La notación de fecha y hora en Canadá combina convenciones del Reino Unido , Estados Unidos y Francia , lo que a menudo crea confusión. [1] El Gobierno de Canadá especifica el formato ISO 8601 para fechas totalmente numéricas ( AAAA - MM - DD ; por ejemplo, 2021-06-17). [2] Recomienda escribir la hora usando el reloj de 24 horas (03:28) para una máxima claridad tanto en inglés como en francés , [3] pero también permite el reloj de 12 horas (3:28 am) en inglés.[4]
Fecha completa | Inglés:
Francés:
|
---|---|
Fecha totalmente numérica | 2021-06-17 |
Hora |
|
Fecha
Al escribir la fecha completa, los angloparlantes vacilan entre las formas heredadas del Reino Unido (primer día, 7 de enero) y Estados Unidos (primer mes, 7 de enero), según la región y el contexto. Los francófonos escriben constantemente la fecha con el día primero ( le 7 janvier ). El gobierno respalda todas estas formas cuando se usan palabras, pero recomienda solo el formato ISO para fechas totalmente numéricas para evitar errores.
inglés
La fecha se puede escribir primero con el día o el mes en inglés canadiense, opcionalmente con el día de la semana. Por ejemplo, el séptimo día de enero de 2016 se puede escribir como: [5]
- Jueves 7 de enero de 2016 o jueves 7 de enero de 2016
- 7 de enero de 2016 o 7 de enero de 2016
- 2016-01-07
La secuencia mes-día-año es el método más común para escribir la fecha completa en inglés [ cita requerida ] , pero las cartas formales, trabajos académicos e informes a menudo prefieren la secuencia día-mes-año. [2] Incluso en los Estados Unidos, donde la secuencia mes-día-año es aún más frecuente, el Manual de estilo de Chicago recomienda el formato día-mes-año para material que requiere muchas fechas completas, ya que no requiere comas y tiene un reconocimiento internacional más amplio. [6] Escribir la fecha en este formulario también es útil para la comprensión bilingüe , ya que coincide con la secuencia en francés para escribir la fecha. Los documentos con una audiencia internacional, incluido el pasaporte canadiense , utilizan el formato día-mes-año. [7]
La fecha a veces se escribe en palabras, especialmente en documentos formales como contratos e invitaciones, siguiendo formas habladas: [2]
- "... en este día siete de enero de dos mil dieciséis ..."
- "... Jueves, siete de enero de dos mil dieciséis ..."
- informal: "... Jueves, [el] siete de enero, veintiséis ..."
francés
El uso del francés coloca constantemente el día en primer lugar cuando se escribe la fecha completa. El formato de fecha estándar totalmente numérico es común entre el inglés y el francés: [8]
- jeudi [le] 7 de enero de 2016
- [le] 7 de enero de 2016
- 2016-01-07
El primer día del mes se escribe con un indicador ordinal : le 1 er juillet 2017 . [9]
El archivo del artículo es obligatorio en prosa, excepto cuando se incluye el día de la semana en una fecha. Al escribir una fecha con fines administrativos (como para fechar un documento), se puede escribir la fecha con o sin el artículo. [9]
Fechas totalmente numéricas
El Gobierno de Canadá recomienda que las fechas totalmente numéricas tanto en inglés como en francés utilicen el formato AAAA - MM - DD codificado en ISO 8601 . [10] El Consejo de Normas de Canadá también especifica esto como el formato de fecha del país. [11] [12]
El formato AAAA - MM - DD es el único método para escribir una fecha numérica en Canadá que permite una interpretación inequívoca y el único formato recomendado oficialmente. [2] La presencia de los formatos DD / MM / YY (la mayor parte del mundo) y MM / DD / YY (estadounidense) a menudo resulta en una mala interpretación. Con estos sistemas, la fecha del 7 de enero de 2016 podría escribirse como 07/01/16 o 01/07/16, que los lectores también pueden interpretar como 1 de julio de 2016 (o 1916); por el contrario, 2016-01-07 no puede interpretarse como otra fecha.
A pesar de su estatus oficial y uso amplio, no existe una legislación vinculante que requiera el uso del formato AAAA - MM - DD , y otros formatos de fecha continúan apareciendo en muchos contextos. Por ejemplo, Payments Canada prefiere ISO 8601, pero permite que los cheques se impriman con cualquier formato de fecha. [13] Incluso algunos formularios gubernamentales, como los manifiestos de carga comercial, ofrecen una línea en blanco sin orientación. [14] Para remediar esto, Daryl Kramp presentó un proyecto de ley de un miembro privado dirigiendo a los tribunales sobre la interpretación de las fechas numéricas al enmendar la Ley de Pruebas de Canadá en 2011, [15] que prohibiría efectivamente todos los formatos de fecha numéricos que no sean AAAA - MM - DD . [1] Todd Doherty revivió este proyecto de ley en 2015, pero no avanzó más allá de la primera lectura antes del final del 42º Parlamento canadiense . [16] [17]
Las regulaciones federales para las fechas de vida útil de los productos perecederos exigen un formato de año / mes / día, pero permiten que el mes se escriba en su totalidad, en ambos idiomas oficiales, o con un conjunto de códigos bilingües estandarizados de dos letras, como 2016 JA 07 o 16 JA 07. El año es obligatorio solo si la fecha es posterior al año actual y se puede escribir con dos o cuatro dígitos. [18] Estos códigos se encuentran ocasionalmente en otros contextos, junto con otras abreviaturas específicas del inglés o francés. [19] [20]
Hora
Canadá fue uno de los primeros en adoptar el reloj de 24 horas, que Sir Sandford Fleming promovió como clave para una comunicación precisa junto con las zonas horarias y un primer meridiano estándar . [21] El Canadian Pacific Railway (CPR) comenzó a utilizarlo en 1886, antes de su adopción oficial por los países europeos. [22] [23] La notación de 24 horas es más corta, elimina la posibilidad de confundir la primera y la segunda mitad del día, especialmente visible a la medianoche (00:00 o 24:00, 12:00 a.m.) y al mediodía (12: 00, 12:00 p.m.), y es un idioma neutro. [24] Los angloparlantes usan los relojes de 24 y 12 horas, mientras que los franceses usan el reloj de 24 horas universalmente.
inglés
El gobierno de Canadá recomienda usar el reloj de 24 horas para evitar ambigüedades, y muchas industrias lo requieren. Quince minutos después de las ocho de la noche se puede escribir: [3]
- 20:15
- 20:15:00
- 8:15 pm
El reloj de 24 horas se usa ampliamente en contextos como el transporte, la medicina, los servicios ambientales y la transmisión de datos, "preferible para una mayor precisión y máxima comprensión en todo el mundo". [4] Su uso es obligatorio en partes del gobierno como un elemento del Programa Federal de Identidad , especialmente en contextos como la señalización donde hablantes de inglés y francés leen el mismo texto. [25]
El gobierno describe el sistema de 24 horas como "deseable" pero no hace cumplir su uso, lo que significa que el reloj de 12 horas sigue siendo común para el uso oral e informal en contextos de habla inglesa. [26] Esta situación es similar al uso del reloj de 24 horas en el Reino Unido .
francés
Las comunicaciones en francés canadiense escriben la hora utilizando la notación de 24 horas para todos los propósitos. [27] Las horas y los minutos se pueden escribir con diferentes separadores según el contexto: [28]
- 20 h 15
- 20:15 (mesas, horarios y otros usos técnicos o bilingües)
Referencias
- ↑ a b Sanderson, Blair (18 de enero de 2016). "La legislación propuesta tiene como objetivo resolver el debate de la fecha" . CBC News . Consultado el 25 de septiembre de 2017 .
- ^ a b c d Collishaw, Barbara (2002). "Preguntas frecuentes sobre cómo escribir la fecha" . Actualización terminológica . 35 (2): 12.
- ^ a b Oficina de Traducción, Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá (1997). "5.13: Representación de la hora del día" . El estilo canadiense: una guía para la redacción y la edición (Rev. ed.). Toronto: Dundurn Press. ISBN 978-1-55002-276-6.
- ^ a b Collishaw, Barbara (2002). "Preguntas frecuentes sobre cómo escribir la hora del día" . Actualización terminológica . 35 (3): 11.
- ^ Oficina de Traducción, Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá (1997). "5.14: Fechas" . El estilo canadiense: una guía para la redacción y la edición (Rev. ed.). Toronto: Dundurn Press. pag. 97 . ISBN 978-1-55002-276-6.
- ^ "6.38: Comas con fechas" . El manual de estilo de Chicago (17 ed.). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. 2017. ISBN 978-0-226-28705-8.
- ^ "Obligaciones de la empresa de transporte: Guía para transportistas" . Agencia de Servicios Fronterizos de Canadá . 11 de octubre de 2018 . Consultado el 30 de octubre de 2018 .
- ^ Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (15 de octubre de 2015). "Fecha: ordre des éléments (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)" . TERMIUM Plus : Clefs du français pratique (en francés) . Consultado el 29 de marzo de 2018 .
- ^ a b Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (15 de octubre de 2015). "Fecha (règles d'écriture)" . TERMIUM Plus : Clefs du français pratique (en francés) . Consultado el 19 de julio de 2018 .
- ^ "TBITS 36: Representación totalmente numérica de fechas y horas - Criterios de implementación" . Junta del Tesoro de Canadá . 18 de diciembre de 1997 . Consultado el 17 de marzo de 2012 .
- ^ Norma nacional de Canadá, "CAN / CSA-Z234.4-89 (R2007): Fechas y horas totalmente numéricas" . Consejo de Normas de Canadá . 31 de diciembre de 1989 . Consultado el 29 de marzo de 2018 .
- ^ "Ponerse en la misma página cuando se trata de fecha y hora" . Consejo de Normas de Canadá . 11 de enero de 2018 . Consultado el 29 de marzo de 2018 .
- ^ "Consultar especificaciones" (PDF) . Asociación Canadiense de Pagos . Consultado el 17 de marzo de 2012 .
- ^ Blaze Carlson, Kathryn (29 de octubre de 2011). "¿Es el 04/02/12 el 4 de febrero o el 2 de abril? Proyecto de ley busca acabar con la confusión de fechas" . Correo Nacional . Consultado el 25 de septiembre de 2017 .
- ^ Cámara de los Comunes de Canadá (13 de junio de 2011). "Proyecto de ley para miembros privados C-207 (41-2): una ley para enmendar la Ley de pruebas de Canadá (interpretación de fechas numéricas)" . Parlamento de Canadá . Consultado el 29 de marzo de 2018 .
- ^ Cámara de los Comunes de Canadá (10 de diciembre de 2015). "Proyecto de ley C-208 (42-1) para miembros privados: una ley para enmendar la Ley de pruebas del Canadá (interpretación de fechas numéricas)" . Parlamento de Canadá . Consultado el 29 de marzo de 2018 .
- ^ Hannay, Chris (1 de enero de 2016). "El proyecto de ley de Tory MP busca aclarar cómo se escriben las fechas en los procesos judiciales" . El globo y el correo . Consultado el 29 de marzo de 2018 .
- ^ Dirección de Etiquetado y Declaraciones de Alimentos (8 de junio de 2017). "Marcas de fecha e instrucciones de almacenamiento" . Agencia Canadiense de Inspección de Alimentos . Gobierno de Canadá . Consultado el 9 de junio de 2015 .
- ^ Office québécois de la langue française (2002). "Abréviations des noms de mois" . Banque de dépannage linguistique (en francés). Gouvernement du Québec . Consultado el 26 de julio de 2018 .
- ^ Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (15 de octubre de 2015). "Mois" . TERMIUM Plus : Clefs du français pratique (en francés) . Consultado el 12 de marzo de 2019 .
- ^ Creet, Mario (1990). "Sandford Fleming y el tiempo universal" . Scientia Canadensis: Revista canadiense de historia de la ciencia, la tecnología y la medicina . 14 (1–2): 66–89. doi : 10.7202 / 800302ar .
- ^ Fleming, Sandford (1886). "Cálculo del tiempo para el siglo XX" . Informe anual de la Junta de Regentes de la Institución Smithsonian (1): 345–366.Reimpreso, 1889: Cálculo del tiempo para el siglo XX en Internet Archive .
- ^ The Times señala el horario de RCP en notación de 24 horas en un viaje desde Port Arthur, Ontario : "Una gira canadiense". The Times (31880). Londres. 2 de octubre de 1886. col 1–2, p. 8.
- ^ Kuhn, Markus (19 de diciembre de 2004). "Notación estándar internacional de fecha y hora" . Departamento de Informática y Tecnología de la Universidad de Cambridge . Consultado el 25 de julio de 2018 .
- ^ Secretaría de la Junta del Tesoro de Canadá (agosto de 1990). Manual del programa de identidad federal .
- ^ Obras públicas y servicios gubernamentales de Canadá (15 de octubre de 2015). "hora del día, tiempo transcurrido" . TERMIUM Plus : consejos de escritura . Consultado el 29 de marzo de 2018 .
- ^ Ministre des aprovisionamientos y servicios de Canadá (1987). "1.1.12 Heure, minuto, segundo" . Guide du rédacteur de l'administration fédérale (en francés). Ottawa. ISBN 978-0-660-91030-7.
- ^ Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (15 de octubre de 2015). "Heure (écriture de l'heure)" . TERMIUM Plus : Clefs du français pratique (en francés) . Consultado el 19 de julio de 2018 .