Donde la mente está sin miedo ( bengalí : চিত্ত যেথা ভয়শূন্য , romanizado : Chitto Jetha Bhoyshunno ), es un poema escrito por el premio Nobel de 1913 Rabindranath Tagore antes de la independencia de la India . Representa la visión de Tagore de una India nueva y despierta. El poema original se publicó en 1910 y se incluyó en la colección Gitanjali de 1910 y, en la propia traducción de Tagore, en su edición en inglés de 1912. Donde la mente no tiene miedo está el poema número 35 de Gitanjali, y uno de los poemas más antologizados de Tagore.
Es una expresión del espíritu reflexivo del poeta y contiene una simple oración por su país, la India de la época anterior a la independencia.
Escritura bengalí original
চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, উচ্চ যেথা শির
জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর,
আপন প্রাঙ্গণতলে দিবসশর্বরী
বসুধারে রাখে নাই খণ্ড ক্ষুদ্র করি,
যেথা বাক্য হৃদয়ের উৎসমুখ হতে
উচ্ছ্বসিয়া উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে
দেশে দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়
অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায়,
যেথা তুচ্ছ আচারের মরুবালুরাশি
বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি,
পৌরুষেরে করে নি শতধা, নিত্য যেথা
তুমি সর্ব কর্ম চিন্তা আনন্দের নেতা,
নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি, পিতঃ;
ভারতেরে সেই স্বর্গে করো জাগরিত ৷
Traducción en inglés
Traducción del propio Tagore, en la edición inglesa de 1912 de Gitanjali : [1]
Donde la mente no tiene miedo y la cabeza en alto;
Donde el conocimiento es gratuito;
Donde el mundo no ha sido fragmentado por estrechos muros domésticos;
Donde las palabras brotan de la profundidad de la verdad;
Donde el esfuerzo incansable extiende sus brazos hacia la perfección;
Donde la clara corriente de la razón no se ha perdido en la triste arena del desierto de la costumbre muerta;
Donde la mente es conducida por ti hacia el pensamiento y la acción cada vez más amplios, hacia
ese cielo de libertad, mi Padre deja que mi país despierte
Historia y traducción
Este poema probablemente fue compuesto en 1900. Apareció en el volumen Naivedya en el poema titulado "Prarthona" (julio de 1901, Bengali 1308 Bangabda). La traducción al inglés se compuso alrededor de 1911 cuando Tagore estaba traduciendo parte de su trabajo al inglés a pedido de William Rothenstein . Apareció como poema 35 en el Gitanjali inglés , publicado por The India Society, Londres , en 1912. [2] [3] En 1917, Tagore leyó la versión en inglés (entonces titulada 'Indian Prayer') en la sesión del Congreso Nacional de la India. en Calcuta . [4]
Como en la mayoría de las traducciones de Tagore para el Gitanjali en inglés , casi todas las líneas de la traducción al inglés se han simplificado considerablemente. La línea 6 de la versión en inglés omite una referencia a la hombría (পৌরুষ), y el final severo del original, donde se ordena al Padre que "golpee sin piedad a la nación dormida" se ha suavizado.
Este poema aparece a menudo en libros de texto en India y también es popular en Bangladesh. Hay una traducción en cingalés de esta canción con el nombre "Mage deshaya awadhi karanu mena piyanani" que fue traducida al cingalés por Mahagama Sekara . En la imagen adjunta se puede encontrar una traducción más reciente de Niladri Roy (quien también tradujo el Abol de Sukumar Ray en su totalidad), mucho más fiel, literalmente, al verso bengalí original, y que conserva las rimas en el verso bengalí original ( utilizado con permiso del traductor).
Ver también
Referencias
- ^ Tagore, Rabindranath (1915). Gitanjali (Ofrendas de canciones) . Nueva York: The Macmillan Company. pp. 27 -28 . Consultado el 12 de febrero de 2020 .
- ^ "Gitanjali" . The India Society, Londres / One More Library. 1912 . Consultado el 28 de abril de 2019 .
- ^ Sisir Kumar Das , ed. (1994). Los escritos ingleses de Rabindranath Tagore, v.1: Poemas . Sahitya Akademi .pag. 9
- ↑ Prabhat Kumar Mukhopadhyay , rabIndrajIbanIkathA , 1981, p.104
enlaces externos
- Citado por el Primer Ministro de la Universidad Visva-Bharati (15 de diciembre de 2001)
- Citado en la 66.a sesión del Congreso de Historia de la India
- Donde la mente no tiene miedo y la cabeza en alto
- Donde la mente está sin miedo - Resumen
- Donde la mente está sin miedo
- Canciones bengalíes - Rabindra Sangeet