Correspondances es un ciclo de canciones para soprano y orquesta escrito por el compositor francés Henri Dutilleux en 2002-2003.
Correspondencias | |
---|---|
Ciclo de canciones de Henri Dutilleux | |
Texto | poemas de Rainer Maria Rilke , Prithwindra Mukherjee y extractos de las cartas de Alexander Solzhenitsyn y Vincent van Gogh |
Idioma | francés |
Compuesto | 2002 –03 |
Movimientos | cinco |
Puntuación |
|
Consta de cinco episodios y un interludio. La obra fue estrenada por Simon Rattle y Dawn Upshaw con la Filarmónica de Berlín el 5 de septiembre de 2003 y desde entonces se ha representado en todo el mundo. Dura 22 minutos. [1]
Descripción general
Correspondances consta de cinco movimientos basados en varias letras y poemas, así como un interludio. Los movimientos son
- Gong I (Rilke) "Timbre qui n'est plus ..."
- Danse cosmique (Mukherjee) "Des flammes qui envahissent le ciel"
Interludio - À Slava et Galina ... (Soljenitsyne) "A l'approche du dixième anniversaire ..."
- Gong 2 (Rilke) "Bourdonnements épars Silence Perverti ..."
- De Vincent à Théo… (Van Gogh) "Tant que durera l'automne ..." [1]
El título se refiere tanto a la escritura de cartas como a la sinestesia en el sentido baudelairiano , es decir, "correspondencias" simbólicas entre los sentidos y el mundo. [2] [3] Está basado en textos de Rainer Maria Rilke , Prithwindra Mukherjee , Alexander Solzhenitsyn y Vincent van Gogh, aunque provienen de fuentes dispares, están unidas por su inspiración mística y especialmente por su preocupación por el lugar de la humanidad en el Cosmos. [2]
Cada episodio destaca una familia particular de instrumentos. Por ejemplo, los instrumentos de viento de madera y los metales son prominentes en De Vincent à Théo ... , haciéndose eco del uso del color por parte del pintor [4], mientras que un acordeón y cuerdas, en particular un cuarteto de violonchelo, dominan en À Slava et Galina (esa carta estaba dirigida al legendario violonchelista Mstislav Rostropovich y su esposa, la soprano Galina Vishnevskaya ). Danse cosmique , se abre con timbales y cuerdas de pizzicato antes de que toda la orquesta rodee al cantante. [2] [3]
La obra contiene citas de Boris Godunov de Modest Mussorgsky , así como de los propios Timbres, espace, mouvement de Dutilleux en la carta de Solzhenitsyn y de Van Gogh, respectivamente. [2] [4]
Fue grabado por Esa-Pekka Salonen y Barbara Hannigan (para quienes el compositor escribió un nuevo final) con la Orchestre Philharmonique de Radio France en 2013. [4] [5]
Texto
1. Gong I (Rilke)
Timbre
qui n'est plus par l'ouïe mesurable.
Comme si le son qui nous surpasse de toutes parts
Était l'espace qui mûrit.
Timbre
que ya no es para una audición medible.
Como si el sonido que nos supera
fuera el espacio que maduraba.
(1999 Les Éditions Verdier, traducción al francés de Jean-Yves Masson)
2. Danse cosmique (Mukherjee) ("Danza cósmica")
Des flammes, des flammes qui envahissent le ciel,
Qui es-tu, ô Danseur, dans l'oubli du monde?
Tes pas et tes gestes font dénouer tes
trenses Tremblent les planètes et la terre sous tes pieds.
Des flammes, des flammes qui envahissent la terre,
Des flammes de déluge pénétrant tous les cœurs,
Effleurant les ondes de l'océan des nuits
Des foudres se font entendre au rythme des éclairs.
Des flammes, des flammes dans les gouffres souterrains,
Des bourgeons de tournesol ouvrent leurs pétales,
Des squelettes du passé dans la caresse du feu
Engendrent les âmes d'une création nouvelle.
Des flammes, des flammes dans le cœur de l'homme,
Qui es-tu, ô barde céleste, qui chantes l'avenir?
Llamas, las llamas que invaden el cielo,
¿Quién eres tú, Bailarina, en el olvido del mundo?
Tus pasos y tus movimientos deshacen tus cabellos
Como la tierra y los planetas tiemblan bajo tus pies.
Llamas, las llamas que invaden la tierra,
Llamas en un diluvio que penetran todos nuestros corazones,
Provocando las olas en el océano de las noches,
Trueno resonando al ritmo de los relámpagos.
Llamas, las llamas en las profundidades de abajo,
Los capullos de girasol abren sus pétalos,
Los esqueletos del pasado en el cuidado del fuego Engendran
las almas de una nueva creación.
Llamas, las llamas en el corazón del hombre,
¿Quién eres tú, oh celestial bardo, que canta del futuro?
(Prithwindra Mukherjee, Éditions, "Le Décaèdre",)
3. À Slava et Galina… (Soljenitsyne) ("De Slava y Galina ...")
À l'approche du dixième anniversaire de mon exil, des scènes des années terribles et
accablantes reprennent vie devant mes yeux. Alia et moi avons repensé à ces momentos:
sans votre protection et votre soutien, jamais je n'aurais pu supporter ces années-là. J'aurais
fait naufrage, car ma vigueur était déjà près de s'éteindre. Je n'avais pas de toit pour
m'abriter: à Riazan, en m'aurait étouffé. Et vous, vous avez protégé ma soledad avec un
tact tel que vous ne m'avez même pas parlé des contraintes et du harcèlement auxquels
vous étiez soumis. Vous avez créé une atmosphère que je n'aurais pas imaginée possible.
Sans elle, j'aurais probablement explosé, incapable de tenir jusqu'en 1974.
Se rappeler tout cela avec gratitude, c'est bien peu dire. Vous l'avez payé bien cruellement,
surtout Galia qui a perdu à jamais son théâtre. Toute ma gratitude ne suffira jamais à
compenser de telles pertes. Tout au plus peut-on retirer une certaine force de la conviction
qu'en ce siècle, nous autres Russes sommes tous voués au même terrible destin de d'espérer
que le Seigneur ne nous punira pas jusqu'au bout.
Merci mes chers amis. Bien à vous pour toujours.
Al acercarse el décimo aniversario de mi exilio, escenas de años terribles y
duros cobran vida ante mis ojos. Alia y yo pensamos en esos momentos:
sin tu protección y tu apoyo, nunca hubiera podido continuar. Me habría
derrumbado, porque mi fuerza ya casi me había abandonado. No tenía techo sobre
mi cabeza: en Ryazan, me habría asfixiado. Y tú, protegiste mi soledad con tanta gracia
que ni siquiera me hablaste de todas las restricciones y acosos a los que
estabas sometida. Creaste una atmósfera que no podría haber imaginado que fuera posible.
Sin él, me habría hecho pedazos, incapaz de aguantar hasta 1974.
Recordar todo esto amablemente es decir poco. Pagaste un precio cruel por ello,
sobre todo Galya, que perdió su teatro para siempre. Toda mi gratitud nunca
compensará tales pérdidas. Solo nos queda un poco de fuerza la convicción de
que en este siglo, los rusos estamos dedicados al mismo terrible destino de esperar
que el Señor no nos castigue hasta el final.
Gracias, mis queridos amigos. Deseándote lo mejor, siempre.
(1985 Librairie Arthème Fayard, para la traducción francesa)
4. Gong 2 (Rilke) "
Bourdonnement épars, silent perverti,
Tout ce qui fut autour, en mille bruits se change,
Nous quitte et revient: rapprochement étrange
De la marée de l'infini.
Un zumbido disperso, un silencio pervertido
Todo lo que nos rodeaba, en mil ruidos cambia,
Dejándonos y volviendo: la extraña convergencia
De la marea del infinito.
5. De Vincent à Théo… (Van Gogh) ("De Vincent a Theo")
... Tant que durera l'automne, je n'aurai pas assez de mains, de toile et de couleurs pour
peindre ce que je vois de beau.
... J'ai un besoin terrible de religion. Alors, je vais la nuit, dehors, pour peindre les étoiles.
Sentir les étoiles et l'infini, en faut, clairement, alors, la vie est tout de même presque enchantée.
... Tout et partout, la coupole du ciel est d'un bleu admirable, le soleil a un rayonnement de
soufre pâle et c'est doux et charmant comme la combinaison des bleus célestes et des
jaunes dans les Vermeer de Delft. Malheureusement, à côté du soleil du Bon Dieu il ya,
trois quarts du temps, le Diable Mistral.
... Dans mon tableau «café de nuit», j'ai cherché à exprimer que el café es un endroit de
l'on peut se ruiner, devenir fou, commettre des crime. Enfin, j'ai cherché par des
contrastes de rose tendre et de rouge sang et lie de vin, avec les verts-jaunes et les vertsbleus durs,
tout cela dans une atmosphère de fournaise infernale, de soufre pâle, à exprimer
comme la puissance des ténèbres d'un assommoir.
... Mientras dure el otoño, no tendré suficientes manos, lienzos o colores
para pintar la belleza que veo.
... Tengo una terrible necesidad de religión. Entonces, salgo a la noche, afuera, a pintar las estrellas.
Sintiendo las estrellas y el infinito, claramente, la vida es entonces de todos modos casi encantada.
... En todo, en todas partes, la cúpula del cielo es de un azul admirable, y el sol irradia
un azufre pálido, dulce y encantador como una combinación de azules celestes y amarillos
en los Vermeers de Delft. Lamentablemente, junto al sol del Buen Dios está,
tres cuartas partes del tiempo, el Diablo Mistral.
... En mi cuadro “Night Café”, busqué expresar que el café es un lugar donde
puedes arruinarte, volverte loco, cometer crímenes. Y finalmente busqué
los contrastes de rosa tierno y rojo sangre y rojo vino, con verdes amarillos y verdes azulados ásperos,
y todo esto en la atmósfera de un horno infernal, de azufre pálido, para ser expresado
como el poder de las tinieblas en un assommoir.
(1960 Éditions Bernard Grasset, traducción francesa de Maurice Beerblock y Loui Roëlandt) [6]
Instrumentación
|
|
|
Referencias
- ^ a b "Correspondencias, Henri Dutilleux" . Brahms.ircam.fr. 2003-09-05 . Consultado el 21 de mayo de 2015 .
- ^ a b c d e "Tienda - Henri Dutilleux - Correspondencias" . Schott-music.com. 2003-09-05 . Consultado el 21 de mayo de 2015 .
- ^ a b "PROM 16 y PROM 17: CBSO / Sakari Oramo (19:00 h) y Manchester Camerata / Douglas Boyd (22:00 h), Royal Albert Hall, 27 de julio de 2005 (TJH)" . Musicweb-international.com. 2005-07-27 . Consultado el 21 de mayo de 2015 .
- ^ a b c "Dutilleux Correspondances Salonen DEUTSCHE GRAMMOPHON 479 1180 [LW]: Reseñas de música clásica - junio de 2013 MusicWeb-International" . Musicweb-international.com . Consultado el 21 de mayo de 2015 .
- ^ James Manheim (22 de enero de 2013). "Henri Dutilleux: Correspondances - Barbara Hannigan, Radio France Orchestre Philharmonique, Esa-Pekka Salonen | Canciones, críticas, créditos, premios" . AllMusic . Consultado el 21 de mayo de 2015 .
- ^ Finiel, Coralie (2014). "Henri Dutilleux et les autres arts, quelles correspondances?". S2CID 190113600 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda )