Pronunciaciones sino-xénicas


Las pronunciaciones sino-xénicas o sinoxénicas son sistemas regulares para leer caracteres chinos en Japón, Corea y Vietnam, que se originan en la época medieval y son la fuente de préstamos a gran escala de palabras chinas en los idiomas japonés , coreano y vietnamita , ninguno de los cuales está relacionado genéticamente . al chino . Los vocabularios chino-japonés , chino-coreano y chino-vietnamita resultantes ahora constituyen una gran parte de los léxicos de estos idiomas. Los sistemas de pronunciación se utilizan junto con las variedades modernas de chino enfonología china histórica , en particular la reconstrucción de los sonidos del chino medio . [1] [2] Algunos otros idiomas, como los idiomas Hmong-Mien y Kra-Dai , también contienen un gran número de préstamos chinos pero sin las correspondencias sistemáticas que caracterizan los vocabularios sino-xénicos.

El término, del griego ξένος ( xénos , 'extranjero'), fue acuñado en 1953 por el lingüista Samuel Martin , quien llamó a estos préstamos "dialectos sino-xénicos". [2] [3] [4]

Hubo préstamos de vocabulario chino al vietnamita y coreano del período Han , pero en la época de la dinastía Tang (618–907) la escritura, el idioma y la cultura chinos se importaron al por mayor a Vietnam, Corea y Japón. Los académicos de esos países escribieron en chino literario y estaban completamente familiarizados con los clásicos chinos , que leían en voz alta en aproximaciones locales sistemáticas del chino medio . Con esas pronunciaciones, las palabras chinas entraron en vietnamita, coreano y japonés en grandes cantidades. [1] [2]

Las llanuras del norte de Vietnam estuvieron bajo control chino durante la mayor parte del período comprendido entre el 111 a. C. y el 938 d. C. y, después de la independencia, el país adoptó el chino literario como lengua de administración y erudición. Como resultado, hay varias capas de préstamos chinos en vietnamita. Los préstamos más antiguos, aproximadamente 400 palabras que datan del Han del Este , se han asimilado por completo y se tratan como palabras nativas de Vietnam. El chino-vietnamita se remonta a principios de la dinastía Tang, cuando la difusión de los diccionarios de rimas chinas y otra literatura dio como resultado la importación al por mayor del léxico chino. [5]

Las palabras chinas aisladas también comenzaron a ingresar al coreano a partir del siglo I a.C., pero la afluencia principal se produjo en los siglos VII y VIII d.C. después de la unificación de la península por Silla . El flujo de palabras chinas al coreano se volvió abrumador después del establecimiento de los exámenes de la función pública en 958. [6]

En comparación, el vocabulario de origen chino en tailandés , incluida la mayoría de los números básicos, se tomó prestado durante una variedad de períodos desde Han (o antes) hasta Tang. [15]