La teoría Crollalanza de la identidad de Shakespeare postula que Shakespeare era un italiano llamado Michelangelo Florio alias "Crollalanza", cuyo apellido materno se da de diversas formas como Crollalanza o Scrollalanza ("shake-speare"). Se dice que emigró a Inglaterra, donde se convirtió (o al menos fue responsable de las obras atribuidas a) William Shakespeare de Stratford-upon-Avon . Propuesto por primera vez en la década de 1920 por Santi Paladino, quien reclamó a Michelangelo Florioparticipó en la creación de las obras de Shakespeare, la hipótesis de Crollalanza ha pasado por varias permutaciones y desarrollos. En las versiones más recientes, el lugar de nacimiento del personaje se ha trasladado del norte al sur de Italia. [1] Paladini sugirió que Michelangelo Florio fue el verdadero autor de las obras de Shakespeare. Pero los documentos históricos escritos por el propio Miguel Ángel Florio refutan esas afirmaciones. [2] La cineasta independiente Alicia Maksimova estrenó en 2016 un documental Was Shakespeare English? , [3] cubriendo este tema, que carece de apoyo académico.
Esta historia se ha dado a conocer en Italia, pero es mucho menos conocida en otros lugares. Su noción central es que el nombre "Shakespeare" es una traducción al inglés del apellido de un inmigrante italiano. Pero ningún documento histórico probaba esas afirmaciones: de hecho, Miguel Ángel Florio vivió en Inglaterra solo desde el 1 de noviembre de 1550, cuando llegó a la City de Londres, hasta 1554, cuando María Tudor ascendió al trono y restableció el catolicismo en Inglaterra e Irlanda. . En consecuencia, el 4 de marzo de 1554, Miguel Ángel y su familia huyeron a Europa continental. La teoría ha sido descartada por Sonia Massai, lectora de los estudios de Shakespeare en el King's College de Londres , por ser propuesta por "una raza muy excéntrica de anti-Stratfordianos". [4] Carla Dente de la Universidad de Pisa lo llama un ejemplo de "fantásticas reconstrucciones biográficas", [5] y comenta que depende demasiado de la suposición de que el uso intensivo de escenarios italianos de Shakespeare en sus obras debe significar que era italiano.
Orígenes de la teoría
La teoría de Crollalanza parece haber sido expuesta por primera vez en el panfleto de Santi Paladino de 1929 Shakespeare sarebbe lo pseudonimo di un poeta italiano ("Shakespeare sería el seudónimo de un poeta italiano"). [6] [7] En las primeras versiones, se decía que Crollalanza era de una familia calvinista en Valchiavenna o cerca de Valtellina en el norte de Italia.
Los eruditos literarios Frances Yates y Keir Elam creen que Paladino confundió inicialmente al lingüista isabelino John Florio con su padre de origen italiano, Michelangelo Florio . Sin embargo, según Keir Elam, en la década de 1950 Paladino decidió que Shakespeare era en realidad Michelangelo Florio , el padre de John Florio , y que padre e hijo colaboraron en las obras, con John Florio mejorando el inglés de su padre, haciendo la teoría de Crollalanza, en esta etapa, una versión de la teoría de autoría de John Florio . [8] Elam también comenta que "el nacionalismo italiano, o quizás siciliano" dio lugar a esta teoría. [8]
Elam implica que el nombre Crollalanza fue parte de las teorías de Palladino de la década de 1920, pero Shaul Bassi de la Universidad de Venecia sugiere [9] que la primera identificación clara de Crollalanza como el nombre original de Shakespeare provino del una vez famoso médium Luigi Bellotti quien en 1936 dijo a un periodista que Shakespeare se había comunicado con él "psicográficamente" y reveló que su verdadero nombre era Crollalanza, de Valtellina. [10] En 1943 Bellotti publicó un panfleto que repetía estas afirmaciones: L'Italianità di Shakespeare: Guglielmo Crollalanza grande genio italiano . [11]
En 2002 Martino Iuvara publicó la era de Shakespeare Italiano: Saggio ( Shakespeare era un italiano: un ensayo ). [12] En este trabajo, Iuvara, un periodista siciliano retirado y profesor de idiomas, afirmó haber rastreado a un calvinista llamado Michelangelo Florio (el mismo nombre que el padre del humanista isabelino John Florio , y probablemente relacionado con su familia) que era nació en la ciudad siciliana de Messina el 23 de abril de 1564, la misma fecha que comúnmente se da para el nacimiento de William Shakespeare en Stratford. [13]
Las teorías de Iuvara habían surgido en una conciencia pública más amplia en 2000, durante una mesa redonda celebrada en la Feria del Libro de Turín ese año. [5] Según Iuvara, el nombre Shakespeare fue adoptado como seudónimo por este Michelangelo Florio, nacido en Messina en 1564 de una pareja llamada Giovanni Florio y Guglielma Crollalanza. El padre era un calvinista que colocó a la familia en circunstancias difíciles al escribir un panfleto herético. El hijo, Miguel Ángel, buscó refugio en Venecia, y luego escapó a Inglaterra, donde asumió un nuevo nombre, "Shakespeare", que era un calco inglés en crolla / scrolla (colapso / sacudida) y lanza (lanza). [5] Se evita el conflicto con los registros que muestran la existencia de Shakespeare en el área de Stratford mucho antes de la posible llegada de Michelangelo Florio "Crollalanza" al sugerir que estos eran una rama de la familia de su madre. Carla Dente señala que en el libro de Iuvara de 2002 supone que "Crollalanza" tomó la identidad de "un primo por parte de su madre, que había muerto prematuramente y había vivido en Stratford como el resto de la familia Crollalanza, cuyo nombre se tradujo aproximadamente como Shakespear". ", pero que su evidencia de esto es muy indirecta. [5]
En 2008, el editor literario canadiense italiano Lamberto Tassinari publicó un libro de 378 páginas ¿Shakespeare? È il nome d'arte di John Florio (¿Shakespeare? Es el seudónimo de John Florio) [14] que argumenta, similar al de Iuvara, que tanto la afición de Shakespeare por los escenarios italianos como su conocimiento de Italia superan lo que es creíble para la historia William Shakespeare de Stratford. Sin embargo, en una discusión pública en 2011, Tassinari insistió en que el Miguel Ángel o Michel Agnolo [sic] Florio que aparece en sus escenarios es siempre Miguel Ángel Florio , el bien atestiguado padre nacido en el norte de Italia del humanista isabelino John Florio , y no debe ser equiparado con la "Crollalanza" siciliana, a quien llama un "fantomatico cugino" (primo fantasma / esquivo) mal documentado [15] de John Florio (a quien considera el verdadero Shakespeare). [16] En la actualidad, por lo tanto, parece que la teoría de Crollalanza debe considerarse separada de las teorías que el isabelino John Florio (con o sin su padre Michelangelo Florio ) escribió o colaboró en la escritura de las obras de Shakespeare.
Algunos creyentes en la teoría de Crollalanza estuvieron a punto de crear un incidente internacional menor en Roma en marzo de 2016 cuando "estrellaron" la exposición de la embajada británica Shakespeare Lives in Italy , alegando que los británicos se estaban apropiando de un autor siciliano. [17]
Impacto y crítica
El libro de Iuvara no está disponible en inglés y hay poca literatura revisada por pares que lo considere. Sin embargo, la académica Carla Dente, escribiendo en 2013 en el Journal of Anglo-Italian Studies, ofrece una breve discusión de sus argumentos. [18] Ella encuentra la teoría de Iuvara inverosímil, pero la ve como evidencia de la internacionalización de Shakespeare, en el sentido de que el deseo de creer que el verdadero Shakespeare era una persona de su propia clase, etnia, puntos de vista o religión ahora se ha extendido a otras naciones. . Después de señalar que, "tales reconstrucciones biográficas fantásticas y atribuciones textuales igualmente fantásticas ocurren con regularidad, tanto en Inglaterra como en otros países", comenta:
Solo se puede concluir que, según todas las apariencias, el fenómeno de pasar de una apropiación de los textos de Shakespeare a la apropiación de su persona ha echado raíces recientemente también en Italia. [5]
De los problemas prácticos con la historia de Iuvara, Dente dice:
Solo mencionaré la cuestión del idioma: según Juvara, Shakespeare escribió en italiano y luego hizo que su esposa tradujera sus primeras obras antes de exhibirlas en The Globe.
El editor y erudito de Shakespeare Keir Elam no está de acuerdo con Iuvara (y Tassarini) sobre el conocimiento italiano de Shakespeare. Argumenta que esto no requirió experiencia personal de Italia, pero se obtuvo en Inglaterra, y principalmente leyendo el libro de 1591 de John Florio sobre la cultura y el idioma italianos Second Fruits . [19] Los estudiosos, incluido el erudito del teatro renacentista Jack D'Amico, también han notado la vaguedad "genérica" de muchos de los escenarios italianos de Shakespeare, y errores directos ocasionales como, "El puerto de Milán en La tempestad (1.2.145)". [20]
Como se mencionó anteriormente en "Orígenes de la teoría", en 2016, cuando la embajada británica en Roma presentó una exposición llamada Shakespeare vive en Italia , Paola Marinozzi presentó un programa de televisión de la RAI , disponible en línea , en el que entrevistó a un actor y personalidad de los medios conocido como Pif (Pierfrancesco Diliberto), reconocido universalmente en Italia como bromista. Pif sostiene que "Esta exposición es una usurpación" ("Questa manifestazione è abusiva") porque no reconoce que Shakespeare era un siciliano llamado Guglielmo (William) Scrollalanza, y que originalmente escribió no "Ser o no ser" sino (en dialecto siciliano) "Iessere o nun iessere". El embajador británico Christopher Prentice aparece brevemente en la entrevista y responde, con un humor sardónico subestimado, a las afirmaciones de Pif. Sin embargo, hay que señalar que esta entrevista fue claramente una broma en torno a la teoría Scrollalanza, en la que el periodista de la RAI, Pif (apodo de Pierfrancesco Diliberto) y Christopher Prentice claramente disfrutaron desempeñando su respectivo papel.
La historia de Crollalanza como mito literario
Algunos escritores italianos han acogido la historia de un Shakespeare siciliano como un atractivo mito literario. Al volver a contarlo, algunos también han cambiado el nombre de Crollalanza , que en el italiano actual tendería a significar "la lanza se derrumba" o "la lanza cede", a Scrollalanza , que significa inequívocamente "sacude la lanza". (Ambos son apellidos raros pero reales).
Andrea Camilleri , el célebre escritor que creó la figura del detective Salvo Montalbano , coescribió con Giuseppe Dipasquale una comedia en dialecto siciliano Troppu trafficu ppi nenti (2009), basada en Mucho ruido y pocas nueces de Shakespeare , que juega maliciosamente con la teoría de que Shakespeare era de origen siciliano. [21] [4] Anteriormente, en un artículo humorístico en 2000, "Shakespeare, Mafia Made-Man de Canicattì , [22] Camilleri se burla de los creyentes en Crollalanza sobre coincidencias en su historia:" ... él [Crollalanza] se fue a vivir en Venecia en un palacio que, ¿no lo sabrías ?, fue construido por un tal señor Othello que, en un ataque de celos, estranguló a su esposa (¿no lo sabías ?, se llamaba Desdémona) ... " [23 ] También sugiere que una mejor traducción al inglés de Crollalanza sería "Collapsespeare"; y pregunta por qué, si Shakespeare era tan siciliano, nunca puso una obra en Canicattì . Sin embargo, Camilleri concluye: "Lo confieso: me complacería bastante saber que Shakespeare era un compatriota siciliano ".
En la novela Il Manoscritto di Shakespeare de 2008 , [24] de Domenico Seminerio, un desafortunado maestro de escuela siciliano encuentra pruebas de que Shakespeare es siciliano y se las muestra a un famoso escritor que ficcionaliza el material, con resultados cómicos. Seminerio incluye en sus agradecimientos un homenaje a Iuvara: "Me dirijo afectuoso agradecimiento al fallecido maestro de escuela Martino Iuvara, autor del estudio titulado Shakespeare era italiano ". [25] Sin embargo, según Manlio Bellomo, profesor de derecho en la Universidad de Catania , esto no debe tomarse completamente al pie de la letra.
En la propia novela de Bellomo de 2013 L'isola di Shakespeare , [26] ambientada en la isla eólica de Salina , un personaje semihistórico del siglo XVI narra un recuerdo muy poco confiable de haber conocido allí a un inglés náufrago llamado Shakespeare, que habla italiano con fluidez, dice su madre, Guglielma Scrollalanza, vino de Sicilia y procede a recopilar algunas de sus líneas más famosas de conversaciones en la isla. Sin embargo, en un breve epílogo ( Postfazione ) de la novela, Bellomo deja claro que para él la teoría de Crollalanza es un mito literario agradable. Describe el libro de Iuvara como "divertido y vergonzoso" y "sin ningún rigor científico (es decir, erudito)", y dice que contiene teorías tan fantásticas e imprudentes ("fantasiose e temerarie") que: "Solo es posible embellecerlas / ficcionalizarlas ; y esto lo ha hecho Domenico Seminario, con magistral ironía, en Il manoscritto di Shakespeare ". [a]
Notas
- ↑ El original italiano dice: "Vi si leggono ipotesi fantasiose e temerarie. È solo possibile romanzarle, e lo ha fatto, con magistrale ironia, Domenico Seminerio, Il manoscritto di Shakespeare ".
Citas
- ↑ Sobre conexiones con el norte de Italia y las Crollalanzas de Piuro en Sondrio (Lombardía), ver Guido Scaramellini, "Shakespeare, l'inglese di ... Valtellina" , La Provincia di Sondrio , 23/2/2011.
- ↑ Apologia di M. Michel Agnolo Fiorentino [...], 1557
- ^ "¿Shakespeare era inglés? (En italiano, con subtítulos en inglés)" . Consultado el 14 de julio de 2021 .
- ↑ a b Massai, 2012 .
- ↑ a b c d e Dente , 2014 , p. 316.
- ^ Friedman y Friedman 1957 , págs. 7-8.
- ↑ Yates , 1934 , p. 17.
- ↑ a b Elam , 2007 , p. 102.
- ^ Bassi, Shaul, Italia de Shakespeare y Shakespeare de Italia: lugar, "Raza" , Política , Palgrave Macmillan, NY y Reino Unido, 2016, p. 69
- ^ "Sensazionale esperimento medianico a Venezia: un autografo di Shakespeare caduto nel cofano del medium", La Stampa della Sera , 8 de abril de 1936.
- ^ Venecia, Opera DN Sezione Lettere, 1943.
- ^ Iuvara 2002 .
- ^ Mónaco 2002 .
- ^ Giano Books, Montreal, republicado por Giano Books en 2009 en inglés como John Florio: The Man Who Was Shakespeare
- ^ "Sono Lamberto Tassinari e vi spiego perché Shakespeare è in realtà John Florio" . Consultado el 12 de junio de 2021 ."Giovanni Florio non ha nulla a che fare con la buffa e colorata storia di Crollalanza siciliano (…) Di questo pasticcio Crollalanza io non ho visto uno straccio di documento probante in dieci anni di ricerche ed ho letto anche l'opuscolo di Martino Iuvara che lo sostiene ". (Giovanni Florio no tiene nada que ver con la divertida y colorida historia de una Crollalanza siciliana (…) Sobre este lío de Crollalanza no he visto ni una pizca de prueba durante diez años de investigación, e incluso leí el folleto de Martino Iuvara que lo respalda ".)
- ^ Consulte el sitio web de su libro: "John Florio es Shakespeare" .
- ^ Ver 'Pif: Shakespeare era siciliano, diceva "Iessere o nun iessere".
- ^ Dente 2013 .
- ^ Elam 2007 , p. 101.
- ^ D'Amico, Jack, Shakespeare e Italia: la ciudad y el escenario , University Press of Florida, 2001, p. 58.
- ^ Dente 2014 , p. 309.
- ^ "Shakespeare picciotto di Canicattì" . La Stampa . 18 de mayo de 2000.
- ^ Véase también el artículo de Scaramellini sobre"La casa de Otelo".
- ^ Sellerio, Palermo, 2008.
- ^ Seminerio, p. 9.
- ^ Euno Edizioni, Leonforte (Italia), 2013, p. 64
Ver también
- Teoría floriana de la autoría de Shakespeare , la idea de que el hijo de Miguel Ángel Florio fue el autor de la obra de Shakespeare.
Referencias
- Dente, Carla (2013). "Clásicos falsificados: Shakespeare / Camilleri bromeando con máscaras, traducciones y tradiciones". Revista de estudios anglo-italianos . Universidad de Malta . 12 .
- Dente, Carla (septiembre de 2014). "Actores y abogados del Renacimiento: inestabilidad de los textos y de la trata social: la comedia de los errores " . Pólemos . Walter de Gruyter . 8 (2): 309–20. doi : 10.1515 / pol-2014-0019 . eISSN 2036-4601 . ISSN 2035-5262 . S2CID 193030904 .
- Elam, Keir (2007). " " En el Cubiculo ": Problemas de Shakespeare con la lengua y la cultura italianas". En Marrapodi, Michele (ed.). Cultura italiana en el drama de Shakespeare y sus contemporáneos . Aldershot: Compañía editorial de Ashgate.
- Friedman, William F .; Friedman, Elizabet S. (1957). Los cifrados de Shakespeare examinados: un análisis de los sistemas criptográficos utilizados como evidencia de que algún autor distinto de William Shakespeare escribió las obras que comúnmente se le atribuyen . Prensa de la Universidad de Cambridge . págs. 7-8. ISBN 978-0521050401.
- Iuvara, Martino (2002). "Italiano de la era de Shakespeare" . Ragusa: Ispica.
- Landro, Rosaria (12 de octubre de 2016). " " ¿Shakespeare era inglés? ", Un'affascinante ipotesi nel docufilm della regista russa Alicia Maksimova" . Agorà Metropolitana.
- Massai, Sonia (25 de abril de 2012). "Por qué Shakespeare es ... italiano" . The Guardian .
- Mónaco, Gianni (2002). "Martino Iuvara, italiano de la era de Shakespeare" (PDF) . Algora.
- "Shakespeare era siciliano" . Roma: Askanews . 23 de marzo de 2016.
- "¿Shakespeare era inglés?" . Londres: Istituto Italiano di Cultura . 19 de julio de 2016.
- Yates, Frances A. (1934). John Florio: La vida de un italiano en la Inglaterra de Shakespeare . Prensa de la Universidad de Cambridge.