Xiehouyu ( chino tradicional : tornados , chino simplificado : tornados ; Pinyin : xiēhòuyǔ ; Wade-Giles : Hsieh . 1 -hou . 4 -yū . 3 ; lit. 'El Últimos A con la Parte diciendo Suspendido') es una especie de Proverbio chino que consta de dos elementos: el primer segmento presenta un escenario novedoso, mientras que el segundo proporciona la justificación del mismo. A menudo, uno solo enunciaría la primera parte, esperando que el oyente conozca la segunda. Compare en inglés " una manzana al día (mantiene al doctor lejos) "o"habla del diablo (y él aparecerá / aparecerá) ".
Xiēhòuyǔ se traduce como "símil folclórico enigmático; ingenio truncado; juego de palabras" ( Wenlin 2016). Los juegos de palabras a menudo están involucrados en xiēhòuyǔ . En este caso, la segunda parte se deriva de la primera a través de un significado, pero luego otro posible significado de la segunda parte. se toma como el verdadero significado. Para crear ejemplos en chino, se puede decir "ser hospitalizado" para significar "ser paciente", o "solo transacciones pequeñas" para significar "nada importante". Por lo tanto, un xiēhòuyǔ en un dialecto puede ser ininteligible a un oyente que habla a otro. A veces se pueden obtener valiosos datos lingüísticos del antiguo xiēhòuyǔ .
El origen de Xiehouyu
Xiēhòuyǔ es una forma especial de lenguaje creada por los trabajadores chinos desde la antigüedad. Es una oración corta, divertida y figurativa. Consta de dos partes: la primera parte ACTÚA como una "pista", como un acertijo, y la segunda parte juega el papel de "respaldo", que es como un acertijo, lo cual es bastante natural. En cierto entorno de lenguaje, generalmente la primera mitad, "descansa" en la segunda mitad, puede comprender y adivinar su significado original, por lo que se llama "xiēhòuyǔ" ("dicho con la última parte suspendida"). La civilización china tiene una larga historia. Cinco mil años [ cita requerida ] de vicisitudes históricas, apagándose, condensándose en un arte de lenguaje brillante. El resto del lenguaje se caracteriza por su expresividad única. Para dar a las personas un pensamiento e iluminación profundos. Refleja las costumbres únicas y la cultura nacional de la nacionalidad Huaxia , prueba la vida, entiende la filosofía y promueve la sabiduría. Xiēhòuyǔ generalmente tiene un significado profundo, y una frase corta nce condensó mucha sabiduría.
Ejemplos de
- Sobrino jugando a la linterna-Zhao Jiu (antiguo) / Sobrino jugando a la linterna-Zhao Jiu (antiguo)
- La hija del emperador, no se preocupe por casarse / La hija del emperador, no se preocupe por casarse.
- pinyin : huángdì de nǚér — bù chóu jià
- traducción: La hija del emperador: no hay que preocuparse de que no pueda casarse pronto
- brillo: alguien o algo que siempre se ha querido
- Arrastre de la carpa / Arrastre de la carpa
- pinyin : lǐ yú chī shuǐ-tūn tūn tǔ tǔ
- traducción: Una carpa bebe agua, bebiendo y escupiendo (lo que significa que uno habla vacilante)
- La Gran Marcha de las 25.000 millas: un largo camino por recorrer / La Gran Marcha de las 25.000 millas: un largo camino por recorrer
- pinyin : èr wàn wǔ qiān lǐ chángzhēng - rèn zhòng dào yuǎn
- traducción: La larga marcha que tenía 25.000 millas de largo, usada para describir un arduo viaje.
- El país es fácil de cambiar, la naturaleza es difícil y fácil / El país es fácil de cambiar, la naturaleza es difícil y fácil
- pinyin : jiāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí
- traducción: El zorro puede volverse gris pero nunca bueno.
- Los leones de piedra en el puente de Lugou - incontables / Los leones de piedra en el puente de Lugou - incontables
- pinyin : lúgōuqiáo shàng shí shīzi --shǔ bù qīng
- traducción: Hay numerosos leones de piedra en el puente Lu Gou . Se utiliza para describir una gran cantidad.
- Vive para ser viejo y aprende a ser viejo / Vive para ser viejo y aprende a ser viejo
- pinyin : huó dào lǎo , xué dào lǎo
- traducción: Nunca es demasiado viejo para aprender.
- Cómo ver el arco iris sin viento y lluvia / Cómo ver el arco iris sin viento y lluvia
- pinyin : bú jīng lì fēng yǔ, zěn me jiàn cǎi hóng
- traducción: Sin cruz, sin corona.
- Las cosas se juntan en grupos, la gente se junta en grupos / las cosas se juntan en grupos, la gente se junta en grupos
- pinyin : wù yǐ lèi jù, rén yǐ qún fēn
- traducción: Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos.
- Bolas de masa hervida cocinadas en una tetera-no puedo verter / Bolas de masa hervida cocinadas en una tetera-no puedo verter
- pinyin : chá hú lǐ zhǔ jiǎo zi - yǒu kǒu dào bù chū
- traducción: Bola de masa en una caldera (tetera): no se puede verter.
- Carreras de caballos en la proa: no hay manera de hacerlo / Carreras de caballos en la proa, no hay manera de ir
- pinyin : chuán tóu shàng pǎo mǎ - zǒu tóu wú lù
- traducción: Montar a caballo en la proa del barco, no hay salida.
- Romper la cazuela-pedir el final / Romper la cazuela-pedir el final
- pinyin : dǎ pò shāguō ——wèn dào dǐ
- traducción: Insiste en llegar al fondo
- Goteo de piedras: no es un día de trabajo / goteo de piedras, no es un día de trabajo.
- pinyin : dī shuǐ shí chuān ——fēi yí rì zhī gōng
- traducción: La caída constante desgasta la piedra
- Ate plumas de pollo en postes de teléfono-plumero grande (tripas) / Ate plumas de pollo en postes de teléfono-plumeros grandes (tripa)
- pinyin : diàn xiàn gǎn shàng bǎng jī máo ——hǎo dà de dǎn (dǎn) zi
- traducción: Plumas atadas al poste. ¡Qué arrogante!
- Piedras en el pozo, malolientes y duras / Piedras en el pozo, malolientes y duras
- pinyin : fèn kēng lǐ de shí tóu ——yòu chòu yòu yìng
- traducción: La piedra en el pozo negro —— maloliente y dura
- Pie en dos barcos-tambaleante / Pie en dos barcos-tambaleante
- pinyin : jiǎo cǎi liǎng zhī chuán ——yáo bǎi bú dìng
- traducción: Para sentarse en la cerca —— columpio
- El trasero de tigre-intocable / El trasero de tigre-intocable
- pinyin : lǎohǔ de pìgǔ ——mō bù dé
- traducción: El trasero del tigre, no se puede tocar.
- Comadreja paga saludos de Año Nuevo a gallo-Comadreja / Comadreja paga saludos de Año Nuevo a gallo-Comadreja
- pinyin : huángshǔláng gěi jī bài nián --bú huái hǎo yì
- traducción: Una comadreja que desea Feliz Año Nuevo a una gallina que no tiene buenas intenciones.
- Roubaozi golpeó al perro-no hay retorno / Rou Baozi golpeó al perro-no hay retorno
- pinyin : ròu bāozi dǎ gǒu - yǒu qù wú huí
- traducción: Perseguir a un perro arrojándole bolas de masa de carne, desaparecido, para no volver jamás.
- La granada explota la indignación pública que despierta la choza (estiércol)
- pinyin : shǒuliúdàn zhà máofáng - jī qǐ gōngfèn (fèn)
- traducción: Lanzar una granada en un baño público - provocando la ira del público.
Ver también
- Anapodoton
- Chengyu : "frases establecidas" chinas que reflejan la sabiduría convencional
- Juegos de palabras homofónicos en chino mandarín
- Los proverbios comúnmente se dice que son chinos
Referencias
- Rohsenow, John Snowden. Diccionario chino-inglés de símiles folclóricos enigmáticos (xiēhòuyǔ) . Tucson: University of Arizona Press, 1991.
- Enciclopedia de China, primera edición, Beijing, Shanghai: Encyclopedia of China Publishing House, 1980-1993.
enlaces externos
- Una colección de xiehouyu (página archivada)