Una de las características definitorias del croata moderno es, según algunos, la preferencia por la acuñación de palabras de morfemas nativos eslavos , en lugar de adoptar préstamos o reemplazarlos por completo. Esto se relaciona particularmente con otros estándares serbocroatas de bosnio , montenegrino y serbio que se basan libremente en préstamos turcos, latinos, griegos y rusos.
Descripción
Se argumenta que la literatura croata a lo largo de los siglos demuestra una tendencia a apreciar las palabras eslavas y la acuñación de palabras, ya expulsar los préstamos "extranjeros". El filólogo croata Zlatko Vince articula esta tendencia de la siguiente manera:
La literatura croata, incluso en la vejez, tiende a mantenerse alejada de las barbaridades y las palabras extranjeras, se siente un cierto cuidado consciente en las obras literarias cuando se trata de la selección del idioma. En el curso de los siglos, se forma la tendencia a que el lenguaje literario sea lo más puro y selectivo posible. Una cosa es el lenguaje coloquial, a menudo plagado de palabras extranjeras, y algo completamente diferente es el lenguaje de las obras literarias en el que surge la tendencia a la pureza del lenguaje. La forma y la medida en que podría satisfacerse esa necesidad es diferente en varios períodos, pero la tendencia a un lenguaje tan puro y selectivo puede notarse incluso en los escritores del Viejo Dubrovnik y en Vitezović . Todo el camino hasta los esfuerzos preilíricos e ilirios y a finales del siglo XIX, cuando la influencia osmótica de la herencia literaria croata tradicional no cesa de detenerse ... Ese cuidado de la pureza del lenguaje que caracteriza la expresión literaria croata incluso en el siglo XIX. siglo, permanece inmanente en períodos posteriores ... El lenguaje literario de los croatas es, de hecho, una continuación orgánica del estado de cosas más antiguo de la literatura croata. [1]
En una sesión sobre la cuestión del uso de palabras extranjeras en el idioma croata, así como sobre los problemas de los proyectos en curso de acuñar reemplazos eslavos para términos técnicos establecidos mediante los esfuerzos combinados de lingüistas y especialistas, la ahora desaparecida institución para la estandarización del idioma croata —El Consejo de Normas Estándar de la Lengua Croata — ha presentado el panorama histórico del problema de la siguiente manera:
La actitud hacia las palabras extranjeras en la lengua literaria croata es multidimensional en muchos aspectos. El origen de la cultura de la lengua croata, cuando se escribe en eslavo, está determinado por la tradición de la literatura eslava eclesiástica. Procedente de copias de textos litúrgicos griegos antiguos, pone un énfasis distintivo en los dispositivos expresivos eslavos, y solo se toman prestadas palabras excepcionalmente no eslavas. Esa tendencia se ha mantenido en la cultura del idioma croata hasta el día de hoy. El uso de palabras croatas, si es necesario incluso con un significado modificado, o las acuñaciones croatas, si se consideran exitosas, representa un mérito mayor que el mero préstamo mecánico de dispositivos expresivos extranjeros. De esa manera, la palabra croata es más solemne y formal ( glazba , mirovina , redarstvenik ), y la palabra prestada es más relajante y menos exigente ( muzika , penzija , policajac ). Esta dimensión de purismo se incorpora a los fundamentos mismos de la sensibilidad del idioma croata. [2]
Historia
El movimiento ilirio y su sucesora, la Escuela Filológica de Zagreb , han tenido un éxito especial en la creación del corpus de terminología croata que cubría prácticamente todas las áreas de la civilización moderna. Esto fue especialmente visible en dos obras fundamentales: Ivan Mažuranić y Josip Užarević: "Diccionario alemán-croata" de 1842 y "Diccionario alemán-croata-italiano de terminología científica " de Bogoslav Šulek , 1875. Estas obras, particularmente Šulek, sistematizado (es decir, recopilado de diccionarios más antiguos), inventó y acuñó la terminología croata para la jurisprudencia del siglo XIX, las escuelas militares, las ciencias exactas y sociales, así como muchos otros campos (tecnología y productos básicos de la civilización urbana).
Primera Yugoslavia
Durante el período yugoslavo , de 1918 a 1990, el croata y el serbio fueron tratados como variantes occidental y oriental del idioma serbocroata . Partes de esta política fueron intentos sistemáticos de eliminar los rasgos de la lengua literaria croata por los que se distinguía de la lengua literaria serbia. [3]
Segunda Guerra Mundial
En el Estado Independiente de Croacia , un estado de la Segunda Guerra Mundial que existió entre 1941 y 1945, [4] la dictadura totalitaria de Ante Pavelić llevó las tendencias puristas al extremo.
La ley del lenguaje de 1941 promulgó la pureza como política y trató de eliminar los internacionalismos, estigmatizó los serbismos e introdujo la ortografía etimológica ( korijenski pravopis ). [4]
No se publicaron diccionarios o gramáticas croatas durante este período debido a la oposición de los lingüistas croatas. Esta época se describe mejor en "Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj" de Marko Samardžija (idioma croata en el Estado Independiente de Croacia), 1993.
Segunda Yugoslavia
En la Yugoslavia comunista , el idioma y la terminología serbios predominaban en algunas áreas: el ejército, la diplomacia, las instituciones yugoslavas federales (varios institutos y centros de investigación), los medios de comunicación estatales y la jurisprudencia a nivel yugoslavo. [ cita requerida ]
Los métodos utilizados para esta "unificación" fueron múltiples y cronológicamente variados; incluso en los años ochenta, un "argumento" común era afirmar que los oponentes de la política lingüística oficial yugoslava simpatizaban con el régimen Ustaša de la Segunda Guerra Mundial, y que las palabras incriminadas también eran "ustašoid". [3] Otro método fue castigar a los autores que lucharon contra la censura. A los lingüistas y filólogos, los autores de diccionarios, gramáticas, etc., no se les permitió escribir sus obras libremente y de acuerdo con lo mejor de sus conocimientos y competencias profesionales. Así, por ejemplo, toda la edición de la Ortografía croata ('Hrvatski pravopis') editada por Babić - Finka - Moguš (1971) fue destruida en una fábrica de papel solo porque se había titulado Ortografía "croata" en lugar de "Serbocroata" o Ortografía "croatoserbia" [3]
El vocabulario croata pasivo contenía muchas palabras desterradas equivalentes a las palabras utilizadas activamente del vocabulario políticamente aprobado. Por ejemplo, los oficiales del JNA podrían llamarse públicamente solo oficir , y no časnik . Por el uso de la palabra časnik ('oficial'), acuñada por un padre de la terminología científica croata Bogoslav Šulek , el médico Ivan Šreter fue sentenciado a 50 días de cárcel en 1987. [5] Concordantemente, la posibilidad de usar la palabra previamente frecuente časnik ya se redujo en la medida en que antes de 1991 solo podía ocurrir en contextos especiales, por ejemplo, en relación con eventos históricos. [5]
Después del comunismo
Después del colapso del comunismo y las guerras posteriores , la situación cambió. Las relaciones de represión cambiaron significativamente después de la disolución de la SFRJ y la fundación de la República soberana de Croacia . La libertad recuperada permitió el uso público de palabras previamente prohibidas en la esfera semántica de la administración, el ejército, etc. [6] Como consecuencia, las palabras anteriormente suprimidas cambiaron del vocabulario más o menos pasivo de la lengua literaria croata al activo sin ninguna especialidad. marcado estilístico. [6]
Los lingüistas croatas lucharon contra esta ola de "purismo populista", encabezada por varios patriotas no lingüistas. Irónicamente: las mismas personas que durante décadas fueron estigmatizadas como "nacionalistas lingüísticos" ultra-croatas ( Stjepan Babić , Dalibor Brozović , Radoslav Katičić , Miro Kačić ) han sido acusadas de "lingüistas políticos" pro-serbios simplemente porque se oponían a ellos " purgas lingüísticas "que querían purgar numerosas palabras de origen eslavo eclesiástico (que son comunes no solo en croata y serbio, sino que también están presentes en polaco, ruso, checo y otras lenguas eslavas). [ cita requerida ]
En 1993, se creó el premio Dr. Ivan Šreter para promover los neologismos en croata.
Antes de 1994, la gobernante Unión Democrática Croata (que había llegado al poder en 1990) consideró ideas que recordaban la política lingüística del Estado Independiente de Croacia en la forma del llamado korijenski pravopis , pero finalmente lo descartó por ser demasiado radical y, en cambio, hizo el londonski pravopis , fabricado originalmente durante la primavera croata , oficial. [4] En ese momento, las formas extremas de purismo fueron defendidas por lingüistas de mentalidad nacionalista que a su vez fueron descritos por Radoslav Katičić como "elementos marginales". [7] [8] Los líderes de la purificación del idioma (corriente principal) fueron Stjepan Babić y Dalibor Brozović . [9]
Desde la década de 1990, los "correctores de pruebas" (llamados lektori ) han practicado una forma de censura del idioma en los medios de comunicación y en los libros escolares. [10] [11] A pesar de forzar técnicas para implementar el purismo, ha habido una resistencia significativa al purismo en el uso común. [12] [13] [14] También ha habido lingüistas croatas que critican severamente el purismo de la lengua, por ejemplo, Vladimir Anić , [15] Snježana Kordić , [16] Dubravko Škiljan , [10] Kristina Štrkalj [17] y Mate Kapović. [18]
Notas
- ^ Vince, Zlatko (1968). Filološke škole XIX. stoljeća u razvoju hrvatskog književnog jezika (en croata). Zagreb. págs. 171-172.
U hrvatskoj se književnosti već u staro doba nastoje kloniti barbarizama i stranih riječi, osjeća se u književnim djelima određena svjesna briga oko jezičnog odabiranja. U toku stoljeća javlja se dakle težnja da književni jezik u književnim djelima bude što čišći, probraniji. Jedno je jezik razgovorni, često pun tuđica, a drugo je jezik u književnim djelima u kojima se javlja nastojanje za što većom jezičnom čistoćom. Način na koji se to može postići iu kojoj mjeri, u raznim je vremenima različit, ali težnju za što probranijim i čistijim književnim jezikom zapažamo i kod dubrovačkih književnitek, iizi kodi kodi kodi koki koki kodi koki ... . stoljeću, ostala je imanentna i kasnije ... Književni jezik u Hrvata zapravo je dakle bodieski nastavak starijeg stanja u hrvatskoj književnosti.
- ^ "Zapisnik 15. sjednice Vijeća za normu hrvatskoga standardnoga jezika" . 2006-12-21. Archivado desde el original el 12 de junio de 2007.
Odnos prema stranim riječima u hrvatskom književnom jeziku vrlo je slojevit. Ishodište hrvatske jezične kulture, kada se rabi slavenski, određeno je tradicijom crkvenoslavenske književnosti. U njoj, koja polazi od preslika grčkih liturgijskih tekstova, dana je izrazita prednost slavenskim izražajnim sredstvima, a tek iznimno se preuzimaju riječi koje nisu slavenske. To je udarilo pečat hrvatskoj jezičnoj kulturi sve do naših dana. Poraba hrvatskih riječi, ako treba i prilagođena značenja, ili hrvatskih tvorenica, ako se doživljavaju kao uspjele, predstavlja veću vrijednost nego mehaničko preuzimanje stranih izražajnih sredstava. Tako je onda hrvatska riječ svečanija i formalnija (glazba, mirovina, redastvenik), a posuđenica opuštenija i manje zahtjevna (muzika, penzija, policajac). Ta dimenzija purizma ugrađena je u same temelje hrvatske jezične osjetljivosti.
- ↑ a b c Grčević, 2002: 150
- ↑ a b c Busch , 2004 , p. 205.
- ↑ a b Grčević, 2002: 151
- ↑ a b Grčević, 2002: 152
- ^ Busch 2004 , p. 206.
- ^ Czerwiński 2005 , p. 90.
- ^ Czerwiński 2005 , p. 131.
- ^ a b Škiljan, Dubravko (20 de enero de 2006). "Hrvatski ima male šanse postati radnim jezikom nekog tijela EU-a" . Lista Jutarnji (en serbocroata). Zagreb. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2014 . Consultado el 4 de febrero de 2013 .
- ^ Kordić, Snježana (2006). "Sprache und Nationalismus in Kroatien" [Lengua y nacionalismo en Croacia]. En Symanzik, Bernhard (ed.). Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I (PDF) . Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (en alemán). Berlín: Lit. págs. 339–347. ISBN 3-8258-9891-1. OCLC 315818880 . SSRN 3438896 . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 4 de enero de 2013 .
- ^ Völkl, Sigrid D. (1999). "Die Sprachensituation nach dem Zerfall Jugoslawiens". En Ohnheiser, Ingeborg; Kienpointner, Manfred; Kalb, Helmut (eds.). Sprachen en Europa: Sprachsituation und Sprachpolitik en europäischen Ländern . Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft; vol. 30 (en alemán). Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. págs. 319–334. ISBN 3-85124-194-0.
- ^ Czerwiński 2005 , p. 78.
- ^ Kordić, Snježana (2004). "Die aktuelle Sprachzensur in Kroatien" [La actual censura del idioma en Croacia]. En Symanzik, Bernhard; Birkfellner, Gerhard; Sproede, Alfred (eds.). Sprache - Literatur - Politik. Osteuropa im Wandel: Simposio Beiträge zu einem en Münster, 28/29. Julio de 2003 (PDF) . Studien zur Slavistik; vol. 10 (en alemán). Hamburgo: Dr. Kovač. págs. 259-272. ISBN 3-8300-1215-2. OCLC 57222231 . SSRN 3434499 . Archivado (PDF) desde el original el 22 de septiembre de 2013 . Consultado el 4 de febrero de 2013 .
- ^ Jergović, Miljenko (4 de marzo de 2000). "Govorite li idiotski ?: razgovor s Vladimirom Anićem" [¿Hablas idiotas ?: Entrevista con Vladimir Anić] (en serbocroata). Tribuna salvaje . Archivado desde el original el 2 de febrero de 2014 . Consultado el 1 de febrero de 2013 .
- ^ Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [ Lengua y nacionalismo ] (PDF) . Rotulus Universitas (en serbocroata). Zagreb: Durieux. págs. 9–68. doi : 10.2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778 . OCLC 729837512 . OL 15270636W . Archivado (PDF) desde el original el 1 de junio de 2012 . Consultado el 28 de agosto de 2012 .
- ^ Štrkalj, Kristina (2003). "Kad lingvistikom ravna politika. Nekoliko zapažanja o pravilima lektoriranja na Hrvatskoj televiziji". Književna republika (en serbocroata). 1 (5-6): 174-185. ISSN 1334-1057 .
- ^ Kapović, Mate (23 de febrero de 2011). "Lektori su cenzorska pješadija" . Slobodna Dalmacija (en croata). Separar. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2013 . Consultado el 3 de febrero de 2013 .
Referencias
- Busch, Brigitta (2004). Sprachen im Disput (PDF) (en alemán). Klagenfurt: Drava. pag. 305. ISBN 3-85435-428-2. Consultado el 4 de febrero de 2013 .
- Czerwiński, Maciej (2005). Język - ideologia - naród: polityka językowa w Chorwacji a język mediów [ Idioma - ideología - nación: política lingüística en Croacia y el idioma de los medios de comunicación ] (en polaco). Cracovia: Scriptum. pag. 289. ISBN 8360163049. OCLC 64586273 .
- Kačić, Miro (1997). Croata y serbio: Delirios y distorsiones . Zagreb: Novi Most. ISBN 978-953-6602-00-1.
- Milan Moguš: una historia de la lengua literaria croata , 1996
- Grčević, Mario (2002). Algunas observaciones sobre cambios léxicos recientes en el idioma croata (PDF) . Norma léxica y lengua nacional / lexicografía y política lingüística en lenguas eslavas del sur después de 1989 . München: Otto Sagner. págs. 150-163. ISBN 3-87690-823-X.
- Turk, Marija ; Opašić, Maja (julio de 2008). "Préstamo lingüístico y purismo en lengua croata" . Suvremena Lingvistika . Zagreb: Hrvatsko filološko društvo. 65 (1): 73–88.
Otras lecturas
- Langston, Keith; Peti-Stantić, Anita (2014). Planificación lingüística e identidad nacional en Croacia . Palgrave Macmillan. ISBN 9781137390608.
enlaces externos
- Cambios léxicos en el croata contemporáneo