Existen muchos proverbios chinos , algunos de los cuales han entrado en inglés en formas que tienen diversos grados de fidelidad. Un ejemplo notable es " Un viaje de mil millas comienza con un solo paso ", del Dao De Jing , atribuido a Laozi . [1] Cubren todos los aspectos de la vida y se usan ampliamente en el habla cotidiana, en contraste con el declive del uso de proverbios en las culturas occidentales. [2] La mayoría son distintas de las formas literarias altas como xiehouyu y chengyu , y son dichos comunes de autoría generalmente anónima, [2]originándose a través de "poca tradición" en lugar de "gran tradición". [3]
Colecciones y fuentes
En el prefacio y la introducción a su colección categorizada de proverbios chinos de 1875, el misionero wesleyano William Scarborough observó que hasta entonces había habido muy pocas obras en idioma europeo sobre el tema, enumerando Máximas morales chinas de 1823 de John Francis Davis , Proverbes Chinois de 1869 de Paul Hubert Perny. , y el Vocabulario y manual de la lengua china de 1872 de Justus Doolittle como exhaustivo sobre el tema hasta ese punto. [4] También observó que había pocas colecciones en idiomas chinos. [5] Dos de esas colecciones que nombró como Chien-pen-Hsien-wen , "Un libro de Selected virtuoso Lore" (también conocido como Tseng-huang , "Gran colección"), y el Ming-Hsin-pao-chien , "Un Espejo Precioso para iluminar la mente". [6]
Observó que los proverbios en sí son numerosos, y que toda China probablemente pueda proporcionar unos 20.000, [7] una cifra con la que están de acuerdo los estudiosos modernos. [2] Las fuentes de estos proverbios que encontró en las colecciones anteriormente mencionadas, en el Yu-HSIO ( "instructor de la juventud"), de 1859 Chieh-jen-i , el 1707 Chia-Pao-chulan-ci ( "Complete Collection de tesoros de la familia "), el聖語Sheng-yu (" Edicto Sagrado "), el p'ien Kan-ying (" libro de premios y castigos "), y主子家言Chutzu-chia-yen (" el hogar Reglas del filósofo Chu "). [8]
La popularidad moderna de los proverbios chinos en la literatura china llevó a una explosión en la disponibilidad de diccionarios, glosarios y estudios sobre ellos a mediados y finales del siglo XX. [9]
Definición, formas y carácter
Hay dos formas literarias establecidas en chino que se han estudiado mucho: [1]
- Xiehouyu ( chino :歇後語, pinyin: xiēhòuyǔ ); expresión de dos partes cuya última parte se omite
- Chengyu ( chino :成語, pinyin: chéngyŭ); la mayoría de las veces frases de 4 caracteres que llevan la sabiduría convencional
Sin embargo, los proverbios chinos no son principalmente estas altas formas literarias, sino más bien el producto de miles de años de cultura oral de campesinos, a menudo analfabetos. [1] Los proverbios informales y frecuentemente citados de la conversación diaria no son en gran parte los dichos de Confucio, sino que son de origen anónimo. [10] Muchos dichos comúnmente atribuidos a Confucio, a menudo en la forma "Confucio dijo ...", no se atribuyen correctamente, o su atribución es cuestionada por los eruditos. [11] [12] Mientras que los dichos de filósofos como Laozi y Confucio forman parte de la "gran tradición" (una noción introducida por Robert Redfield en 1956) entre los literatos chinos a lo largo de los siglos; Los proverbios provienen en gran parte de la "pequeña tradición" de la abrumadora mayoría campesina de la sociedad china. [3] El profesor de lingüística John Rosenhow de la Universidad de Chicago caracterizó la mayoría de dichos proverbios como "proverbios ingeniosos y penetrantes de pomposidad por los que los campesinos son famosos en todo el mundo". [13] Scarborough observó que el ingenio, el humor y los juegos de palabras se pueden encontrar en abundancia. [14]
En cuanto a la forma, Scarborough trató de caracterizar Su-'hua , "Dichos Común", con más claridad que una descripción metafórica por Alfred Lord Tennyson y por las descripciones de proverbio en varios diccionarios contemporáneos, que manifestó ser descripciones inexactas. [15] Observó que la mayoría de los proverbios eran pareados , [16] que dividió en tres grupos principales (con un número menor de valores atípicos menores [17] ):
- Los pareados antitéticos incorporan antítesis ; Por lo general, tienen 7 palabras por línea y tienen reglas sobre los tonos en cada línea y una prohibición de repetición. [dieciséis]
- Las oraciones conectadas tienen menos reglas de composición; pero vuelven a incorporar una antítesis, muy puntiaguda. [18]
- Rimas, con los tonos correspondientes. [18]
Rosenhow hecho observaciones similares en la dificultad de alinear los proverbios chinos con las definiciones occidentales de la idea, afirmando que el término chino más cercano es equivalente Yanyu , que en sí misma no tiene un significado único. [13] 1982 definición de Sun Zhiping de Yanyu (traducido y contado por Rosenhow) es "frases completas, que expresan una sentencia o una inferencia, [que] se puede usar para validar [o] representar [uno] propios [individuales] vistas , [mientras que] chenyu , xieouyu y suyu generalmente solo pueden servir como partes de una oración, [y] se usan para dar una descripción concreta de la expresión de la calidad, estado, grado, etc. de algún fenómeno material objetivo ". [10]
Rosenhow señala, sin embargo, que algunos fragmentos de oraciones también caen dentro de la categoría de proverbios chinos, con puntos suspensivos que explican su naturaleza fragmentaria, y que una mejor definición es el propósito de los proverbios chinos, que es moralmente instructivo; informar a las personas sobre qué hacer en una situación determinada mediante referencia a ideas familiares y utilizarlas repetidamente en una conversación para promover y continuar un conjunto de valores y formas de hacer las cosas compartidos. [19]
Influencia
Numerosos proverbios asiáticos, en particular los japoneses , vietnamitas y coreanos , parecen derivar de proverbios chinos más antiguos, aunque a menudo es imposible estar completamente seguro de la dirección de las influencias culturales (y por lo tanto, los orígenes de un proverbio o proverbio en particular). frase idiomática). [20]
Origen atribuido falsamente
En inglés, se utilizan varias frases y se dice que son de origen chino: "..., como se dice en China" o "Un antiguo proverbio chino dice ...", y pueden atribuirse específicamente a Confucio , a veces en broma. [21] [22] Ejemplos notables incluyen:
- Una imagen vale más que mil palabras , en la forma inglesa moderna atribuida a Fred R. Barnard en la década de 1920. El Home Book de 1949 de proverbios, máximas y frases familiares cita a Barnard diciendo que lo llamó "un proverbio chino, para que la gente lo tomara en serio". [23] Una expresión china real , "Escuchar algo cien veces no es mejor que verlo una vez" (百闻不如一见, p bǎi wén bù rú yī jiàn ) a veces se afirma que es el equivalente.
- Palabra china para "crisis" - la afirmación de que la palabra china para "crisis", chino simplificado :危机; chino tradicional :危機; pinyin : wēijī ; Wade – Giles : wei-chi es "peligro" + "oportunidad" es una etimología popular , basada en una mala interpretación del segundo carácter jī . [24]
- Que vivas en tiempos interesantes : a pesar de que se le atribuye ampliamente como una maldición china, no existe una expresión equivalente conocida en chino. [25] La expresión china relacionada más cercana se traduce como "Es mejor ser un perro en tiempos de tranquilidad que un ser humano en tiempos de caos". (寧 為 太平 犬 , 不做 亂世 人) [26] La expresión se origina en el Volumen 3 de la colección de cuentos de 1627 de Feng Menglong , Historias para despertar al mundo . [27]
Popularidad moderna
El uso generalizado de proverbios chinos en el habla cotidiana, incluso en el siglo XXI, contrasta con el declive del uso de proverbios en las culturas occidentales. [2] Como se dijo anteriormente, históricamente han sido parte de una cultura oral de larga data entre el campesinado chino, [3] y su existencia continua en una era de alfabetización y comunicación escrita más generalizada se explica por los eventos políticos en China. del siglo XX. [28]
Un factor fue el movimiento del 4 de mayo no solo alentando el lenguaje vernáculo sobre el chino literario, sino que al mismo tiempo incluyó proverbios en la literatura china moderna, ejemplificado por la inclusión de dichos populares en el capítulo de citas de Cheng Wangdao en su Introducción a la retórica de 1932 y por la separación amonestación a los escritores en las sugerencias provisionales de Hu Shih de 1917 para la reforma literaria : "No eviten las expresiones populares". [29] La Escuela de escritura de la Papa incluso requirió el uso de proverbios. [30]
Otro factor fue el uso deliberado de proverbios como técnica retórica por parte de líderes como Mao Zedong dirigidos principalmente a audiencias campesinas. [30] Mao animó a otros a hacer lo mismo que él mismo, en sus Charlas sobre Literatura y Arte de 1942 en el Foro Yan'an , destacando a los escritores la importancia del uso de modismos y proverbios populares para hacer accesible su escritura. a la mayoría de su audiencia. [29]
Paralelos a los proverbios ingleses
Scarborough señaló que hay muchos proverbios con paralelismos con los europeos, entre ellos: "Demasiados cocineros estropean el caldo". con el paralelo "Siete manos y dos metros y medio", [31] "un cerdo en un puñetazo" con el paralelo "un gato en una bolsa", y [31] "En Roma, haz lo que hacen los romanos". con "Dondequiera que vayas, habla como habla la gente del lugar". [31]
Referencia cruzada
- ↑ a b c Rohsenow , 2003 , p. xi.
- ↑ a b c d Herzberg , 2016 , p. 295.
- ↑ a b c Rohsenow , 2003 , p. xvii.
- ^ Scarborough 1875 , pág. I.
- ^ Scarborough 1875 , pág. vii.
- ^ Scarborough 1875 , págs. Vii-viii.
- ^ Scarborough 1875 , pág. vi.
- ^ Scarborough 1875 , págs. Viii-ix.
- ^ Rohsenow 2003 , págs. Xxiii.
- ↑ a b Rohsenow , 2003 , págs. xii – xiii.
- ^ Bryan W. Van Norden (3 de enero de 2002). Confucio y las Analectas: nuevos ensayos . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 13–. ISBN 978-0-19-535082-1.
- ^ Smith, Ann (1 de septiembre de 2012). "Confucio, las Analectas y la educación occidental. Por Frank M. Flanagan" . Revista británica de estudios educativos . 60 (3): 287–288. doi : 10.1080 / 00071005.2012.714549 . ISSN 0007-1005 .
- ↑ a b Rohsenow , 2003 , p. xii.
- ^ Scarborough 1875 , págs. Xv – xvi.
- ^ Scarborough 1875 , pág. v.
- ↑ a b Scarborough , 1875 , pág. X.
- ^ Scarborough 1875 , pág. xiii.
- ↑ a b Scarborough , 1875 , pág. xii.
- ^ Rohsenow 2003 , p. xiii.
- ^ Stone, Jon R. (27 de septiembre de 2006). El libro de Routledge de Proverbios del mundo (PDF) . Routledge. págs. xiv. ISBN 978-1-135-87054-6.
- ^ https://core.ac.uk/download/pdf/48851081.pdf
- ^ https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02732171003641040
- ^ Stevenson, Burton (1949). El libro de proverbios, máximas y frases familiares de Stevenson . Londres: Routledge y Kegan Paul. pag. 2611.
Citado de Ole Bjørn Rekdal (2014). "Práctica de citas académicas: ¿Una oveja que se hunde?" (PDF) . Portal: Bibliotecas y Academia . Prensa de la Universidad Johns Hopkins . 14 (4): 575, 577, 578, 584.
ver también "La historia del valor de una imagen" . uregina.ca . Consultado el 6 de noviembre de 2016 .contiene imágenes y transcripciones de los anuncios originales
- ^ Zimmer, Benjamin (27 de marzo de 2007). "Crisis = peligro + oportunidad: la trama se complica" . Registro de idioma . Consultado el 19 de enero de 2009 .
- ^ Bryan W. Van Norden. Introducción a la filosofía clásica china . (Indianápolis: Hackett, 2011; ISBN 9781603844697 ), pág. 53 , fuente de Fred R. Shapiro, ed., The Yale Book of Quotations (New Haven: Yale University Press 2006), p. 669 . Archivado el 6 de octubre de 2014 en Wayback Machine.
- ^ Que vivas en tiempos interesantes , The Grammarphobia Blog
- ^ Feng Menglong (1627). Historias para despertar al mundo (醒世 恆言) (en chino). 3 .
- ^ Rohsenow 2003 , p. xix.
- ↑ a b Rohsenow , 2003 , págs. xxi.
- ↑ a b Rohsenow , 2003 , págs. xxii.
- ↑ a b c Scarborough , 1875 , pág. xvi.
Fuentes
- Rohsenow, John S. (2003). Diccionario ABC de proverbios chinos (Yanyu) . Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 9780824827700.
- Scarborough, William (1875). Una colección de proverbios chinos . Shanghai: American Presbyterian Mission Press.( Una colección de proverbios chinos en el Archivo de Internet )
- Herzberg, Larry (2016). "Proverbios chinos y dichos populares". En Chan, Sin-Wai (ed.). La enciclopedia de la lengua china de Routledge . Routledge. ISBN 9781317382492.
Otras lecturas
- Perny, Paul Hubert (1869). Proverbes Chinois (en francés). París: Didot Frére, Fils, et Co.( Proverbes Chinois en el Archivo de Internet )
- Hung, Chang-tai (1985). "Proverbios". Ir a la gente: intelectuales chinos y literatura popular, 1918-1937 . Monografías de Harvard de Asia Oriental. 121 . Centro de Harvard Universiaty Asia. ISBN 9780674356269. ISSN 0073-0483 .