclusión glotal final (especialmente en el habla más lenta), todas las "sílabas muertas" se verifican fonéticamente y tienen el inventario tonal reducido característico de las sílabas verificadas.

Sílabas sin marcar

Sílabas comprobadas

En algunas palabras prestadas en inglés , las sílabas cerradas con una vocal larga que termina en un sonido obstruente tienen un tono alto y las sílabas cerradas con una vocal corta que termina en un sonido obstruente tienen un tono descendente.

1 Puede ser /báːs.kêt.bɔ̄l/ en un habla educada.

Desde la perspectiva de la tipología lingüística , el tailandés puede considerarse una lengua analítica . El orden de las palabras es sujeto-verbo-objeto , [18] aunque el sujeto a menudo se omite . Además, el tailandés es un idioma aislado que carece de cualquier forma de morfología flexional. [19] Los pronombres tailandeses se seleccionan de acuerdo con el género y el estado relativo del hablante y la audiencia.

Adjetivos y adverbios

No hay distinción morfológica entre adverbios y adjetivos . Se pueden usar muchas palabras en cualquiera de las funciones. Siguen la palabra que modifican, que puede ser un sustantivo, un verbo u otro adjetivo o adverbio.

  • คน อ้วน ( khon uan , [kʰon ʔûən] ) una persona gorda
  • คน ที่ อ้วน เร็ว ( khon thi uan reo , [khon tʰîː ʔûən rew] ) una persona que engordó rápidamente

Los comparativos toman la forma "AX กว่า B" ( Kwa , [Kwa] ), A es más X que B . El superlativo se expresa como "AX ที่สุด" ( thi SUT , [tʰîːsùt] ), A es más X .

  • เขา อ้วน กว่า ฉัน ( khao uan kwa chan , [kʰǎw ʔûən kwàː tɕ͡ʰǎn] ) Él / ella es más gordo que yo.
  • เขา อ้วน ที่สุด ( khao uan thi sut , [kʰǎw ʔûən tʰîːsùt] ) Él / ella es el más gordo (de todos).

Los adjetivos en tailandés se pueden usar como predicados completos . Debido a esto, muchas palabras que se usan para indicar tiempo en los verbos (ver Verbos: Tiempo a continuación) pueden usarse para describir adjetivos.

  • ฉัน หิว ( chan hiu , [tɕ͡ʰǎn hǐw] ) Tengo hambre.
  • ฉัน จะ หิว ( chan cha hiu , [tɕ͡ʰǎn tɕ͡àʔ hǐw] ) Tendré hambre.
  • ฉัน กำลัง หิว ( chan kamlang hiu , [tɕ͡ʰǎn kamlaŋ hǐw] ) Tengo hambre en este momento.
  • ฉัน หิว แล้ว ( chan hiu laeo , [tɕ͡ʰǎn hǐw lɛ́ːw] ) Ya tengo hambre.
  • Observaciónฉัน หิว แล้ว significa principalmente "Tengo hambre en este momento" porque normalmente, แล้ว ( [lɛ́ːw] ) marca el cambio de un estado, pero แล้ว también tiene muchos otros usos. Por ejemplo, en la oración, แล้ว เธอ จะ ไป ไหน ( [lɛ́ːw tʰɤː tɕ͡àʔ paj nǎj] ): Entonces, ¿adónde vas? , แล้ว ( [lɛ́ːw] ) se usa como partícula de discurso

Verbos

Los verbos no se declinan . No cambian con la persona, el tiempo, la voz, el estado de ánimo o el número; tampoco hay participios . Al ser un lenguaje analítico y sin mayúsculas , la relación entre sujeto, objeto directo e indirecto se transmite a través del orden de las palabras y los verbos auxiliares . Los verbos transitivos siguen el patrón sujeto-verbo-objeto .

  • ฉัน ตี เขา ( chan ti khao , [t͡ɕʰǎn tiː kʰǎw] ), lo golpeé .
  • เขา ตี ฉัน ( khao ti chan , [kʰǎw tiː t͡ɕʰǎn] ), me golpeó .

Para transmitir tiempo, aspecto y estado de ánimo (TAM), el sistema verbal tailandés emplea auxiliares y serialización de verbos. [20] [19] Sin embargo, los marcadores TAM no son obligatorios y, a menudo, se dejan de lado en el uso coloquial. En tales casos, el significado preciso se determina a través del contexto. [20] Esto da como resultado que las oraciones que carecen de marcadores TAM y un contexto manifiesto sean ambiguas y estén sujetas a diversas interpretaciones.

  • ฉัน กิน ที่ นั่น ( chan kin thi nan , [t͡ɕʰǎn kin tʰîːnân] ), como allí.
  • ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อ วาน ( chan kin thi nan mueawan ), comí allí ayer.
  • ฉัน กิน ที่ นั่น พรุ่งนี้ ( chan kin thi nan phrungni ), comeré allí mañana.

Por tanto, la frase " chan kin thi nan" puede interpretarse como "estoy comiendo allí", "como allí habitualmente", "comeré allí" o "comí allí". Los marcadores de aspecto en tailandés se han dividido en cuatro grupos distintos según su uso. [20] Estos marcadores pueden aparecer antes o después del verbo. La siguiente lista describe algunos de los marcadores de aspecto más utilizados. Varios de estos marcadores de aspecto también son verbos completos por sí mismos y tienen un significado distinto. Por ejemplo, yu como verbo completo significa "quedarse, vivir o permanecer en". Sin embargo, como auxiliar, puede describirse como un aspecto temporal o un marcador continuo . [20]

  • Imperfectivo
    • อยู่ yu
    • ไป pai
    • ยัง yang
    • กำลัง kamlang
  • Perfectivo
    • ได้ dai
  • Perfecto
    • แล้ว laew,
    • มา ma
  • Prospectivo / Futuro
    • จะ cha

El marcador de aspecto imperfectivo กำลัง ( kamlang , [kamlaŋ] , actualmente) se usa antes del verbo para denotar una acción en curso (similar al sufijo -ing en inglés). Kamlang se interpreta comúnmente como un marcador de aspecto progresivo . [21] [22] De manera similar, อยู่ ( yu , [jùː] ) es un marcador de aspecto post-verbal que corresponde al aspecto continuo o temporal. [20]

  • เขา กำลัง วิ่ง ( ala khao kamlang , [kʰǎw kamlaŋ wîŋ] ), o
  • เขา วิ่ง อยู่ ( khao wing yu , [kʰǎw wîŋ jùː] ), o
  • เขา กำลัง วิ่ง อยู่ ( khao kamlang wing yu , [kʰǎw kamlaŋ wîŋ jùː] ), Él está corriendo.

El marcador ได้ ( dai , [dâːj] ) generalmente se analiza como un marcador de tiempo pasado cuando aparece antes del verbo. [19] Como verbo completo, dai significa "obtener o recibir". Sin embargo, cuando se usa después de un verbo , dai adquiere un significado de potencialidad o resultado exitoso del verbo principal [20] .

  • เขา ได้ ไป เที่ยว เมือง ลาว ( khao cha dai pai thiao mueang lao , [kʰǎw t͡ɕaʔ dâj paj tʰîow mɯːəŋ laːw] ), visitó Laos. (Pasado / Perfectivo)
  • เขา ตี ได้ ( khao ti dai , [kʰǎw tiː dâːj] ), se le permitió golpear o se le permitió golpear. (Potencialidad)

แล้ว ( OLADE ,: [lɛːw] , ya) se trata como un marcador que indica el perfecto aspecto. [21] Es decir, laeo marca el evento como completado en el momento de la referencia. Laeo tiene otros significados además de su uso como marcador TAM. Laeo puede ser una conjunción para acciones secuenciales o una palabra arcaica para "terminar".

  • เขา ได้ กิน ( khao dai kin , [kʰǎw dâːj kin] ), Él comió.
  • เขา กิน แล้ว ( khao kin laeo , [kʰǎw kin lɛ́ːw] , Él ha comido.
  • เขา ได้ กิน แล้ว ( khao dai kin laeo , [kʰǎw dâːj kin lɛ́ːw] ), ya ha comido.

El futuro se puede indicar con จะ ( cha , [t͡ɕaʔ] , "will") antes del verbo o con una expresión de tiempo que indica el futuro. Por ejemplo:

  • เขา จะ วิ่ง ( khao cha wing , [kʰǎw t͡ɕaʔ wîŋ] ), Él correrá o correrá.

La voz pasiva se indica mediante la inserción de ถูก ( Thuk , [tuk] ) antes del verbo. Por ejemplo:

  • เขา ถูก ตี ( khao thuk ti , [kʰǎw tʰùːk tiː] ), es golpeado . Esto describe una acción que está fuera del control del receptor y, por lo tanto, transmite sufrimiento.

La negación se indica colocando ไม่ ( mai , [mâj] not) antes del verbo.

  • เขา ไม่ ตี, ( khao mai ti ) No está golpeando. o no golpea.

El tailandés exhibe construcciones de verbos en serie , donde los verbos se unen. Algunas combinaciones de palabras son comunes y pueden considerarse frases hechas.

  • เขา ไป กิน ข้าว ( khao pai kin khao , [kʰǎw paj kin kʰâːw] ) Salió a comer , literalmente , fue a comer arroz
  • ฉัน ฟัง ไม่ เข้าใจ ( chan fang mai khao chai , [tɕ͡ʰǎn faŋ mâj kʰâw tɕ͡aj] ) No entiendo lo que se dijo , literalmente escucho, no entiendo
  • เข้า มา ( khao ma , [kʰâw maː] ) Entra , literalmente entra, ven
  • ออก ไป! ( ok pai , [ʔɔ̀ːk paj] ) ¡Vete! o ¡Fuera! , literalmente salir, ir

Sustantivos

Los sustantivos no están inflexibles y no tienen género ; no hay articulos . Los sustantivos tailandeses son sustantivos desnudos y se pueden interpretar como singular, plural, definido o indefinido. [23] Algunos sustantivos específicos se duplican para formar colectivos : เด็ก ( dek , niño) a menudo se repite como เด็ก ๆ ( dek dek ) para referirse a un grupo de niños. La palabra พวก ( phuak , [pʰûak] ) puede usarse como prefijo de un sustantivo o pronombre como colectivo para pluralizar o enfatizar la siguiente palabra. (พวก ผม, phuak phom , [pʰûak pʰǒm] , nosotros , masculino; พวก เราphuak rao , [pʰûak raw] , enfatizó nosotros ; พวก หมาphuak ma , (los) perros ). Los plurales se expresan agregando clasificadores , usados ​​como palabras de medida (ลักษณนาม), en forma de sustantivo-número-clasificador (ครู ห้า คนkhru ha khon , "maestro de cinco personas" para "cinco maestros"). Mientras que en inglés, estos clasificadores suelen estar ausentes ("cuatro sillas") u opcionales ("dos botellas de cerveza" o "dos cervezas"), un clasificador casi siempre se usa en tailandés (de ahí "silla cuatro elementos" y "cerveza dos botella").

La posesión en tailandés se indica agregando la palabra ของ ( khong ) delante del sustantivo o pronombre , pero a menudo se puede omitir. Por ejemplo:

  • ลูก ของ แม่ (luk khong mae) = "hijo perteneciente a la madre" Inglés = hijo de la madre
  • นา อา (na a) = "tío de campo" Inglés = campo del tío [24]

Frases nominales

Las frases nominales en tailandés suelen utilizar una clase especial de clasificadores de palabras . Como se mencionó anteriormente, estos clasificadores son obligatorios para frases nominales que contienen números, por ejemplo, ผู้หญิง สอง คน (phuying song khon, [ pʰuːjiŋ sɔːŋ kʰon ], dos mujeres). [25] En el ejemplo anterior, khon actúa como clasificador en la frase nominal. Esto sigue la forma de sustantivo-cardinal-clasificador mencionado anteriormente. También se requieren clasificadores para formar frases nominales cuantificadas en tailandés con algunos cuantificadores como ทุก (todos), บาง (algunos). Los ejemplos siguientes se demuestran utilizando el clasificador khon, que se utiliza para personas.

  • นักเรียน ทุก คน (nak rian thuk khon). Literalmente "estudiante cada (clasificador) = cada estudiante"
  • ครู บาง คน (khru bang khon). "profesor algunos (clasificador)".

Sin embargo, los clasificadores no se utilizan para la cuantificación negativa. La cuantificación negativa se expresa mediante el patrón ไม่มี (mai mi, [majmiː] ) + SUSTANTIVO . Los clasificadores también se utilizan para demostrativos como นี้ (ni, this / these) y นั่น (nan, that / those). La sintaxis de las frases demostrativas, sin embargo, difiere de la de los cardinales y sigue el patrón sustantivo-clasificador-demostrativo . Por ejemplo, la frase nominal "este perro" se expresaría en tailandés como หมา ตัว นี้ (literalmente perro (clasificador) esto). [25] Clasificadores en tailandés

Pronombres

Los pronombres de sujeto a menudo se omiten, con apodos utilizados donde el inglés usaría un pronombre. Consulte Nombres tailandeses # Nombres formales e informales para obtener más detalles. Los pronombres, cuando se usan, se clasifican en registros honoríficos y también pueden hacer una distinción T-V en relación con el parentesco y el estatus social . Los pronombres especializados se utilizan para la realeza y para los monjes budistas. Los siguientes son apropiados para uso conversacional:

El pronombre reflexivo es ตัว เอง (tua eng), que puede significar cualquiera de: yo mismo, usted mismo, nosotros mismos, él mismo, ella misma, ellos mismos. Esto se puede mezclar con otro pronombre para crear un pronombre intensivo , como ตัว ผม เอง (tua phom eng, lit: yo mismo) o ตัว คุณ เอง (tua khun eng, lit: tú mismo). El tailandés tampoco tiene un pronombre posesivo separado . En cambio, la posesión está indicada por la partícula ของ (khong). Por ejemplo, "mi madre" es แม่ ของ ผม (mae khong phom, lit: madre de yo). Esta partícula a menudo está implícita, por lo que la frase se abrevia a แม่ ผม (mae phom). Los pronombres plurales se pueden construir fácilmente agregando la palabra พวก (phuak) delante de un pronombre singular como en พวก เขา (phuak khao) que significa ellos o พวก เธอ (phuak thoe) que significa el sentido plural de usted. La única excepción a esto es เรา (rao), que puede usarse como singular (informal) o plural, pero también puede usarse en forma de พวก เรา (phuak rao), que es solo plural.

El tailandés tiene muchos más pronombres que los enumerados anteriormente. Su uso está lleno de matices. Por ejemplo:

  • "ผม เรา ฉัน ดิฉัน หนู กู ข้า กระผม ข้าพเจ้า กระหม่อม อาตมา กัน ข้าน้อย ข้าพระพุทธเจ้า อั๊ว เขา" todos se traducen como "yo", pero cada uno expresa un género, edad, cortesía, estado o relación diferente entre el hablante y el oyente.
  • เรา (rao) puede ser primera persona (yo), segunda persona (usted) o ambas (nosotros), dependiendo del contexto.
  • Los niños o las mujeres más jóvenes pueden usar o ser referidos por la palabra หนู (nu) cuando hablan con una persona mayor. La palabra หนู podría ser tanto en primera persona femenina (I) como en segunda persona femenina (tú) y también primera persona neutra y segunda persona neutra para los niños.
    • หนู comúnmente significa rata o ratón, aunque también se refiere a criaturas pequeñas en general.
  • El pronombre de segunda persona เธอ (thoe) (lit: you) es semi-femenino. Se usa solo cuando el hablante o el oyente (o ambos) son mujeres. Los machos generalmente no se dirigen entre sí con este pronombre.
  • Tanto คุณ (khun) como เธอ (thoe) son pronombres educados y neutros en segunda persona. Sin embargo, คุณ เธอ (khun thoe) es una tercera persona despectiva femenina.
  • En lugar de un pronombre de segunda persona como "คุณ" (tú), es mucho más común que los extraños no relacionados se llamen "พี่ น้อง ลุง ป้า น้า อา ตา ยาย" (hermano / hermana / tía / tío / abuela).
  • Para expresar deferencia, el pronombre de la segunda persona a veces se reemplaza por una profesión, similar a cómo, en inglés, los jueces que presiden siempre se tratan como "su honor" en lugar de "usted". En tailandés, los estudiantes siempre se dirigen a sus profesores con "ครู" o "คุณครู" o "อาจารย์" (cada uno significa "profesor") en lugar de คุณ (usted). A los profesores, monjes y médicos casi siempre se les habla de esta forma.

Partículas

Las partículas son a menudo palabras intraducibles que se agregan al final de una oración para indicar respeto, una solicitud, aliento u otros estados de ánimo (similar al uso de la entonación en inglés), además de variar el nivel de formalidad. No se utilizan en tailandés elegante (escrito). Las partículas más comunes que indican respeto son ครับ ( khrap , [kʰráp] , con un tono alto) cuando el hablante es hombre, y ค่ะ ( kha , [kʰâ] , con un tono descendente) cuando el hablante es mujer. Usado en una pregunta o una solicitud, la partícula ค่ะ (tono descendente) se cambia a คะ (tono alto).

Otras partículas comunes son:

El tailandés central se compone de varios registros distintos , formas para diferentes contextos sociales:

  • Tailandés común o callejero ( ภาษา พูด , phasa phut , tailandés hablado): informal, sin términos corteses de dirección, como se usa entre parientes cercanos y amigos.
  • Tailandés elegante o formal ( ภาษา เขียน , phasa khian , tailandés escrito): versión oficial y escrita, incluye términos de dirección respetuosos; utilizado de forma simplificada en los periódicos.
  • Tailandés retórico: utilizado para hablar en público.
  • Tailandés religioso: (fuertemente influenciado por el sánscrito y el pali ) se usa cuando se habla de budismo o se dirige a los monjes.
  • Royal Thai (ราชาศัพท์, racha sap ): influenciado por los jemeres , se utiliza para dirigirse a miembros de la familia real o describir sus actividades. (Ver Monarquía de Tailandia § Rachasap .)

La mayoría de los tailandeses pueden hablar y comprender todos estos contextos. Street y Elegant Thai son la base de todas las conversaciones. [26] [ cita requerida ] El tailandés retórico, religioso y real se enseña en las escuelas como parte del plan de estudios nacional.

Como se señaló anteriormente, el tailandés tiene varios registros, cada uno con ciertos usos, como coloquial, formal, literario y poético. Así, la palabra "comer" puede ser กิน ( pariente ; común), แดก ( daek ; vulgar), ยัด ( yat ; vulgar), บริโภค ( boriphok ; formal), รับประทาน ( rapprathan ; formal), ฉัน ( chan ; religioso) , o เสวย ( sawoei ; real), como se ilustra a continuación:

Tailandia también utiliza el distintivo reloj tailandés de seis horas además del reloj de 24 horas .

Aparte de las palabras compuestas y las palabras de origen extranjero, la mayoría de las palabras son monosilábicas .

La influencia del idioma chino fue fuerte hasta el siglo XIII cuando se abandonó el uso de caracteres chinos y se reemplazó por escrituras sánscrito y pali. Sin embargo, el vocabulario del tailandés conserva muchas palabras tomadas del chino medio . [27] [28] [29]

Más tarde, la mayor parte del vocabulario se tomó prestado del sánscrito y pali ; La terminología budista está particularmente en deuda con ellos. Las palabras índicas tienen un registro más formal y pueden compararse con los préstamos del latín y el francés en inglés. El antiguo jemer también ha contribuido con su parte, especialmente en lo que respecta a la terminología de la corte real. Sin embargo, desde principios del siglo XX, el idioma inglés ha tenido la mayor influencia, especialmente en términos científicos, técnicos, internacionales y otros términos modernos.

Origen árabe

Origen chino

Del chino medio o chino teochew .

Origen inglés

Origen francés

Origen jemer

De Old Khmer .

Origen portugués

Los portugueses fueron la primera nación occidental en llegar a lo que es la actual Tailandia en el siglo XVI durante el período de Ayutthaya . Su influencia en el comercio, especialmente en el armamento, les permitió establecer una comunidad en las afueras de la capital y practicar su fe, además de exponer y convertir a los lugareños al cristianismo . Así, los lugareños introdujeron y utilizaron palabras portuguesas relacionadas con el comercio y la religión.

"Reino de Tailandia" en escritura tailandesa.

El tailandés está escrito en tailandés , una abugida escrita de izquierda a derecha. Muchos eruditos creen [ cita requerida ] que se deriva de la escritura jemer . Ciertamente, los números se sacaron directamente de los jemeres. El idioma y su escritura están estrechamente relacionados con el idioma y la escritura de Laos . La mayoría de los laosianos que saben leer y escribir son capaces de leer y comprender el tailandés, ya que más de la mitad del vocabulario, la gramática, la entonación, las vocales, etc. del tailandés son comunes en el idioma lao.

Los tailandeses adoptaron y modificaron la escritura jemer para crear su propio sistema de escritura. Mientras que en tailandés la pronunciación se puede inferir en gran medida del guión, la ortografía es compleja, con letras mudas para preservar la ortografía original y muchas letras que representan el mismo sonido. Si bien la inscripción más antigua conocida en idioma jemer data del 611 d.C., las inscripciones en escritura tailandesa comenzaron a aparecer alrededor del 1292 d.C. Las características notables incluyen:

  1. Es una escritura abugida , en la que la vocal implícita es una / a / corta en una sílaba sin consonante final y una / o / corta en una sílaba con consonante final.
  2. Los marcadores de tono, si están presentes, se colocan sobre la consonante de inicio final de la sílaba.
  3. Las vocales que suenan después de una consonante inicial se pueden ubicar antes, después, arriba o debajo de la consonante, o en una combinación de estas posiciones.

Transcripción

No existe un método de aplicación universal para transcribir el tailandés al alfabeto latino. Por ejemplo, el nombre del aeropuerto principal se transcribe de diversas formas como Suvarnabhumi, Suwannaphum o Suwunnapoom. Las guías, los libros de texto y los diccionarios pueden seguir sistemas diferentes. Por esta razón, la mayoría de los cursos de idiomas recomiendan que los alumnos dominen la escritura tailandesa. [ cita requerida ]

Las normas oficiales son el Sistema General de Transcripción Real Tailandés (RTGS), publicado por el Instituto Real de Tailandia , [31] y la ISO 11940-2 casi idéntica definida por la Organización Internacional de Normalización . El sistema LBTR se utiliza cada vez más en Tailandia por los gobiernos centrales y locales, especialmente para las señales de tráfico. [32] Sus principales inconvenientes son que no indica el tono ni la longitud de las vocales. Como el sistema se basa en la pronunciación, no en la ortografía, no es posible reconstruir la ortografía tailandesa a partir de la romanización LBTR.

Transcripción

La ISO publicó un estándar internacional para la transliteración del alfabeto tailandés al romano en septiembre de 2003 ( ISO 11940 ). [33] Al agregar diacríticos a las letras latinas, la transcripción es reversible, convirtiéndola en una verdadera transliteración . Cabe destacar que Google Translate utiliza este sistema , aunque no parece aparecer en muchos otros contextos, como libros de texto y otros medios educativos.

  • Alfabeto tailandés
  • Honoríficos tailandeses
  • Literatura tailandesa
  • Números tailandeses

  1. ^ En tailandés:ภาษา ไทย Phasa Thai
  2. ^ En tailandés:ภาษา ไทย กลาง RTGS :  Phasa Thai Klang ; No confundir con Central Tai
  3. Aunque "tailandés" y "tailandés central" se han vuelto más comunes, los lingüistas todavía usan el término más antiguo "siamés", especialmente para distinguirlo de otras lenguas tai (Diller 2008: 6 [ se necesita cita completa ] ). "Proto-Thai", por ejemplo, es el antepasado de todo el suroeste de Tai , no solo de los siameses (Rischel 1998 [ se necesita cita completa ] ).
  4. ^ Ocasionalmente referido como el "pueblo tailandés central" en lingüística y antropología para evitar confusiones.
  5. Las oclusiones glotalizadas / ʔb ʔd / no se vieron afectadas, ya que fueron tratadas en todos los aspectos como oclusiones sordas no aspiradas debido a la oclusión glotal inicial. Estas paradas se describen a menudo en el lenguaje moderno como paradas fonémicamente simples / bd / , pero la glotalización todavía se escucha comúnmente.
  6. Los dialectos laosianos y tailandeses modernos amenudo se describen como que tienen seis tonos, pero estos no se deben necesariamente a la preservación de los seis tonos originales que resultan de la división de tonos. Por ejemplo, en el Lao estándar, las variantes alta y baja del tono 2 del tailandés antiguo se fusionaron; sin embargo, la variante de clase media del tono 1 se pronunció de manera diferente de las variantes de clase alta o de clase baja, y las tres finalmente se volvieron fonémicas debido a cambios adicionales, por ejemplo, / kr / > / kʰ / . Por razones similares, Lao ha desarrollado más de dos distinciones tonales en sílabas "muertas".
  7. Estos dialectos son a menudo estereotipados como dialectos de Krung Thep por forasteros.

Citas

  1. ↑ a b Thai en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Idiomas de la ASEAN" . Consultado el 7 de agosto de 2017 .
  3. ^ Diller, A .; Reynolds, Craig J. (2002). "¿Qué hace que el tailandés central sea un idioma nacional?". En Reynolds (ed.). Identidad nacional y sus defensores: Tailandia hoy . Chiang Mai: Libros sobre gusanos de seda. ISBN 974-7551-88-8. OCLC  54373362 .
  4. ^ Draper, John (2019), "Política de educación de idiomas en Tailandia", Manual internacional de políticas de educación de idiomas en Asia de Routledge , Abingdon, Oxon; Nueva York, NY: Routledge, págs. 229–242, doi : 10.4324 / 9781315666235-16 , ISBN 978-1-315-66623-5
  5. ^ Baker, Christopher (2014). Una historia de Tailandia . Melbourne, Australia: Cambridge University Press. págs. 3–4. ISBN 9781316007334.
  6. ^ Enfield, Nueva Jersey "¿Cómo definir el idioma 'laosiano', 'tailandés' e 'isan'? Una visión desde la ciencia lingüística". Cultura Tai . 3 (1): 62–67.
  7. ^ Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean's Shores (1433) , Hakluyt Society at the University Press, 1970, ISBN 0521010322
  8. ^ Peansiri Vongvipanond (verano de 1994). "Perspectivas lingüísticas de la cultura tailandesa" . ponencia presentada en un taller de profesores de ciencias sociales . Universidad de Nueva Orleans. pag. 2. Archivado desde el original el 5 de enero de 2013 . Consultado el 26 de abril de 2011 . El dialecto que se escucha en la radio y la televisión es el dialecto de Bangkok, considerado el dialecto estándar.
  9. ^ Kemasingki, Pim; Prateepkoh, Pariyakorn (1 de agosto de 2017). "Kham Mueang: la muerte lenta de una lengua" . Vida en la ciudad de Chiang Mai : 8. Todavía hay mucha gente que habla kham mueang, pero como acento, no como idioma. Debido a que ahora compartimos el lenguaje escrito con Bangkok, también estamos comenzando a usar su vocabulario.
  10. ^ Andrew Simpson (2007). Lengua e identidad nacional en Asia . Prensa de la Universidad de Oxford. El tailandés estándar es una forma de tailandés central basada en la variedad de tailandés que hablaba antes la élite de la corte y ahora las clases media y alta educadas de Bangkok. Se ... se estandarizó en los libros de gramática en el siglo XIX, y se extendió dramáticamente desde la década de 1930 en adelante, cuando la educación pública se generalizó mucho más.
  11. ^ Thepboriruk, Kanjana (2010). "Tonos tailandeses de Bangkok revisitados" . Revista de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático . Prensa de la Universidad de Hawaii. 3 (1): 86-105. Los lingüistas generalmente consideran que el tailandés de Bangkok y el tailandés estándar, el idioma nacional del Reino, son uno y el mismo.
  12. ^ Antonio L. Rappa; Lionel Wee (2006), Política lingüística y modernidad en el sudeste asiático: Filipinas, Malasia, Singapur y Tailandia , Springer, págs. 114-115
  13. ^ Tingsabadh y Abramson (1993 : 25)
  14. ^ Salchicha, Oscar. Elementos de la gramática siamesa con apéndices. Prensa misionera presbiteriana estadounidense, 1900 [1] (Texto completo disponible en Google Books)
  15. ^ Teeranon, Phanintra. (2007). "El cambio de tono alto estándar tailandés: un estudio acústico y un experimento de percepción" . SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 4 (3), 1-16.
  16. ^ Thepboriruk, Kanjana. (2010). "Bangkok Thai Tones Revisited" . Revista de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático, 3 (1), 86-105.
  17. ^ Pittayaporn, Pittayawat. (2007). "Direccionalidad del cambio de tono" . Actas del XVI Congreso Internacional de Ciencias Fonéticas (ICPhS XVI) .
  18. ^ Warotamasikkhadit, Udom (1972). Sintaxis tailandesa . La Haya: Mouton.
  19. ^ a b c Bisang, W. (1991), "Serialización de verbos, gramaticalización y posiciones atractoras en chino, hmong, vietnamita, tailandés y jemer" , Partizipation: das sprachliche Erfassen von Sachverhalten , Tübingen: Narr, págs. 509–562 , consultado en 2021- 05-02
  20. ^ a b c d e f Jenny, Mathias; Ebert, Karen H .; Zúñiga, Fernando (2001), "El sistema de aspectos del tailandés" , Aktionsart y Aspectotemporality en lenguas no europeas , Zurich: Seminar für Allgemeine Sprachwissenschaft, Universität Zürich, pp. 97–140, ISBN 978-3-9521010-8-7, consultado el 2 de mayo de 2021
  21. ^ a b Boonyapatipark, Tasanalai (1983). Un estudio de aspecto en tailandés . Universidad de londres.
  22. ^ Koenig, Jean-Pierre; Muansuwan, Nuttanart (2005). "La sintaxis del aspecto en tailandés" . Lenguaje natural y teoría lingüística . 23 (2): 335–380. ISSN  0167-806X .
  23. ^ Jenks, Peter (2011). "La estructura oculta de frases sustantivas tailandesas" (PDF) . Ph.D. de la Universidad de Harvard Tesis .
  24. ^ "Thailanguage.org" . Consultado el 18 de septiembre de 2010 .
  25. ^ a b Smyth, David (2014). Tailandés (2ª ed.). Hoboken: Taylor y Francis. ISBN 978-1-317-97457-4. OCLC  879025983 .
  26. ^ "Los idiomas que se hablan en Tailandia" . País de estudio . Consultado el 26 de diciembre de 2017 .
  27. ^ Martin Haspelmath, Uri Tadmor Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook 2009 - Página 611 "El tailandés es de especial interés para el préstamo léxico por varias razones. El copioso préstamo de vocabulario básico del chino medio y más tarde del jemer indica que, dado el contexto sociolingüístico correcto, tal vocabulario no es en absoluto inmune ... "
  28. Harald Haarmann Language in Ethnicity: A View of Basic Ecological Relations 1986- Página 165 "En Tailandia, por ejemplo, donde la influencia china fue fuerte hasta la Edad Media, los caracteres chinos fueron abandonados en tailandés escrito en el transcurso del siglo XIII. "
  29. ^ Paul A. Leppert Haciendo negocios con Tailandia -1992 Página 13 "En una época temprana, los tailandeses usaban caracteres chinos. Pero, bajo la influencia de los comerciantes y monjes indios, pronto abandonaron los caracteres chinos en favor de las escrituras sánscrita y pali".
  30. ^ สยาม - โปรตุเกส ศึกษา: คำ เรียก "ชา กาแฟ" ใคร ลอก ใคร ไทย หรือ โปรตุเกส
  31. ^ Sistema general de transcripción tailandés real, publicado por el Instituto Real Tailandés solo en tailandés
  32. ^ Manual y norma para señales de tráfico (PDF) (en tailandés), Apéndice ง
  33. ^ Norma ISO .

Fuentes

  • อภิ ลักษณ์ ธรรม ทวี ธิ กุล และ กัลยา รัตน์ ฐิติ กานต์ นารา. 2549. การ เน้น พยางค์ กับ ทำนอง เสียง ภาษา ไทย (Estrés y entonación en tailandés) วารสาร ภาษา และ ภาษาศาสตร์ ปี ที่ 24 ฉบับ ที่ 2 (มกราคม - มิถุนายน 2549) หน้า 59–76. ISSN  0857-1406ISSN  2672-9881 .
  • สั ท วิทยา: การ วิเคราะห์ ระบบ เสียง ใน ภาษา. 2547. กรุงเทพฯ: สำนัก พิมพ์ มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์. ISBN  974-537-499-7 .
  • Diller, Anthony van Nostrand y col. 2008. Las lenguas Tai-Kadai.ISBN  978-070-071-457-5 .
  • Gandour, Jack, Tumtavitikul, Apiluck y Satthamnuwong, Nakarin. 1999. Efectos de la velocidad del habla en los tonos tailandeses. Phonetica 56, págs. 123-134.
  • Li, Fang-Kuei . Un manual de Tai comparativo . Honolulu: University Press of Hawaii, 1977. Imprimir.
  • Rischel, Jørgen. 1998. "Aspectos estructurales y funcionales de la división de tonos en tailandés". En Estructura sonora en el lenguaje , 2009.
  • Tumtavitikul, Apiluck, 1998. La estructura métrica del tailandés en una perspectiva no lineal . Artículos presentados en la Cuarta Reunión Anual de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático 1994, págs. 53–71. Udom Warotamasikkhadit y Thanyarat Panakul, eds. Temple, Arizona: Programa de Estudios del Sudeste Asiático, Universidad Estatal de Arizona.
  • Apiluck Tumtavitikul. 1997. Reflexión sobre la categoría X ′ en tailandés . Mon – Khmer Studies XXVII, págs. 307–316.
  • อภิ ลักษณ์ ธรรม ทวี ธิ กุล. 2539. ข้อคิด เกี่ยว กับ หน่วย วากยสัมพันธ์ ใน ภาษา ไทยวารสาร มนุษยศาสตร์ วิชาการ. 4.57-66. ISSN  0859-3485ISSN  2673-0502 .
  • Tumtavitikul, Appi. 1995. Movimientos tonales en tailandés . Las Actas del XIII Congreso Internacional de Ciencias Fonéticas, Vol. I, págs. 188-121. Estocolmo: Real Instituto de Tecnología y Universidad de Estocolmo.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1994. Thai Contour Tones . Temas actuales en lingüística sino-tibetana, págs. 869–875. Hajime Kitamura y col. , eds, Ozaka: El Comité Organizador de la 26ª Lenguas y Lingüística Sino-Tibetana, Museo Nacional de Etnología.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. FO - Variantes VOT inducidas en tailandés . Revista de Lenguas y Lingüística, 12.1.34 - 56.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. ¿ Quizás, los tonos están en las consonantes? Mon – Khmer Studies XXIII, págs. 11–41.
  • Higbie, James y Thinsan, Snea. Gramática de referencia tailandesa: la estructura del tailandés hablado . Bangkok: Orchid Press, 2003. ISBN  974-8304-96-5 .
  • Nacaskul, Karnchana, Ph.D. (ศาสตราจารย์ กิตติคุณ ดร. กาญจนา นาค สกุล) Fonología tailandesa , cuarta impresión. (ระบบ เสียง ภาษา ไทย, พิมพ์ ครั้ง ที่ 4) Bangkok: Chulalongkorn Press, 1998. ISBN  978-974-639-375-1 .
  • Nanthana Ronnakiat, Ph.D. (ดร. นันท นา รณ เกียรติ) Fonética en principio y práctica . (สัทศาสตร์ ภาคทฤษฎี และ ภาคปฏิบัติ) Bangkok: Universidad Thammasat, 2005. ISBN  974-571-929-3 .
  • Segaller, Denis. Tailandés sin lágrimas: una guía para hablar tailandés simple . Bangkok: BMD Book Mags, 1999. ISBN  974-87115-2-8 .
  • Smyth, David (2002). Tailandés: una gramática esencial , primera edición. Londres: Routledge.
  • Smyth, David (2014). Tailandés: una gramática esencial , segunda edición. Londres: Routledge. ISBN  978-041-551-034-9 .
  • Tingsabadh, MR Kalaya; Abramson, Arthur (1993), "Thai", Journal of the International Phonetic Association , 23 (1): 24-28, doi : 10.1017 / S0025100300004746

  • Inglis, Douglas. 1999. Estructura conceptual léxica de clasificadores numéricos en tailandés-Parte 1 . Payap Research and Development Institute y The Summer Institute of Linguistics. Universidad Payap.
  • Inglis, Douglas. 2000. Estructura conceptual gramatical de clasificadores numéricos en tailandés-Parte 2 . Payap Research and Development Institute y The Summer Institute of Linguistics. Universidad Payap.
  • Inglis, Douglas. 2003. Estructura conceptual de los clasificadores numéricos en tailandés. En Eugene E. Casad y Gary B. Palmer (eds.). Lingüística cognitiva y lenguas no indoeuropeas. Serie CLR 18. De Gruyter Mouton. 223–246. ISBN  978-311-017-371-0

  • IPA y SAMPA para tailandés
  • Cinta de entrenamiento auditivo consonante
  • Tonos del dialecto tai
Glosarios y listas de palabras
  • Libro de frases en tailandés de Wikivoyage
  • Lista de Swadesh tailandés de palabras de vocabulario básico (del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary )
Diccionarios
  • Diccionario Inglés – Tailandés : Diccionario bilingüe en línea Inglés – Tailandés
  • The Royal Institute Dictionary , diccionario oficial estándar tailandés-tailandés
  • Diccionario Longdo Tailandés LongdoDict
  • Diccionario tailandés-inglés
  • Thai2english.com : diccionario tailandés-inglés basado en LEXiTRON
  • Daoulagad Thai : diccionario OCR móvil tailandés-inglés
  • Diccionarios tailandés para Stardict / GoldenDict - tailandés - inglés (también francés, alemán, italiano, ruso, chino y otros) diccionarios en formatos Stardict y GoldenDict
  • Diccionario Volubilis VOLUBILIS (Romanizado Tailandés - Tailandés - Inglés - Francés): bases de datos gratuitas (ods / xlsx) y diccionarios (PDF) - Sistema de transcripción tailandés.
Recursos de los alumnos
  • thai-language.com recurso en línea de hablantes de inglés para el idioma tailandés
  • Di hola en tailandés
  • Curso de tailandés de FSI (anteriormente en thailanguagewiki.com)
  • Tailandés hablado (30 ejercicios con audio)