En sociolingüística , el prestigio encubierto es un tipo de escenario en el que los miembros de una comunidad de habla consideran que los idiomas o dialectos no estándar tienen un alto prestigio lingüístico . Esto contrasta con el caso típico de prestigio lingüístico, en el que solo las variedades estándar de una comunidad de habla se consideran prestigiosas. [1]
El concepto de prestigio encubierto fue introducido por primera vez por el lingüista William Labov , cuando observó que los hablantes preferían usar un dialecto no estándar , aunque los hablantes consideraban que ese dialecto era inferior. Labov propuso una explicación para el uso continuo del dialecto no estándar: para formar un sentido de identidad grupal en situaciones de habla informal . [2]
Fondo
El prestigio encubierto se refiere al valor relativamente alto que se le da a una forma no estándar de una variedad en una comunidad de habla. Este concepto fue iniciado por el lingüista William Labov, en su estudio de hablantes de inglés de la ciudad de Nueva York que, si bien el alto prestigio lingüístico generalmente se asocia más con formas estándar de lenguaje, este patrón también implica que debería existir uno similar para el habla de la clase trabajadora como bueno en el caso del discurso informal. También observó que entre los hablantes de dialectos no estándar, había conciencia de ellos mismos hablando un dialecto que era "inferior" en relación con el estándar. A partir de esto, pudo identificar la razón del uso continuo de los dialectos no estándar incluso con esta conciencia: es decir, para crear y / o mantener la identidad de grupo dentro de la comunidad de habla. [3]
Su compañero lingüista Peter Trudgill elaboró los hallazgos de Labov en su estudio de hablantes de inglés en Norwich , afirmando que "el prestigio encubierto refleja el sistema de valores de nuestra sociedad y de las diferentes subculturas dentro de esta sociedad". También introdujo un aspecto de género para encubrir el prestigio con sus hallazgos, donde descubrió que los hablantes masculinos tenían una disposición más favorable hacia las variedades de habla de la clase trabajadora no estándar, más preocupados por lograr la solidaridad grupal en lugar de querer lograr o sonar como de alto nivel. estado, con el caso opuesto para las mujeres hablantes encuestadas. [4]
Otro ejemplo del aspecto de género del prestigio encubierto se muestra en cómo los hombres de la fraternidad en una universidad estadounidense adoptaron fácilmente el final no estándar "-in" sobre el prestigioso "-ing" para asociarlo con los "rasgos de comportamiento de la clase trabajadora de ser trabajador y casual". [5]
Causas
El prestigio encubierto es causado por los rasgos sociales asociados con idiomas o dialectos no estándar , como la alegría, la honestidad, etc. A través de su asociación con aspectos socialmente valorados de nociones esencializadas e hiperbólicas de hablantes de dialectos minoritarios, los idiomas minoritarios pueden obtener un tipo especial de moneda cultural limitada . [6] La variedad de lengua no estándar puede no tener el prestigio institucionalmente respaldado de la variedad estándar, pero para muchos hablantes tiene importantes connotaciones sociales de identidad y comunidad. [7]
Por ejemplo, los columnistas de los periódicos caribeños utilizan la lengua criolla local de baja variedad para hacer que sus opiniones sean más convincentes al dar a entender que es compartido por las masas. [8] En tal caso, aunque los editoriales de periódicos se consideran un dominio formal, el uso del lenguaje de baja variedad que se asocia comúnmente con los locales sugiere que el artículo escrito por el columnista es una representación de las opiniones del público.
En algunos casos, el idioma de baja variedad se considera un símbolo de identidad regional, ya que es el idioma indígena , lo que le da una forma de prestigio encubierto. Por lo tanto, la elección de utilizar el idioma de variedad baja en contraposición al idioma de variedad alta puede verse como un indicador de pertenencia a la comunidad y orgullo de asociación con la cultura local. Una investigación realizada en Paraguay mostró que, aunque el español es el idioma "oficial" de gran variedad y predomina en los entornos administrativos y educativos, el uso del guaraní , el idioma de baja variedad, en realidad ha aumentado desde la década de 1960 hasta principios de la de 2000. [9] Las encuestas realizadas muestran que la lengua de baja variedad se valora entre los hablantes tanto rurales como urbanos. Esto indica que la gente sintió que los paraguayos deberían poder hablar guaraní ya que es un factor de autentificación. [10] De hecho, los presidentes de Paraguay pueden hablar guaraní y utilizarlo para obtener apoyo político, mostrando las actitudes locales positivas hacia el idioma de baja variedad.
Características
Fonética
Variedades inglesas estándar escocesas
El inglés estándar escocés (SSE) en sí mismo abarca una amplia variación lingüística y a menudo se describe como un acento continuo: en un extremo están los hablantes típicamente "con sonido escocés", a los que se hace referencia aquí como hablantes "escoceses-SSE", que utilizan una alta proporción de rasgos fonológicos tradicionales escoceses, y en el otro extremo del espectro están aquellos que emulan más de cerca el inglés británico estándar sureño, mediante el uso de rasgos más anglosajones que el escocés, y a quienes se hace referencia aquí como hablantes de "anglo-SSE".
Hasta ahora, la investigación aún no ha mostrado ninguna evidencia convincente de que el anglo-SSE o el escocés-SSE se perciba como la variedad de habla más prestigiosa de Escocia; en cambio, parecen competir entre sí como idiomas estándar escoceses. [11] [12] Sin embargo, algunos estudios muestran que las dos variedades se pueden diferenciar a un nivel más detallado. El prestigio abierto y encubierto se ha evidenciado claramente en su asociación con Anglo-SSE y Scots-SSE, donde los hablantes de anglo-SSE suelen ser evaluados negativamente en términos de simpatía e identidad nacional. [13] Por lo tanto, las variedades que suenan escocesas parecen tener un prestigio encubierto en comparación, a pesar de que sus hablantes comúnmente se clasifican en un estatus social bajo pero ocupan posiciones más altas en la mayoría de los otros atributos sociales.
Se ha descubierto que las vocales / eɪ / y / oʊ / son típicamente monofthongales en calidad para los hablantes de escocés-SSE y diptongoles para los anglo-SSE. Al analizar la distribución de las variantes [e] y [o] en el habla de los hablantes de ESS, se observan patrones sobresalientes entre los hablantes de anglo-ESS y escoceses-ESS, lo que sugiere que están socialmente estratificados dentro del contexto dado. [14]
Usando los ejemplos de FACE y GOAT que corresponden a las vocales [e] y [o], se puede observar evidencia de prestigio encubierto en las variedades SSE. En el extremo "escocés" del continuo SSE, [e] y [o] se suelen realizar como monoftongos, pero algunos hablantes de clase media que tienden a ser diftonizados en [ei] y [ou] (o [əu]) en el extremo "anglicanizado" del espectro. [14]
El punto de partida de la vocal FACE anglicanizada se centraliza en el espacio vocal y el objetivo de su trayectoria está cerca de [ɪ], mientras que el monoftongo escocés-SSE correspondiente se produce con una calidad fronteriza superior. La vocal GOAT anglicanizada comienza en una cualidad abierta y centralizada y su deslizamiento permanece centralizado pero notablemente más bajo. En Scots-SSE, la producción de [o] es monofthongal, baja y más retrasada en articulación en comparación con la variante Anglo-SSE. [14]
Se ha observado que entre las dos variedades, los hablantes de anglo-ESS muestran la evidencia más fuerte de convergencia con el otro grupo. La convergencia del lenguaje refleja la intención de un hablante de obtener la aprobación social al reducir la distancia social entre ellos y su interlocutor. [15] Sin embargo, esto no siempre implica una convergencia social ascendente. La convergencia hacia abajo ocurre cuando los hablantes optan por adoptar una variedad de menor prestigio para parecer más cooperativos o para mostrar afiliación a un grupo social alternativo. [16] Este caso de convergencia hacia abajo por hablantes anglo-SSE sugiere que las variantes escocesas-SSE se consideran encubiertamente prestigiosas, y la convergencia hacia ella debe parecer empática, cooperativa y mitigar su posición de estatus superior.
La evitación general de las variantes anglicanas en un contexto informal sugiere que los hablantes de ESS asignaron un nivel más alto de prestigio manifiesto al anglo-ESS, y que se lo ve como un estilo de habla inapropiadamente formal. A su vez, la adopción de características escocesas-ESS por hablantes de anglo-ESS en tal contexto parece indicar que los primeros disfrutan del estatus de prestigio encubierto, quizás como resultado de sus fuertes connotaciones con la identidad nacional escocesa.
Español murciano
Desde una perspectiva sociolingüística, la comunidad de habla murciana muestra un equilibrio competitivo entre prestigio abierto y encubierto. Por un lado, el dialecto del castellano estándar es una variedad de prestigio abiertamente reconocida. Los valores locales, sin embargo, hacen que los rasgos no estándar del dialecto murciano se mantengan en el habla coloquial como una variedad de prestigio reconocida de manera encubierta. [17] [18]
El español hablado en Murcia se ha asociado tradicional e inevitablemente con el mundo vernáculo de los agricultores que trabajan en las fértiles llanuras regadas por el río Segura. Asimismo, existe un sentimiento de estigmatización de esta variedad entre los propios hablantes locales, quienes la consideran una deficiencia antiestética, incorrecta e inadecuada. [19] [20] [21]
A excepción de [m] y [n], las variedades murcianas se pueden distinguir por la pérdida de consonantes postvocálicas en posición final. La asimilación regresiva de grupos de consonantes en la posición interna de la palabra a excepción de [m], [n] y [l] es también otra característica distintiva. Dos consecuencias de las eliminaciones de consonantes son los cambios en la estructura morfosintáctica sintética del español, que aparentemente conlleva una pérdida de información gramatical, y un aumento de la ambigüedad del español murciano. [22]
La [s] posvocálica [s] que caen en la posición final de la palabra también afecta el número de sustantivo y la marca de la persona del verbo. En el siguiente ejemplo, [s] en la oración (2) es el marcador de plural en artículos, adjetivos y sustantivos: [22]
1. | La | Una | Otra | Casa bonita |
2. | Las | Unas | Otras | Casas bonitas |
1. 'La / A / Otra bonita casa'
2. 'Las / Algunas / Otras casas bonitas'
Pero en las formas verbales, la [s] final de palabra está muy involucrada en la marcación de personas:
Tiempo presente simple
Segunda persona SG | tú | proviene | 'usted (fam.) come' |
usted | venir | 'tú (pol.) comes' | |
3a persona SG | él / ella | venir | 'él / ella come' |
Pasado simple
SG en primera persona | yo | com-ía | 'Comí' |
Segunda persona SG | tú | com-ías | 'usted (fam.) comió' |
usted | com-ía | 'tú (pol.) comiste' | |
3a persona SG | él / ella | com-ía | 'él / ella comió' |
La desambiguación de las marcas de números y personas en el español murciano se aborda típicamente mediante cambios en consonantes o vocales, como se indica a continuación: [22]
Cambios | Español estándar castellano vs español murciano | |
I) | deleción intervocálica [d] | comido: [koˈmiðo] contra [koˈmio] |
ii) | deleción intervocálica [r] | para: [ˈpaɾa] vs. [pa] |
iii) | eliminación postvocálica [r] final de palabra | comer: [koˈmer] vs. [kɔˈmɛ] |
iv) | eliminación postvocálica [l] final de palabra | canal: [kaˈnal] contra [kæˈnæ] |
v) | permutación de consonantes, lo que significa que las consonantes líquidas, es decir, [l] y [r] se intercambian en la pronunciación | [algo] frente a [argo] |
vi) | eliminación postvocálica final de palabra | casas: ['kasas] vs. [' kæsæ] |
vii) | asimilación postvocálica interna de la palabra | canasta: [kaˈnasta] contra [kaˈnatta] |
viii) | otras asimilaciones regresivas consonantes internas de la palabra de grupos de consonantes | tacto: [ˈtakto] vs. [ˈtatto] |
A pesar de los juicios de valor negativos de los hablantes de murciano sobre su propia variedad, no la abandonan por completo. Más bien, debido a que estos rasgos de la lengua vernácula coloquial están tan profundamente arraigados en la comunidad de habla murciana, se han convertido en parte de la identidad local.
De hecho, la ex presidenta del Gobierno Local de Murcia en el sureste de España, María Antonia Martínez , muestra niveles inesperadamente altos de uso de características del español murciano no estándar en sus discursos públicos, a pesar de ser un dialecto estigmatizado. El análisis de sus discursos ha demostrado que utiliza intencionadamente características murcianas locales porque están muy asociadas con el mundo de la clase trabajadora y con ideas progresistas. Aprovechó el prestigio encubierto asociado a la variedad coloquial para resaltar su identidad murciana y sus ideales socialistas en el contexto político particular en el que opera. [23] Esto muestra que los formularios estándar no siempre se cumplen, y los hablantes pueden beneficiarse mediante el uso de variedades no estándar para diseñar sus personajes deseados y lograr sus objetivos deseados. [24]
Gramática
Inglés vernáculo afroamericano
Aunque el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) está claramente estigmatizado en la cultura estadounidense moderna, millones de personas lo siguen hablando. Dentro del contexto de la comunidad, AAVE es un recurso valioso y un aspecto importante de la identidad del grupo. Una persona con estatus dentro del grupo a menudo tendrá acceso a recursos y redes locales que los forasteros no tendrán. En este sentido, usar AAVE en la comunidad puede ser tan valioso e importante como usar el inglés estándar en situaciones profesionales convencionales. Debido al prestigio encubierto que tiene AAVE, sigue siendo un recurso importante y un símbolo de solidaridad para los afroamericanos, a pesar de la idea errónea de que AAVE tiene características "agramaticales", o que cualquier orador que habla AAVE es "inculto" o "descuidado". ". Sin embargo, como todos los dialectos, AAVE muestra una lógica interna coherente y una complejidad gramatical, como se explica en los siguientes ejemplos: [25]
El uso de 'done' junto con el tiempo pasado del verbo en una oración, como se ve en " they done used all the good ones ", es un rasgo estructural persistente de AAVE que se comparte con las variedades vernáculas del inglés del sur de Europa. Aunque la partícula verbal 'hecho' también ocurre en los criollos caribeños , su configuración sintáctica y función semántico-pragmática en AAVE difieren un poco de sus contrapartes criollas. [26]
En AAVE, 'done' ocurre solo en posición auxiliar preverbal con formas de tiempo pasado mientras que ocurre con una raíz verbal desnuda (por ejemplo, " They done go ") y puede ocurrir en posición final de cláusula en algunos criollos. [27] En muchos aspectos, funciona en AAVE como un tiempo perfecto, refiriéndose a una acción completada en el pasado reciente, pero también puede usarse para resaltar el cambio de estado o para intensificar una actividad, como en la oración " I hecho te dije que no te equivoques ". Es una característica estable, pero se usa con más frecuencia en las versiones rurales del sur de AAVE que en las urbanas. [28]
La doble negación es también otra característica que se encuentra comúnmente en AAVE, que se refiere a la marcación de la negación en el verbo auxiliar y el pronombre indefinido. Un ejemplo sería " ella no le dice a nadie ", que sería " no le dice a nadie " en inglés estándar.
También se puede observar otra característica, la ausencia de cópula o la ausencia de "es" o "son" en ciertos contextos. " Él trabaja " o " se van a casa " son algunos ejemplos.
El marcador de aspecto habitual, o el invariante 'ser' / habitual 'ser', como se ve en " él está trabajando ", " ellos están tratando " o " yo soy como " es una característica típica de AAVE. Es el uso de la forma base del verbo cópula 'be' en lugar de las formas flexionadas como 'are' y 'am'. Este es probablemente el rasgo gramatical más destacado de AAVE tanto dentro como fuera de la comunidad, hasta el punto de ser un estereotipo que figura de manera prominente en las representaciones de AAVE, especialmente en los medios de comunicación. [26] [28]
El vínculo entre lengua e identidad puede extenderse a un tripartito donde la cultura se vuelve clave. La adición de cultura a la forma en que el lenguaje está vinculado a la identidad difumina las líneas, porque la cultura puede considerarse un concepto abstracto, particularmente en Estados Unidos. Es casi imposible identificar una cultura común en un país lleno de tantas culturas diferentes, especialmente cuando muchas de ellas están a varias generaciones de sus orígenes. Debido a la composición racial del país, no es ideal incluir a todos los ciudadanos estadounidenses bajo una manta etiquetada como "cultura estadounidense". Sin embargo, la cultura negra existe y su asociación con AAVE tiene fuertes connotaciones sociales. AAVE ya no es una construcción racial sino que se ha convertido en algo que posiblemente pueda describirse como una cultura urbana o hip-hop . Incluye un cierto estilo de moda, un gusto particular en la música o incluso en un paseo, pero lo más importante, también una charla. Sin embargo, esto no es de lo que se trata la cultura negra en sí, sino meras representaciones de ella. [29]
Inglés coloquial de Singapur
Del mismo modo, Singlish se considera comúnmente un idioma con poco prestigio . De hecho, el desánimo oficial y la censura rutinaria de su uso que propugna el gobierno de Singapur ha dado lugar a que se le atribuya un prestigio manifiesto al inglés estándar de Singapur . Sin embargo, a pesar de la vorágine de desprecio al que ha sido sometido Singlish, se ha proclamado la 'marca por excelencia del carácter singapurense' y su uso ha continuado sin cesar. [30]
Singlish tiende a ser hablado en situaciones informales, como entre amigos y familiares, tomando un taxi o comprando comestibles. Indica intimidad casual. El inglés, por otro lado, se usa para situaciones formales como la escuela y el trabajo. Sin embargo, con el tiempo, esto se ha convertido en un marcador social. Alguien que puede efectivamente cambiar de código entre los dos idiomas es percibido como más educado y de un estatus social más alto que alguien que solo puede hablar Singlish. Alguien que solo puede hablar inglés, y no singlish, mientras tanto, puede ser visto como elegante, o no considerado como un "verdadero" singapurense. [31] Ser capaz de hablar en singlish crea una relación instantánea y, por lo tanto, se puede postular que el prestigio encubierto se atribuye a la forma no estándar.
Singlish es una mezcla de la variedad de idiomas que se hablan en Singapur, que incluye malayo, hokkien, cantonés, mandarín y otros idiomas chinos, así como tamil del sur de la India. No es de extrañar que la gramática refleje algunos de estos lenguajes, como eliminar la mayoría de las preposiciones, conjugaciones de verbos y palabras en plural. [31]
Por ejemplo, un singapurense de hoy en día podría decir " Voy a la parada de autobús y espero por ti " para significar que te esperará en la parada de autobús. Esta frase se puede traducir al malayo o al chino sin tener que cambiar la estructura gramatical de la oración.
Los siguientes son un par de ejemplos de la estructura gramatical en Singlish. Es típico que el verbo 'be' falte en una oración en Singlish, como " ¿por qué tengo tanta mala suerte? ", Cuando la forma gramaticalmente correcta debería ser " ¿por qué tengo tanta mala suerte? ". Otro ejemplo, la construcción de Singlish " siempre es tan desafortunado ", en comparación con " siempre ha tenido mala suerte ", muestra la adición de "uno" al final de las oraciones, lo que proporciona el efecto de agregar énfasis a la oración. [32]
Las personas que no están familiarizadas con las estructuras gramaticales de los idiomas que influyen en Singlish, así como con sus características gramaticales únicas, pueden, como resultado, considerar Singlish como una forma incorrecta o "mala" de inglés.
Vocabulario
africaans
Entre los hablantes de afrikaans en Sudáfrica , el cambio de código entre afrikaans e inglés está mal visto en los dominios formales, incluso cuando nuevos términos y conceptos ingresan al léxico a través de fuentes de habla inglesa. Las palabras de préstamo están mal vistas en contextos formales, pero son más aceptadas en dominios informales. [33] Si bien la mayoría de los hablantes de afrikaans son bilingües equilibrados de afrikaans e inglés, la práctica es reemplazar o adaptar inmediatamente los préstamos del inglés al afrikaans mismo, en un esfuerzo por preservar la pureza del idioma afrikaans. En situaciones informales, el entorno lingüístico es como tal que está más abierto a los préstamos en inglés siempre que esté marcado y estigmatizado. [34]
Improperios
Aunque el uso de improperios puede ofender a la sociedad en general, en situaciones o círculos sociales específicos, el uso de improperios es aceptado y esperado para ganar prestigio encubierto. [35] Esto se debe a que la blasfemia conlleva un prestigio encubierto que promueve la solidaridad o construye intimidad, ya sea entre compañeros de trabajo, amigos o amantes. [36]
Es como si estuvieran diciendo: 'Te conozco tan bien que puedo ser así de grosero contigo'. [37]
Sin embargo, existen usos adicionales para los improperios además de desarrollar amistades y construir solidaridad, como para llamar la atención o transmitir urgencia. Este es particularmente el caso en el lugar de trabajo, como lo demostraron los trabajadores de cuello blanco en el Reino Unido, Francia y los Estados Unidos. [38] Para las mujeres, los improperios también pueden usarse para combatir los roles de género al demostrar su asertividad en lugares de trabajo dominados por hombres o para ganarse el respeto de sus compañeros de trabajo masculinos. [38]
Aunque se puede prescribir prestigio encubierto al uso de improperios independientemente de la nacionalidad o el género, existen algunas diferencias que pueden observarse en la forma y función de cómo se utilizan estos improperios en diferentes culturas:
En los angloparlantes, el uso de improperios se puede utilizar tanto en términos agresivos como de manera cordial. Por ejemplo, los angloparlantes usan expresiones como " piss off", "nos estamos cabreando " y "te estás tomando el pelo ", donde la palabra " piss " se usa como un imperativo para que alguien se vaya, se emborrache, y burlarse de alguien respectivamente. Los hablantes estadounidenses, sin embargo, nunca usan estas formas. Por otro lado, solo usan esta palabra en expresiones como "me cabreas " y "estoy cabreado con él", donde hay una fuerte connotación de enfado. Los hablantes estadounidenses son mucho más propensos a usar términos despectivos en un sentido reclamado también, como " perra ". [39] A pesar de estas diferencias, el uso de improperios en esta forma de expresarse otorga al usuario un prestigio encubierto.
Efectos
Publicidad
Los anuncios son una forma especializada de discurso que existe únicamente para convencer a más personas de que compren productos. El uso de un lenguaje que otorga prestigio encubierto en los anuncios es, por tanto, una táctica más para hacerlos más persuasivos.
Los anuncios están diseñados para atraer a la mayor audiencia posible, lo que significa que, obviamente, sería beneficioso para los anunciantes no parecer discriminatorios . Por lo tanto, pueden incorporar un lenguaje no estándar, muy parecido a cómo las personas pueden usar el español para parecer más "cosmopolitas", para expresar su lealtad y afiliación con el suroeste para ganar "autenticidad" regional, o para indicar que tienen un sentido del humor. [40] Estas motivaciones también hacen uso de nociones esencializadas de las poblaciones de habla hispana, como ser extranjero y exótico, rasgos con los que los hablantes pueden desear asociarse. [6] De manera similar, el uso del inglés vernáculo afroamericano permite a los hablantes presentarse con una imagen pública que se identifica con los estereotipos de los afroamericanos, como ser moderno, urbano, duro y ultracontemporáneo. Este prestigio encubierto otorgado al inglés vernáculo afroamericano también está vinculado al estilo de vida consumista del hip-hop. [6] Por lo tanto, los anunciantes pueden hacer uso de este prestigio encubierto al retratar el conocimiento del inglés vernáculo afroamericano para alinearse con estos aspectos positivos de los estereotipos de los afroamericanos, así como para identificarse como conocedores de ultra- tendencias de moda que los consumidores desean seguir, [41] y sugerir que sus propios productos están de moda.
Política
La comunicación política ha demostrado ser eficaz cuando se percibe a un candidato como un "hombre común". [42] El uso de una variedad de lenguaje no estándar, coloquialismos o improperios puede tener un efecto positivo a través de la percepción de informalidad . [43]
Al interactuar con el público a la luz de las próximas elecciones, los políticos tienden a cambiar al discurso coloquial en un esfuerzo por "encajar" en el entorno local. Por ejemplo, el expresidente Barack Obama fue visto una semana antes de su primera investidura en un restaurante pidiendo queso "cheddah", dirigiéndose al personal con "todos ustedes" y usando frases como "nosotros directamente" para indicar que no necesitaba cambios. del cajero. Gritz, Jennie R. (2013). "Cuando los presidentes dicen 'todos ustedes': la extraña historia de los dialectos en Estados Unidos" . El Atlántico .
Más recientemente, después de la victoria del presidente Trump en las elecciones de 2016, se ha observado que cada vez más políticos comienzan a maldecir en público, utilizando improperios y lenguaje que, en el pasado, se ha reservado para el discurso lejos de los votantes y los medios de comunicación. Esto se debe al prestigio encubierto que se le otorga a este tipo de lenguaje, permitiendo que los políticos se vean más "auténticos" a pesar de transmitir un tono más enojado, ayudándolos a atraer a ciertos votantes. Yarvin, Jessica (2017). "¡Qué # $ @! Los demócratas están jurando más. He aquí por qué" . PBS .
Ver también
- Prestigio (Sociolingüística)
- Sociolingüística
- Lista de dialectos de prestigio
- Convergencia de idiomas
- Diglosia
- Dialecto
- Inseguridad lingüística
- Lengua criolla
- Idioma y género
Referencias
- ^ Eckert, Penélope; Rickford, John R. (2002). Estilo y variación sociolingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. doi : 10.1017 / CBO9780511613258 . ISBN 0-521-59191-0. S2CID 41541420 .
- ^ Labov, William (1966). "La estratificación social de (r) en los grandes almacenes de la ciudad de Nueva York" (PDF) . Washington DC: Centro de Lingüística Aplicada.
- ^ Labov, William (2006), "La estratificación social de (r) en los grandes almacenes de la ciudad de Nueva York", La estratificación social del inglés en la ciudad de Nueva York , Cambridge University Press, págs. 40–57, doi : 10.1017 / cbo9780511618208.006 , ISBN 9780511618208, S2CID 143277042
- ^ Trudgill, Peter (1972). Sexo, prestigio encubierto y cambio lingüístico en el inglés británico urbano de Norwich . OCLC 541864199 .
- ^ Kiesling, Scott Fabius (1998). "Identidades masculinas y variación sociolingüística: el caso de los hombres de fraternidad". Revista de Sociolingüística . 2 (1): 69–99. doi : 10.1111 / 1467-9481.00031 . ISSN 1360-6441 . S2CID 45167709 .
- ^ a b c Zebrowski, Matthew G. (2009). "Mercados lingüísticos y poder simbólico en comerciales de televisión con AAVE" (PDF) . Foro Lingüístico de Texas . 53 : 29–38.
- ^ Hodson, Jane (2014). Dialecto en Cine y Literatura . Palgrave Macmillan. pag. 32. ISBN 978-1403937087.
- ^ Van Herk, Gerard (2012). ¿Qué es la sociolingüística? . John Wiley and Sons Ltd. ISBN 978-1405193184.
- ^ Choi, Jinny K. (2005). "Bilingüismo en Paraguay: cuarenta años después del estudio de Rubin". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 26 (3): 233–248. doi : 10.1080 / 01434630508668406 .
- ^ Gynan, Shaw N. (2005). "Bilingüismo oficial en Paraguay, 1995-2001: un análisis del impacto de la política lingüística en el cambio de actitud" (PDF) . Actas seleccionadas del II Workshop de Sociolingüística Española . págs. 24–40.
- ^ Johnstan, Paul A. (1984). "El ascenso y la caída del acento de Morningside / Kelvinside". En M. Gӧrlach (ed.). Foco en: Escocia . Compañía Editorial John Benjamins. págs. 37–56.
- ^ Schützler, Ole (2014). "Variación de vocales en inglés estándar escocés: ¿diferenciación interna de acento o anglicización?". Sociolingüística en Escocia . págs. 129-152. doi : 10.1057 / 9781137034717_7 . ISBN 978-1-349-44192-1.
- ^ Romaine, Suzanne (1980). "Variación estilística y reacciones evaluativas al habla: problemas en la investigación de actitudes lingüísticas en Escocia". Lenguaje y habla . 23 (3): 213–232. doi : 10.1177 / 002383098002300301 .
- ^ a b c Salvesen, Abigail (2016). "Investigando el prestigio lingüístico en Escocia: un estudio acústico de la acomodación entre hablantes de dos variedades de inglés estándar escocés" . Esperanza de vida y estilos . 2 (1): 35–47. doi : 10.2218 / ls.v2i1.2016.1429 .
- ^ Bourhis, Richard Y .; Giles, Howard; Lambert, Wallace E. (1975). "Consecuencias sociales de acomodar el propio estilo de discurso: una investigación transnacional". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 6 : 55–72.
- ^ Giles, Howard; Powesland, Peter F. (1975). Estilo de discurso y evaluación social . Londres: Academic Press.
- ^ Hernández-Campoy, Juan Manuel (2003). "Patrones geolingüísticos de difusión en una región española: el caso del dialecto de Murcia". Estudios de Sociolinguıstica . 4 : 613–652.
- ^ Hernández-Campoy, Juan Manuel (2004). "Requisitos teórico-metodológicos para el estudio geolinguistico del dialecto Murciano". Tonos Digital . 8 : 269–326.
- ^ Sánchez López, Laura (1999). "El Habla de los Vendedores de El Corte Inglés de Murcia. Estudio Sociolingüístico" (PDF) . Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos (8): 119–149. ISSN 1577-6921 .
- ^ Sánchez-López, Laura (2004). "El Habla de los Vendedores de El Corte Inglés de Murcia" . Estudio Sociolingüístico. Tonos Digital . 8 : 117-146.
- ^ Cutillas-Espinosa, Juan Antonio (2001). "Variación sociolingüística: evolución de los roles de género en Fortuna (Murcia)". Alcaláde Henares: Universidad de Alcalá : 685–692.
- ^ a b c Hernández-Campoy, Juan Manuel (2008). "Aspectos sociolingüísticos del español murciano". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje : 193-194.
- ^ Hernández-Campoy, Juan Manuel; Cutillas-Espinosa, Juan Antonio (2013). "Los efectos de las actitudes del lenguaje público e individual en la variación intra-hablante: un estudio de caso de cambio de estilo". Multilingua . 1 (32): 79–101.
- ^ Hernández-Campoy, Juan Manuel; Cutillas-Espinosa, Juan Antonio; Schilling-Estes, Natalie (2006). "Prácticas de diseño de altavoces en el discurso político". Simposio 16 de Sociolingüística, Universidad de Limerick .
- ^ "Los vecindarios influyen en el uso de la lengua vernácula afroamericana, muestra la investigación de Stanford" . Noticias de Stanford . Universidad Stanford. 9 de abril de 2016.
- ^ a b Wolfram, Walt (2000). "La gramática del inglés vernáculo afroamericano urbano". págs. 111-132. Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Holm, John A. (1988). "Pidgins y criollos". Teoría y Estructura . Prensa de la Universidad de Cambridge. 1 .
- ^ a b Sidnell, Jack (2002). "Gramática del inglés vernáculo afroamericano (AAVE)" (PDF) . Esquema de la gramática de AAVE .
- ^ Mejor, Jillian (2006). Lo que había sucedido: la historia de la difícil relación de AAVE con la sociedad estadounidense (tesis). Bryn Mawr College. hdl : 10066/10876 .
- ^ Chng, Huang Hoon (2003). "No me ves arriba: ¿Singlish es un problema?". Problemas de idioma y planificación del idioma . 1 : 45–62.
- ^ a b Wong, Tessa (6 de agosto de 2015). "El ascenso de Singlish" . BBC News .
- ^ Chew, Lily (3 de agosto de 2015). "Consejos para la primaria en inglés | Usando Singlish: 6 errores que quizás no te des cuenta de que estás cometiendo" . Pequeño pero poderoso .
- ^ Anthonissen, Christine (16 de mayo de 2012). "Bilingüismo y cambio de idioma en las comunidades de Western Cape" . Documentos de Stellenbosch en Linguistics Plus . 38 . doi : 10.5842 / 38-0-48 . ISSN 2224-3380 .
- ^ Bas, Marcel. "Notas sobre préstamos, préstamos de Nonce y cambio de código en afrikáans" . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Andersson, Lars-Gunnar; Trudgill, Peter (1992). Lenguaje de papá . Londres: Penguin Books. ISBN 0140125086.
- ^ Adams, Michael (2016). En alabanza de las blasfemias . Estados Unidos: Oxford University Press. ISBN 978-0199337583.
- ^ Nicola Daly, Janet Holmes, Jonathan Newton, Maria Stubbe (2003). "Los improperios como señales de solidaridad en los TLC en el piso de la fábrica". Journal of Pragmatics 36 (2004) 945–964.
- ^ a b Baruch, Yehuda; Prouska, Rea; Ollier-Malaterre, Ariane; Litera, Jennifer (2017). "Decir palabrotas en el trabajo: los resultados mixtos de la blasfemia" (PDF) . Revista de Psicología Gerencial . 32 (2): 149-162. doi : 10.1108 / JMP-04-2016-0102 .
- ^ Fälthammar Schippers, Anna (2013). "Mal lenguaje en la realidad: un estudio de las malas palabras, improperios y género en la televisión de realidad" (PDF) . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Hill, Jane H. (1998). "La intertextualidad como fuente y evidencia de significados indirectos" . Antropólogo estadounidense . 100 (3): 680–689. doi : 10.1525 / aa.1998.100.3.680 . JSTOR 682046 . S2CID 51802905 .
- ^ Cutler, Cecilia A. (1999). "Yorkville Crossing: adolescentes blancos, hip hop e inglés afroamericano". Revista de Sociolingüística . 3 (4): 428–442. doi : 10.1111 / 1467-9481.00089 . S2CID 145287421 .
- ^ Barisione, Mauro (2009). "Imagen de Valencia y la estandarización del liderazgo político democrático" . Liderazgo . 5 (1): 41–60. doi : 10.1177 / 1742715008098309 .
- ^ Cavazza, Nicoletta; Guidetti, Margherita (2014). "Juramento en el discurso político: por qué funciona la vulgaridad" . Revista de Psicología Social y del Lenguaje . 33 (5). doi : 10.1177 / 0261927X14533198 .