Charles van Lerberghe nació el 21 de octubre de 1861 en Gante y murió en un sanatorio de Bruselas el 26 de octubre de 1907. Fue un autor belga que escribió en francés y se identificó particularmente con el movimiento simbolista . El creciente ateísmo y la postura anticlerical evidentes en su trabajo posterior lo hicieron popular entre aquellos que desafiaron las normas establecidas a principios del siglo XX.
La vida
Charles van Lerberghe nació de padre flamenco y madre valona que vivía en circunstancias fáciles en Gante. Su padre, también llamado Charles, murió cuando el niño tenía siete años y su madre cuando él tenía diez. Colocado bajo la tutela de un tío de Maurice Maeterlinck , luego asistió al Colegio Jesuita Ste-Barbe en Gante, junto con los futuros poetas Maeterlinck y Grégoire le Roy (1862-1941). Posteriormente estudió un Doctorado en Filosofía en Bruselas, que obtuvo en 1894. También participaba con sus amigos en las revistas que fomentaban el nuevo movimiento literario en Bélgica y fue comentado por Georges Rodenbach en su largo artículo, Trois poètes nouveaux publicado en 1886, mucho antes de que apareciera la primera colección de poesía de Lerberghe. [1] Una vez que esa colección se publicó como Entrevisions en 1898, van Lerberghe viajó al extranjero a Londres, Berlín, Munich y Roma. A su regreso, se fue a vivir en el Ardenas ciudad de Bouillon , donde planeó su trabajo unificado La Chanson d'Ève , publicado en 1904. Dos años más tarde se acababa de completar su comedia satírica Pan y estaba trabajando en nuevos poemas en la que sufrió un derrame cerebral , cuyos efectos finalmente iba a morir. En 1907 fue enterrado en el cementerio de Evere de Bruselas .
Trabaja
El trabajo creativo de Van Lerberghe consistió en poesía, teatro y cuentos. Las últimas fueron fantasías principalmente imaginativas y aparecieron en varias revistas entre 1889-1906. Algunos tuvieron una reimpresión póstuma limitada en 1931 como Contes hors du temps (Cuentos fuera del tiempo) y once fueron reeditados en 1992 con el mismo título. [2] Su autor los tipificó en una carta a su corresponsal habitual, fr: Fernand Severin , como "historias símbolo-humorístico-filosóficas" y los consideró el producto del lado flamenco de su vida imaginativa. Allí también fructificaron gracias a un amor "inglés" por lo inesperado, lo extraño y lo grotesco. [3]
La primera de sus obras fue igualmente fantástica, estableciendo el nuevo género del "teatro de la angustia" ( théâtre de l'angoisse ), del que el principal exponente en Bélgica sería Maeterlinck. [4] El tema de Les Flaireurs (Los rastreadores) representa la muerte de una anciana campesina, que está acompañada sólo por un niño en una cabaña remota en una noche de tormenta, mientras presencias desconocidas golpean la puerta. El trabajo se anticipó de cerca a L'Intruse de Maeterlinck tanto en tema como en estilo. [5] Ambas obras se imprimieron en 1890, pero la de van Lerberghe no se representó en Bruselas hasta 1892. También tuvo una producción en París de Paul Fort ese año y otra en 1896 de Lugné-Poe . Posteriormente se actuó en Holanda y Alemania. Hubo dos traducciones al inglés, donde se tituló "The Night-comers" de William Sharp [6] y como "The Vultures" en la adaptación para la interpretación de Jocelyn Godefroi en 1913. [7] También hubo traducciones al checo, [8] Alemán, [9] e italiano. [10]
Una de las primeras aventuras de van Lerberghe en verso también tuvo una forma dramática. Este fue el soliloquio de líneas largas "Solayne", que vino marcado con direcciones escénicas en prosa como: "Mientras Ella habla, el cielo se oscurece gradualmente y las nubes que se asemejan a barcos oscuros sacudidos por tormentas pasan por encima - y vuelos de búhos". El primer fragmento apareció en el Parnasse de la Jeune Belgique en 1887, [11] seguido de un fragmento anterior de la obra en la revista simbolista La Pléiade (Bruselas, 1890). [12] Después de reconstruir en la medida de lo posible el largo poema previsto a partir de los cuadernos de notas de van Lerberghe, Robert Goffin lo publicó en 1939 con el título Solyane, un chef d'oeuvre oublié (una obra maestra olvidada). Su tema fue la caída en desgracia del ángel femenino de la estrella vespertina al dar preferencia a su naturaleza sensual. En su introducción, Goffin describió la inclinación similar del poema hacia la oscuridad y la complejidad de los soliloquios poéticos de Stéphane Mallarmé , "Hérodiade" y "L'après-midi d'un faune" , y su anticipación de La Jeune Parque , Paul Valéry ' s Obra maestra simbolista en la misma forma, publicada una década después de la muerte de van Lerberghe. [13]
No fue hasta 1898 que van Lerberghe recopiló los poemas que había estado publicando durante la última década en La Wallonie , La Jeune Belgique y otras revistas literarias de tendencia simbolista. El título que dio a la colección fue Entrevisions (Glimpses), una acuñación basada en expresiones similares en francés. Los contemporáneos británicos verían influencias recíprocas en su trabajo. William Sharp quedó impresionado por "un marcado acercamiento a Rossetti y, en cierta medida, a Poe ". [14] Su traductor Jethro Bithell consideró que sus imágenes estaban "directamente inspiradas por Rossetti y Burne-Jones ". [15] Detrás de estos pintores estaba también el ejemplo de los primeros italianos que los inspiraron, en particular Sandro Botticelli . [16] Los cabellos dorados que caen alrededor de las caras de sus Madonnas y Venus , por ejemplo, se reproducen en pasajes como
Redondos son mi boca, mi pecho y
Por uva o copa se puede extender.
He coronado de rosas redondas
Mi cabello, largo, dorado y suelto. [17]
Las letras de Entrevisions son simples en forma y lenguaje, pero tienen una gama limitada de efectos. La suya es una poesía pura que no debe nada a la retórica, todo al ingenio imaginativo. [18] Allí, en palabras de Fernand Séverin, "todo es impresión alusiva, sugerente, fugitiva, [haciendo de la colección] uno de los ejemplos más destacados de la poesía simbolista". [19] Estéticamente, el poeta estaba en deuda con la teoría filosófica de la duración de Henri Bergson , cuya descripción del estado existencial de impermanencia inspiró a van Lerberghe a cultivar su visión de la belleza pasajera. Maeterlinck fue más escéptico en este caso, descartando la imprecisión e insipidez inespecíficas de la escritura como abus d'eau de rose (tanta agua de rosas). [20]
Aunque la siguiente colección de van Lerberghe, Chanson d'Ève (1904), fue planeada programáticamente, estilísticamente la poesía es muy parecida. "Las letras son subjetivas e impresionistas ... La imagen sucede a la imagen: no se sabe exactamente de qué está hablando el poeta, pero el encanto está ahí". [21] Después de un "preludio" liminar, las cuatro secciones en que se dividen los 94 poemas restantes se titulan "primeras palabras" ( Premières paroles ), "tentación" ( Tentation ), "transgresión" ( Faute ) y "Crepúsculo" ( Crépuscule ), a través del cual se sigue a Eva desde su inocente despertar en el Jardín del Edén hasta su crecimiento hacia la conciencia mortal. [22] El enfoque de Van Lerberghe sobre el viaje de su Eva cósmica y panteísta es comprensivo y de apoyo, ya que en ese momento reaccionaba a la doctrina católica y se contaba a sí mismo como un discípulo de Darwin. [23] Al final, la canción inocente de Eva se calla mientras es reabsorbida en el universo del cual emergió por primera vez a la individualidad.
El anticlericismo de Van Lerberghe se trasladó a la prosa de su comedia satírica en tres actos Pan , publicada en febrero de 1906 por Mercure de France , que celebra el triunfo del gozoso paganismo de su protagonista. [24] La obra, que también ha sido caracterizada como "mitad drama, mitad pantomima", recibió por primera vez una producción parisina de Lugné-Poe en 1906, en la que se informó que Colette bailaba desnuda; y más tarde ese año se realizó en Bruselas. [25] Más tarde logró cierto éxito en Europa del Este. Hubo una traducción de SA Polyakov en 1908 en la revista simbolista rusa Vesy , [26] seguida de otra al ucraniano por Maksym Rylsky en 1918. [27] La obra apeló particularmente al nuevo estado de ánimo de resistencia a las normas establecidas que siguieron a la la agitación de la Primera Guerra Mundial . Además de las actuaciones de Ucrania en 1919, también hubo una actuación de la República Checa ese año. [28] La puesta en escena de la traducción al letón de la obra en 1920 también fue controvertida, marcada por la adulación de la vanguardia y el escándalo entre los miembros conservadores del clero. [29]
Ambientaciones musicales
Hacia el final de la vida de van Lerberghe, Gabriel Fauré había descubierto en su poesía "una especie de lenguaje prerrafaelita de belleza y gracia femeninas" que inspiró en el compositor los dos ciclos de canciones que son las grandes obras de su madurez. [30] Entre 1906 y 1909 compuso diez poemas para La chanson d'Ève , seguido de otro ciclo, Le jardin clos , ambientado en 1914. Él mismo era ateo, y utilizó su selección de la colección anterior para dar mayor énfasis a la obra de esa obra. ateísmo ambiguo. [31] Escogió el título de su segundo ciclo de la segunda sección de Entrevisions , aunque los poemas de todas sus secciones estaban entre los ocho que Fauré estableció.
Durante la primera mitad del siglo XX, otros compositores establecieron ciclos de canciones de las dos colecciones de Van Lerberghe. Seis de Chanson d'Éve fueron elegidos por Paul Lacombe (Op.132, 1907); [32] once de Robert Herberigs en 1922; [33] y quince en 1925 de Alfred La Liberté (1882-1952). [34] René Bernier puso cuatro poemas de Entrevisions , también en 1925, [35] mientras que ca: Louis de Serres tomó prestado el título de Fauré para su Le Jardin Clos, suite de 5 poèmes pour voix de femme (Op. 6). [36] Algunos escenarios únicos de Entrevisions también han sido notables, particularmente el Berceuse de Alphons Diepenbrock (" Le Seigneur a dit à son enfant " (1912), [37] [38] y Barque d'Or (" Dans une barque d 'Orient "), ambientada en la década de 1920 por Aldo Finzi . [39] [40]
Legado
En 1911, cuatro años después de su muerte, se colocó una placa conmemorativa de piedra tallada en capiteles Art Nouveau en el ladrillo del lugar de nacimiento del poeta en lo que ahora es 83 Franklin Rooseveltlaan. [41] Y en 1936 la Société des écrivains ardennais erigió una roca de granito tallada en Bouillon que registra que van Lerberghe había compuesto La Chanson d'Ève en la ciudad. Su nombre también se recuerda allí en la pequeña plaza Van Lerberghe junto al río. [42] En otra parte se le dio su nombre al fr: Rue Charles Van Lerberghe (antes Rue du Marché) en el barrio Schaerbeek de Bruselas.
Bibliografía
- Graham Johnson, Gabriel Fauré: las canciones y sus poetas , Ashgate Publishing 2009, págs.299 - 344
- Charles Lerberghe , Anthologie des écrivains belges, Association des écrivains belges, 1911
- Una introducción a Charles van Lerberghe con poemas traducidos por Clark y Frances Stillman, Lyra Belgica II , Centro de Información del Gobierno de Bélgica 1951.
Referencias
- ↑ Académie de langue et de litérature françaises, Bulletin 1948 , Valère Gille, Conmemoration de la mort de Georges Rodenbach , p.105
- ^ Jean de Palacio, Le Silence du Texte: poétique de la decadence , Peeters Publishers 2003, p.43
- ^ La Belgique fin de siècle , Editions Complexe 1997, "Introducción", pp.1103-4; y "Confesiones de un poeta" en L'Art Moderne , 1890, citado en las páginas 1143-4.
- ^ L'Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique
- ^ William Sharp, "La Jeune Belgique", el siglo XIX , vol. 34 (1893), págs . 429-33
- ^ The Evergreen II (otoño de 1895), págs . 61-71
- ^ Allardyce Nicoll, Drama inglés 1900-1930 , Jones & Bartlett Learning, 2009, Vol. 2, p. 672
- ↑ Traducido por Arnošt Procházka (1869-1925) como Slídiči (Trackers) en la revista Moderní (Praga, 1896),
- ↑ Traducido por Otto Hauser (1876-1944) como Ahnungen (Premonitions) en la revista literaria Aus fremden Gärten en 1914,
- ^ Antología de Lerberghe, 1911, p.5
- ^ págs. 182-6
- ^ Antología de Lerberghe, 1911, p.10
- ↑ Ver la reseña de André Marissel en Esprit NS 387 (1969) pp.927-9
- ^ William Sharp, "La Jeune Belgique", El siglo XIX 34, 1893, p.430
- ^ Poesía belga contemporánea , Walter Scott Publishing 1911, p.2
- ↑ Johnson, 2009, p. 322.
- ^ "Ronda", Lyra Belgica II, p.34
- ^ Antología de Lerberghe, p.7
- ^ Charles van Lerberghe, Lettres à Fernand Severin (Bruselas, 1924), "Notice biographique", p.ix
- ↑ Johnson, 2009, p. 330
- ↑ Lyra Belgica II, p.10
- ^ Texto en línea
- ↑ Johnson, 2009, p. 306.
- ^ Texto en línea
- ^ Margaret Werth, La alegría de la vida: Lo idílico en el arte francés, Circa 1900 , Universidad de California 2002, pp.215-16
- ^ Georgette Donchin, La influencia del simbolismo francés en la poesía rusa , Mouton, 1958, página 60
- ^ Enciclopedia de Ucrania , Universidad de Toronto 1993, Volumen V, "Traducciones"
- ^ Jarka Burian, Teatro checo moderno: reflector y conciencia de una nación , Universidad de Iowa 2002, p.28
- ^ "Ironía post-simbolista en el escenario de Letonia: la puesta en escena de Pan de Van Charles Lerberghe y Le Miracle de saint Antoine de Maurice Maeterlinck". (nd) Obtenido el 7 de mayo de 2021 de [ https://www.thefreelibrary.com/Post-symbolist+Irony+on+the+Latvian+Stage%3a+The+Staging+of+Van+Charles...-a0590127432 The Biblioteca gratuita. (2014)
- ↑ Johnson, 2009, p. 329.
- ^ Johnson 2009, págs. 306-7
- ^ Puntuación en Gallica BNF
- ^ Red de Lieder
- ^ Datos BNF
- ^ Red de Lieder
- ^ Bibliothèque du Conservatoire royal de Liège
- ^ "Berceuse", Enciclopedia Británica
- ^ Una actuación en YouTube
- ^ Música Web Internacional
- ^ Una actuación en YouTube
- ^ Banco de imágenes de Gante
- ^ Connaître la Wallonie
enlaces externos
Medios relacionados con Charles Van Lerberghe en Wikimedia Commons
Wikisource en francés tiene un texto original relacionado con este artículo: Charles Van Lerberghe
- Obras de o sobre Charles van Lerberghe en Internet Archive
- Biografía , en el sitio web de la Universidad de Lieja (en francés)
Traducciones inglesas
- Traducciones de la Chanson d'Ève de Fauré en Lieder Net
- 9 poemas, traducidos por Jethro Bithell en poesía belga contemporánea , Walter Scott Publishing 1911, pp.65-75
- 15 poemas sobre Poem Hunter
- 14 poemas en Poemist