De danés exónimos existen para las ubicaciones que no hablan danés, principalmente en Europa , pero muchos de estos ya no son de uso general, con algunas excepciones notables. Rom ( Roma ), Lissabon ( Lisboa (Lisboa)), Sankt Petersborg ( San Petersburgo ) y Prag ( Praga ) siguen siendo obligatorios, mientras que, por ejemplo, Venedig es más común que Venecia.(Venecia). En las décadas posteriores a la Segunda Guerra Mundial, ha habido una fuerte tendencia a reemplazar los exónimos daneses con el equivalente nativo utilizado en el propio país extranjero. Posiblemente esto se deba a que muchas de estas formas danesas (por ejemplo, para nombres en Bélgica, Italia y Europa del Este) fueron importadas del alemán.
Signo de ciudad bilingüe de
Flensburg , Alemania
Hasta hace poco, la política oficial danesa era utilizar exónimos daneses en las señales de tráfico si las formas danesas se usaban y conocían comúnmente. Sin embargo, esto ha cambiado tras un cambio en los acuerdos internacionales. Actualmente, todavía se pueden ver señales de tráfico danesas que apuntan hacia Flensborg y Hamborg al otro lado de la frontera, sin embargo, Nibøl ha sido reemplazado por Niebüll . Los letreros que conducen al Sound Bridge suelen tener Malmø con ortografía danesa.
En el sur de Schleswig , la región al sur de la frontera entre Dinamarca y Alemania, existe un conjunto de topónimos daneses originales (o, en algunos casos, reconstruidos) junto con los nombres alemanes, al igual que la mayoría de los topónimos del norte de Slesvig tienen homólogos alemanes que datan del período bajo prusiano. regla (1864-1920). Los nombres de lugares daneses en el sur de Schleswig son utilizados por la minoría danesa local y sus medios de comunicación, mientras que algunos en Dinamarca pueden evitar usarlos por razones políticas. El uso de topónimos alemanes en North Slesvig es igualmente preferido por la minoría alemana local (cuando habla y escribe en alemán), pero tradicionalmente muchos daneses de la región lo rechazan. Desde 2008, a los municipios de Schleswig-Holstein se les ha permitido rótulos bilingües con las lenguas minoritarias oficiales: danés, frisón del norte y bajo alemán. Hasta ahora, la ciudad de Flensburg ha sido el único municipio que ha introducido carteles bilingües en alemán / danés.
Los topónimos daneses que datan de la época colonial existen para casi todos los asentamientos importantes de Groenlandia. Algunos de los lugares en cuestión se fundaron como asentamientos con un nombre danés, mientras que otros eran originalmente topónimos groenlandeses. Con mucha frecuencia, los nombres daneses y groenlandeses tienen etimologías diferentes; mientras que los primeros a menudo llevan el nombre de colonos o exploradores, los segundos suelen describir características geográficas. En 1983, una ley danesa transfirió oficialmente la autoridad de denominación al Gobierno Autónomo de Groenlandia. Durante los años anteriores y posteriores a eso, un conjunto completo de topónimos groenlandeses ha desbancado a los antiguos nombres tradicionales daneses. Los nombres daneses en Groenlandia ahora son conocidos o utilizados principalmente por hablantes de danés de generaciones anteriores o por daneses que viven en Groenlandia. Hasta hace poco, Groenlandia seguía siendo, tanto oficial como de facto , bilingüe, pero el groenlandés ha asumido el estatus de lengua oficial única en Groenlandia, tras el reciente cambio de la isla de hjemmestyre (gobierno local) a selvstyre (autonomía).
Los topónimos de las Islas Feroe se danzaron en una época en la que no existía la ortografía de las Islas Feroe, pero los nombres daneses fueron reemplazados por los de las Islas Feroe durante la primera mitad del siglo XX (algo más tarde en los mapas). Hoy en día, solo se usa comúnmente Thorshavn (junto con el Tórshavn de las Islas Feroe y el Torshavn híbrido).
Un ejemplo del uso radical de exónimos daneses se puede encontrar en muchos nombres de calles en la isla de Amager , una parte de Copenhague. La ciudad se expandió enormemente durante la primera mitad del siglo XX. Decenas de calles del distrito llevan el nombre de ciudades o regiones europeas. Se consideró adecuado por razones prácticas que los nombres de las calles se adaptaran a las reglas ortográficas danesas, lo que dio como resultado nombres como Nyrnborggade y Lyneborggade.
Islas Faroe
El danés moderno generalmente usa los nombres originales de las Islas Feroe. Torshavn / Thorshavn todavía está en uso activo. También se ven ocasionalmente Fuglefjord, Klaksvig y Tværå. También se ven variantes donde ð y á se reemplazan por d y å, y / o los acentos se omiten para á, í, ó, ú, ý. El inglés generalmente no tiene exónimos establecidos para ningún topónimo de las Islas Feroe.
Islas FaroeNombre inglés / feroés | Nombre danés | Notas |
---|
Áirnar | Åerne | |
Akrar | Øgrum | |
Argir | Arge | |
Árnafjørður | Arnefjord | |
Borðoy | Bordø | |
Bøur | Bø | |
Dalur | Dal | |
Depil | Deble | |
Eiði | Ejde | |
Elduvík | Eldevig | |
Eysturoy | Østerø | |
Fámjin | Famien | |
Froðba | Frodebø | |
Fuglafjørður | Fuglefjord | |
Fugloy | Fuglø | |
Funningsfjørður | Fundingsfjørd | |
Funningur | Fondos | |
Gásadalur | Gåsedal | |
Gjógv | Gjov | |
Glyvrar | Glibre | |
Gøtueiði | Gøteejde | |
Gøtugjógv | Gøtegjov | |
Haldarsvík | Haldersvig | |
Hattarvík | Hattervig | |
Hellur | Heller | |
Hósvík | Thorsvig | |
Hov | Hove | |
Hoyvík | Højvig | |
Húsar | Husum | |
Húsavík | Husevig | |
Hvalba | Hvalbø | |
Hvalvík | Kvalvig | |
Hvannasund | Kvannesund | |
Hvítanes | Hvidenæs | |
Kalsoy | Kalsø | |
Kirkja | Kirke | |
Kirkjubøur | Kirkebø | |
Klaksvík | Klaksvig | |
Kollafjørður | Kollefjord | |
Koltur | Kolter | |
Kunoy | Kunø | |
Kvívík | Kvivig, Qvivig | |
Lambi | Lamhauge | |
Langasandur | Langesand | |
Leirvík | Lervig | |
Leynar | Lejnum | |
Lítla Dímun | Lille Dimon | |
Ljósá | Lyså | |
Miðvágur | Midvåg | |
Mikladalur | Mygledal | |
Morkranes | Moskernæs | |
Múli | Mula | |
Mykines | Myggenæs | |
Nes | Næs | |
Nólsoy | Nolsø | |
Norðadalur | Nordredal | |
Norðdepil | Norddeble | |
Norðoyri | Nordøre | |
Norðtoftir | Nordtofte | |
Norðragøta | Nodregøte | |
Norðskáli | Nordskåle | |
Øravík | Ørdevig | |
Oyndarfjørður | Andefjørd | |
Oyrarbakki | Ørebakke | |
Oyri | Mineral | |
Porkeri | Porkere | |
Rituvík | Ridevig | |
Runavík | Rundevig | |
Saksun | Saksen | |
Saltangará | Salttangerå | |
Saltnes | Saltnæs | |
Sandavágur | Sandevåg | |
Sandoy | Sandø | |
Sandur | Arena | |
Selatrað | Selletræ | |
Signabøur | Signebø | |
Skálavík | Skålevig | |
Skálabotnur | Skålebotn | |
Skálafjørður | Skålefjord | |
Skáli | Skåle | |
Skælingur | Skælling | |
Skarð | Skår | |
Skarvanes | Skarvenæs | |
Skipanes | Skibenæs | |
Skopun | Skopen | |
Skúvoy | Skuø | |
Søldarfjørður | Solmunderfjørd | |
Sørvágur | Sørvåg | |
Strendur | Strænder | |
Streymnes | Strømnæs | |
Streymoy | Strømø | |
Stóra Dímun | Tienda Dimon | |
Stykkið | Stikket | |
Suðuroy | Syderø | |
Sumba | Sumbø, Sunnbø | |
Svínoy | Svinø | |
Syðradalur | Sydredal | |
Syðrugøta | Sydregøte | |
Tjørnuvík | Tjørnevig | |
Toftir | Tofte | |
Tórshavn | Thorshavn | |
Trøllanes | Troldanæs | |
Trongisvágur | Trangisvåg | |
Tvøroyri | Tværå | |
Vagoy | Vågø | |
Vágur | Våg | |
Velbastaður | Velbestad | |
Vestmanna | Vestmannahavn | |
Viðareiði | Viderejde | |
Viðoy | Viderø | |
Víkarbyrgi | Vigerbirge | |
Groenlandia
El inglés carece de exónimos para cualquier topónimo groenlandés.
GroenlandiaNombre inglés / groenlandés | Nombre danés | Notas |
---|
Aasiaat | Egedesminde | |
Alluitsup Paa | Sydprøven | |
Ammassivik | Sletten | |
Appat | Rittenbenck | Asentamiento abandonado |
Ilimanaq | Claushavn | |
Ilulissat | Jacobshavn | |
Itterajivit | Kap Hope | Asentamiento abandonado |
Ittoqqortoormiit | Scorebysund | |
Kangeq | Håbets Ø | Asentamiento abandonado |
Kangerlussuaq | Søndre Strømfjord | |
Kangerluarsoruseq | Færingehavn | Asentamiento abandonado |
Kangersuatsiaq | Probado | |
Kangilinnguit | Grønnedal | |
Kitsissuarsuit | Hunde Ejlande | |
Kulusuk | Kap Dan | |
Maniitsoq | Sukkertoppen | |
Narsak | Nordprøven | |
Narsarmijit | Frederiksdal | |
Nuuk | Godthåb | |
Nuussuaq | Kraulshavn | |
Paamiut | Frederikshåb | |
Qaanaaq | Thule | |
Qaqortoq | Julianehåb | |
Qasigiannguit | Christianshåb | |
Qeqertaq | Øen | |
Qeqertarsuaq | Godhavn | |
Qeqertarsuatsiaat | Fiskenæsset | |
Qeqertarsuup tunua | Diskobugt | |
Saqqaq | Solsiden | |
Sisimiut | Holsteinsborg | |
Ullersuaq | Kap Alexander | |
Uummannarsuaq | Kap Farvel | |
Uunarteq | Kap Tobin | Asentamiento abandonado |
Finlandianombre inglés | Nombre danés | Endonimo | Notas |
---|
Nombre | Idioma |
---|
Helsinki | Helsingfors | Helsinki | finlandés | |
Tampere | Åbo | Tampere | finlandés | |
Turku | Tammerfors | Turku | finlandés | |
En general, los nombres suecos se utilizan para lugares más conocidos. Los lugares menos conocidos (para los daneses, en todo caso) tenderán a conservar sus nombres en finlandés ( Lappeenranta en lugar de Villmanstrand , Iisalmi en lugar de Idensalmi ).
El danés tiene una gran cantidad de exónimos para lugares en la Alemania moderna. Casi todos estos son nombres originalmente daneses en la región del sur de Schleswig , un territorio danés hasta 1864 y todavía el hogar de una minoría danesa. Algunos de estos exónimos no se conocen comúnmente en Dinamarca propiamente dicha, pero siguen en uso entre la minoría danesa en Alemania y su periódico, Flensborg Avis , y entre los pocos hablantes que quedan del dialecto del sur de Jutlandia al sur de la frontera. Los historiadores daneses también usan tradicionalmente los nombres, aunque algunos académicos modernos descartan el uso de exónimos daneses fuera de la Dinamarca actual, al menos por escrito. Es más probable que se haga referencia a lugares más grandes y conocidos mediante un exónimo danés, por ejemplo, Flensborg y Slesvig [By] , pero también Hamborg, que no se encuentra en la región de Schleswig. La histórica fortificación de Dannevirke y Hedeby siempre se conocen por su nombre danés.
Si bien casi todos los nombres de lugares en Schleswig al norte de la frontera lingüística medieval (una línea entre Husum y Eckernförde , excluyendo el área de Frisia del Norte ) son de origen genuino danés ( germánico del norte ), también ha habido intentos limitados de construir alternativas danesas para los nombres de lugares en el extremo sur de Schleswig, que originalmente es de habla alemana ( bajo sajón ) (similar a los nombres de lugares daneses genuinos en North Slesvig, que tienen contrapartes construidas en alemán que datan del período bajo el dominio prusiano 1864-1920). Los últimos nombres, así como los nombres de lugares danicizados en el área de Frisia, se usan con menos frecuencia. Antes de 1864, cuando la monarquía danesa comprendía el ducado de Holstein , también se usaba esporádicamente la ortografía danicizada de los nombres de lugares en Holstein, como Plø (e) n ( Plön ) y Vandsbæk (Wandsbek). El último nombre todavía se ve en la frase danesa "ad Vandsbæk til" (ver: Wandsbek (trimestre) #History ).
Alemanianombre inglés | Nombre danés | Endonimo | Notas |
---|
Nombre | Idioma |
---|
Angeln | Ángel | | | |
Arnis | Arnæs | | | |
Ascheffel | Askfelt | | | |
Aschau | Askov | | | |
Bargum | Bjerrum | | | |
Bergenhusen | Bjerringhus | | | |
Brocken | Bloksbjerg | | | |
Böklund | Bøglund | | | |
Bredstedt | Criado | | | |
Büdelsdorf | Bydelstorp | | | |
Dagebüll | Dagebøl | | | |
Dänischer Wohld | Jernved, Dänischwohld | | | |
Dannewerk | Dannevirke | | | |
Dithmarschen | Ditmarsken | | | |
Drelsdorf | Trelstrup | | | |
Eckernförde | Egernfjord, Egernførde, Ekernførde | | | |
Eggebek | Eggebæk | | | |
Eider | Ejderen | | | |
Eiderstedt | Ejdersted | | | |
Elba | Elben | | | |
Eschelsmark | Eskilsmark | | | |
Fehmarn | Femern | | | |
Flensburg | Flensborg | | | |
Friedrichsberg | Friedriksberg | | | |
Fræzlæt | Fræslet | | | |
Föhr | Para | | | |
Gettorf | Gettorp | | | |
Gottorf | Gottorp | | | |
Glücksburg | Lyksborg, Glücksborg | | | |
Glückstad | Lykstad | | | Raro |
Grundhof | Grumtoft | | | |
Hamburgo | Hamborg | | | |
Haithabu | Hedeby | | | |
Handewitt | Hanved | | | |
Harrislee | Harreslev | | | |
Harz | Harzen | | | |
Herzogtum Sachsen-Lauenburg | Hertugdømmet Lauenborg | | | |
Hesterberg | Hestebjerg | | | |
Hollehitt | Holdhid | | | |
Holstein | Holsten | | | |
Holtenau | Holtenå | | | |
Hüllerup | Hylderup | | | |
Hüttener Berge | Hytten Bjerge | | | |
Idstedt | Isted | | | |
Jarplund-Weding | Jaruplund-Vedding | | | |
Jellenbek en Schwedeneck | Jellenbæk | | | |
Jerrishoe | Jerrishøj | | | |
Joldelund | Hjoldelund | | | |
Jübeck | Jy (d) bæk | | | |
Jürgensby | Jørgensby | | | |
Kappeln | Kappel | | | |
Karlsburg en Schwansen | Gereby | | | |
Klanxbüll | Klangsbøl | | | |
Klixbüll | Klægsbøl | | | |
Krusendorf en Schwedeneck | Krusentorp | | | |
Kupfermühle | Kobbermølle | | | |
Langballig | Langballe | | | |
Lauenburg | Lauenborg | | | |
Leck | Læk | | | |
Lindewitt | Lindved | | | |
Lindau | Linda | | | |
Lollfuß en Schleswig | Lolfod | | | |
Löwenstedt | Lyngsted, Løvensted | | | |
Lübeck | Lybæk | | | |
Ludwigsburg en Schwansen | Ludvigsborg, Kohøved | | | |
Luneburgo | Lyneborg | | | |
Lüngerau | Lyngvrå | | | |
Lürschauer Heide | Lyrskov Hede | | | |
Lutzhöft | Lyshøj | | | |
Maasbüll | Masbøl | | | |
Maasleben | Maslev, Måslev | | | |
Mecklenburg | Meklenborg | | | |
Missunde | Mysunde | | | |
Mohrkirch | Mårkær | | | |
Mürwik | Mørvig | | | |
Niebüll | Nybøl ved Slesvig por | | | |
Oeversee | Oversø | | | |
Oldenburg | Oldenborg | | | |
Ostenfeld | Øster Fjolde | | | |
Owschlag | Okslev | | | |
Pellworm | Pelvorm | | | |
Molinillo de mano | Kvæarn | | | |
Rendsburg | Rendsborg | | | |
Riesby | Risby | | | |
Roikier | Rojkær | | | |
Rundhof | Rundtoft | | | |
Rüllschau | Rylskov | | | |
Schafflund | Skovlund | | | |
Scheggerott | Skægerød | | | |
Schlei | Slien | | | |
Schleimünde | Slieminde | | | |
Schleswig | Slesvig (Por) | | | |
Schrepperie | Skræpperi | | | |
Schuby | Skovby | | | |
Schwansen | Svans (ø), Svansen | | | |
Schwesing | Svesing | | | |
Steinbergkirche | Stenbjergkirke | | | |
Streichmühle | Strygmølle | | | |
Struxdorf | Strukstrup | | | |
Sylt | Sild | | | |
Taarstedt | Torcido | | | |
Treene | Trene (n) | | | |
Treia | Treja | | | |
Twedt | Tved | | | |
Uelsby | Ølsby | | | |
Ulsnis | Ulsnæs | | | |
Unewatt | Undevad | | | |
Unaften | Ondaften | | | |
Vollerwiek | Follervig | | | |
Wallsbüll | Valsbøl | | | |
Wassersleben | Sosti | | | El nombre alemán también se usa en danés |
Wees | Ves | | | |
Westerholz | Vesterskov | | | |
Westermühlen | Vestermølle | | | |
Winderatt | Venerød | | | |
Wyk auf Föhr | Vyk på Før | | | |
Desde el siglo XVI hasta finales del siglo XIX, el danés se usó oficialmente, reemplazando el idioma escrito noruego, pero luego las reformas ortográficas lo reemplazaron gradualmente con el dano-noruego y las dos formas actuales del noruego: bokmål y nynorsk . Hasta entonces, muchos nombres de lugares noruegos estaban escritos en danés. Casi todos ellos son ahora obsoletos y ni siquiera se utilizan en contextos históricos daneses. Sin embargo, todavía pueden utilizarse en los nombres de periódicos, empresas, instituciones y asociaciones noruegos. En la Noruega actual, a menudo se percibirán más como nombres "antiguos" que como daneses.
Norueganombre inglés | Nombre danés | Endonimo | Notas |
---|
Nombre | Idioma |
---|
Isla del oso | Bjørneøen | Bjørnøya | noruego | "Øya" significa "isla". Varias islas más en Noruega que terminan en øya podrían traducirse a øen en danés, aunque ahora son menos comunes. |
Finnmark | Finmark (en) | Finnmark | noruego | arcaico |
Larvik | Laurvig (en) | Larvik | noruego | arcaico |
Trondheim | Trondhjem | Trondheim | noruego | visto ocasionalmente en danés, y muy a menudo usado en el lenguaje hablado incluso en Noruega |
Suecianombre inglés | Nombre danés | Endonimo | Notas |
---|
Nombre | Idioma |
---|
Älvsborg | Elfsborg | Älvsborg | sueco | También ortografía sueca anterior a 1906 |
Ängelholm | Engelholm | Ängelholm | sueco | |
Barsebäck | Barsebæk | Barsebäck | sueco | |
Båstad | Baadsted | Båstad | sueco | Arcaico |
Blekinge | Sangrando | Blekinge | sueco | Arcaico |
Brömsebäck | Brømsebæk | Brömsebäck | sueco | |
Falkenberg | Falkenbjerg | Falkenberg | sueco | Arcaico |
Gotland | Gulland | Gotland | sueco | Arcaico |
Göinge | Gønge (Herred) | Göinge | sueco | |
Gotemburgo | Gøteborg | Göteborg | sueco | |
Halmstad | Halmsted | Halmstad | sueco | Arcaico |
Hässleholm | Hesselholm | Hässleholm | sueco | Arcaico. En sueco hasta 1906 Hessleholm . |
Höganäs | Høj (e) næs | Höganäs | sueco | Arcaico |
Knäred | Knærød | Knäred | sueco | Arcaico |
Kristianstad | Christiansstad | Kristianstad | sueco | La ortografía anterior Christianstad se usa a veces en la propia ciudad, y fue oficial hasta la reforma ortográfica sueca de 1906. |
Kristianopel | Christianopel | Kristianopel | sueco | |
Kungsbacka | Kongsbak (ke) | Kungsbacka | sueco | Arcaico |
Landskrona | Landskrone | Landskrona | sueco | Arcaico |
Limhamn | Limhavn | Limhamn | sueco | |
Malmö | Malmø | Malmö | sueco | |
Östergötland | Øster Gylland | Östergötland | sueco | Arcaico |
Simrishamn | Simmershavn | Simrishamn | sueco | Arcaico |
Estocolmo | Stokholm | Estocolmo | sueco | Arcaico, nunca ganó un uso generalizado |
Varberg | Varbjerg | Varberg | sueco | Arcaico |
Virginia | Væ | Virginia | sueco | |
Västergötland | Vester Gylland | Västergötland | sueco | Arcaico |
Ven | Hven | Ven | sueco | La forma danesa también preferida por los isleños, sobrevivió a la reforma ortográfica sueca de 1906 y fue oficial hasta 1958 |
Ystad | Ysted | Ystad | sueco | Arcaico |
Algunas de estas formas son arcaicas, basadas en nombres utilizados en el siglo XVII antes de la entrega de las tierras del este de Dinamarca Skåne , Halland y Blekinge a Suecia. El uso moderno se limita principalmente a los libros de historia [ cita requerida ] y a los activistas de Scanian. Estas formas también se utilizaron en varios textos en las primeras décadas del siglo XX. El único ejemplo utilizado consistentemente en danés moderno es Hven [ cita requerida ] , tal vez porque esta forma dificulta la confusión con la palabra danesa ven ("amigo") [ cita requerida ] . Desde la apertura del puente Øresund , la forma Malmø ha ganado nuevamente un uso generalizado por encima de Malmö . [2] Engelholm y Øland ( Öland ) se ven ocasionalmente. Knærød y Elfsborg son relativamente comunes en obras históricas, debido a su conexión con eventos históricos; la Paz de Knäred de 1613 ( Freden i Knærød ) y el Rescate de Älvsborg ( Elfsborgs løsen ). Las formas Gønge y Gønge Herred también son bastante comunes dada su conexión con Svend Poulsen Gønge , conocido por la novela histórica y la serie de televisión Gøngehøvdingen .
Algunas formas son simplemente el reemplazo de ä / ö con æ / ø según los teclados de computadora utilizados por la prensa. Esto se puede usar para otros lugares, cualquiera con ä y ö, .eg Växjö o Östersund , [3] pero a menudo se consideran errores ortográficos. Esto contrasta con los exónimos suecos para lugares en Dinamarca donde æ y ø generalmente son convertidos por la prensa.
Estados Unidosnombre inglés | Nombre danés | Endonimo | Notas |
---|
Nombre | Idioma |
---|
California | Californien, Kalifornien | California | inglés | |
Pensilvania | Pennsylvanien | Pensilvania | inglés | |
Saint Croix | Sankt Croix | Saint Croix | inglés | Pronunciado / saŋd krɔjˀs / en danés |
San Juan | Sankt Jan | San Juan | inglés | |
Santo Tomás | Sankt Thomas | Santo Tomás | inglés | |
Las Islas Vírgenes de los Estados Unidos fueron anteriormente una colonia de Dinamarca, a menudo referidas simplemente como Sankt Thomas, Sankt Jan og Sankt Croix .