Un adjetivo colateral es un adjetivo que se identifica con un sustantivo en particular en el significado, pero que no se deriva de ese sustantivo. Por ejemplo, la palabra bovino se considera el equivalente adjetivo del sustantivo vaca , pero se deriva de una palabra diferente, que resulta ser la palabra latina para "vaca". De manera similar, lunar sirve como adjetivo para describir los atributos de la Luna ; moon proviene del inglés antiguo mōna "moon" y lunar del latín luna "moon". El adjetivo térmico y el sustantivo calortienen una relación semántica similar. Como en estos ejemplos, los adjetivos colaterales en inglés a menudo derivan de las traducciones latinas o griegas de los sustantivos correspondientes. En algunos casos se toman prestados tanto el sustantivo como el adjetivo, pero de diferentes idiomas, como el sustantivo air (del francés) y el adjetivo aéreo (del latín). El término "garantía" se refiere a estos dos lados de la relación.
En inglés, la mayoría de los números ordinales suenan como sus números cardinales , como el ordinal tercero (tercero) que suena como el número cardinal 3 (tres), el cuarto (cuarto) suena como 4 (cuatro), el décimo (décimo) suena como 10 (diez ), 117 (ciento diecisiete) suena como 117 (ciento diecisiete), etc. Sin embargo, el primero (primero) y el segundo (segundo) suenan desconocidos para sus contrapartes cardinales 1 (uno) y 2 (dos). Esto se debe a que estos dos números ordinales se derivaron de diferentes idiomas, con "primero" derivado de la raíz protoindoeuropea que significa "adelante", y "segundo" derivado de la palabra latina "secundus", que significa "siguiente". [1]
El fenómeno de que los números ordinales sean adjetivos colaterales de los números cardinales es común en los idiomas sinosféricos , incluidos el japonés , el coreano y el vietnamita . [ cita requerida ] Por ejemplo, los japoneses suelen usar números chino-japoneses (palabras para números basados en el idioma chino) para medir palabras que usan números ordinales. Dado que el japonés, al igual que el chino, no tiene inflexiones que indiquen un número , utiliza palabras de medida junto con un número para determinar la cantidad de cosas. [ cita requerida ] Los numerales 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9 y 10 generalmente usan la pronunciación derivada del chino ( on'yomi ), es decir , ichi, ni, san, go, roku, hachi, kyū, y jū respectivamente. Sin embargo, 4 se puede pronunciar usando su on'yomi shi o su pronunciación japonesa nativa (kun'yomi) yon , dependiendo del contexto, y del mismo modo 7 se puede pronunciar shichi o nana , dependiendo del contexto. La mayoría de las palabras de medida requieren que el hablante use los números on'yomi sino-japoneses, por ejemplo, 3 años es sannenkan (3 年 間), 6 en punto es rokuji (6 時), 9 perros es kyūhiki no inu (9 匹 の 犬) , 7 personas es shichinin (7 人), 7 minutos es nanafun (7 分), 4 manzanas es yonko no ringo (4 個 の リ ン ゴ) y 4 estaciones es shiki (四季). Sin embargo, hay algunas palabras de medida que (e incluso unos pocos números seleccionados entre ciertas palabras de medida) que requieren los números kun'yomi nativos. Las palabras de medida que usan números nativos incluyen días del mes y tsu , que es la palabra de medida genérica que se traduce aproximadamente como "cosas". 1 a 10 son hitotsu (1 つ) , futatsu (2 つ) , mittsu (3 つ), yottsu (4 つ), itsutsu (5 つ), muttsu (6 つ), nanatsu (7 つ), yattsu (8 つ) ), kokonotsu (9 つ) y tō (10). Mientras que la palabra de medida para personas, nin (人), generalmente usa números sino-japoneses, como sannin (3 人), hachinin (8 人) y jūnin (10 人), las medidas para 1 y 2 personas usan el idioma nativo números, que son hitori (1 人) y futari (2 人). [2]
El uso atributivo de un adjetivo colateral es generalmente similar en significado al uso atributivo del sustantivo correspondiente. Por ejemplo, cohete lunar y cohete lunar se aceptan como sinónimos, al igual que capacidad térmica y capacidad calorífica . Sin embargo, en otros casos, las dos palabras pueden tener usos lexicalizados para que una no pueda reemplazar a la otra, como en vista nocturna y vista nocturna , o gracia felina pero comida para gatos (no * gracia para gatos o * comida para gatos ).
Los adjetivos colaterales contrastan con los adjetivos derivados (denominacionales). Para el sustantivo padre , por ejemplo, hay un adjetivo derivado paternal además del adjetivo colateral paternal. Del mismo modo, para el sustantivo lluvia se deriva lluvioso y colateral pluvial, y para niño se derivan infantil e infantil así como colateral infantil y pueril.
El término "adjetivo colateral" fue acuñado por los diccionarios Funk y Wagnalls , pero como actualmente están agotados, el término se ha vuelto raro. Un sinónimo que a veces se ve en lingüística es el adjetivo suplementario (denominal), aunque este es un uso liberal y posiblemente incorrecto de la palabra "suplementario".
Ver también
- Lista de adjetivos colaterales (Wikcionario)
- Lista de equivalentes germánicos y latinos en inglés
Referencias
- ↑ Vsauce (12 de agosto de 2014), Dord. , consultado el 1 de agosto de 2017
- ^ "Números en japonés" . www.omniglot.com . Consultado el 1 de agosto de 2017 .
- Diccionario de escritorio estándar de Funk y Wagnalls (1984) Harper and Row
- G. Jan Wilms, "Computerizing a Machine Readable Dictionary", en Actas de la 28ª conferencia regional anual [ACM] del sudeste, 1990
- Tetsuya Koshiishi, "Adjetivos colaterales, vocabulario latino y morfología inglesa", en Studia Anglica Posnaniensia, enero de 2002.
- "La tipología de la suplementación", un capítulo de David Beck (2006) Aspectos de la teoría de la morfología
enlaces externos
- Una vista nocturna del paisaje lunar , palabra por palabra: The Language Quarterly