Rythmus (o Carmen ) de Pippini Regis Victoria Avarica [1] ( "Poema [canción] de la victoria Avar del rey Pipino"), también conocido por su incipit como Omnes gentes qui fecisti ( "Todos los pueblos a los que ha creado"), es un medieval Encomio latino que celebra la victoria del rey Pipino de Italia sobre los ávaros en el verano de 796. Está asociado con una tendencia experimental del Renacimiento carolingio y, aunquese desconocesu autor, probablemente un clérigo , está asociado con laescuela " veronesa ". "de poetas, uno de los cuales, al mismo tiempo, produjo elVersus de Verona , alabando la capital real de Italia, dondeprobablemente se escribieronella y De Pippini . [2]
De Pippini generalmente se clasifica como una "balada popular", aunque no se ajusta a los estereotipos de la literatura popular o culta y se ha comparado más con una chanson de geste . [3] Contiene algunos vulgarismos en gramática, ortografía, sintaxis, estilo y forma, pero gran parte de su naturaleza híbrida probablemente tiene un propósito. [4] A pesar de esto, y de su compás inusual, su ritmo es regular. Contiene quince estrofas y una línea final.
Históricamente, los ávaros se establecieron en Panonia en una serie de fortalezas en forma de anillo dispuestas en un anillo aún mayor. Un ejército de Avar apareció por primera vez en las fronteras del mundo carolingio en 782 en el río Enns . Fueron derrotados en 795 por el duque Eric de Friuli , quien envió un enorme botín a la capital imperial de Aquisgrán ; uno de sus príncipes, un tudun , se sometió y rindió homenaje . En 796, Pipino obligó a su príncipe supremo a someterse igualmente. Estructuralmente, el poeta se mueve desde la alabanza divina, una condena de los ávaros (en un lenguaje similar al que se encuentra en los anales contemporáneos ), una narración de eventos (incluido el diálogo) y, finalmente, la alabanza de su héroe, Pipino. Las palabras puestas en boca del líder Avar derrotado, el Kagan ( Cacanus ), reflejan las fórmulas legales contemporáneas de sumisión. [2] El Kagan, y su esposa Catuna, habían sido previamente advertidos por uno de sus hombres, Unguimer, que su reino caería ante el princeps catholicus (príncipe católico) Pepino. Ante la noticia del acercamiento del ejército de Pepin, el Kagan, cum Tarcan primatibus , fue a rendirle homenaje. [5] Las estrofas finales, con el aclamatorio Vivat, vivat rex Pippinus ("¡Viva el rey Pepino!") En la estrofa 14 y el verso final de Gloria aeterna patri, gloria sit filio ("Gloria eterna sea al Padre, gloria a Su hijo "), sugieren recitación pública e influencia litúrgica . [6]
El poema fue traducido al inglés por Jack Lindsay en Medieval Latin Poets (E. Mathews y Marrot, 1934). [7] También se tradujo al inglés y se publicó en forma de folleto en una edición limitada de 300 copias: Bill Griffiths (1976), The Song of the Hunnish Victory of Pippin the King (Earthgrip Press, ISBN 0-905341-02-3 ). Su traductor más reciente, Peter Godman (1985), Latin Poetry of the Carolingian Renaissance (Norman: University of Oklahoma Press), lo tituló "La victoria del rey Pippin sobre los ávaros". [8] La primera estrofa editada y traducida por Godman, dice:
Omnes gentes qui fecisti, tu Christe, dei suboles, | Cristo, hijo de Dios, que creó a todos los pueblos, |
Notas
- ↑ Este es su título en MGH , Poetae latini aevi Carolini, I, pp. 116ff, según P. Wareman (1958), "Les débuts du lyrisme profane an moyen âge Latin", Neophilologus , 42 (2), 99. Philip Schuyler Allen (1908), "Letras latinas medievales: Parte I", Filología moderna , 5 (3), 440, le otorga el título en inglés Victoria de Pippin sobre los Avari . Rosamond McKitterick (1994), Cultura carolingia: emulación e innovación (Cambridge: Cambridge University Press,ISBN 0-521-40586-6 ), 131-33, se refiere a él como el "Ritmo de los Avars" o "Ritmo Avar".
- ^ a b Godman, 31 años.
- ^ Christopher Dawson ; Elena Vela, trad. (1995 [1950]), La religión y el origen de la cultura occidental (Encuentro,ISBN 84-7490-374-2 . ), 105, lo compara con la Gesta Dei per Francos . Su traductor proporciona la siguiente versión en español de la primera estrofa: Tú, oh Cristo, hijo de Dios, que hiciste todos los pueblos, que formaste las tierras, las fuentes, los ríos, las montañas y el hombre, en estos últimos días convertirse a los ávaros .
- ↑ Todo esto es fuertemente criticado por PA Becker (1967), "Vom Kurzlied zum Epos", Zur romanischen Literaturgeschichte. Ausgewählte Studien und Aufsätze (Berna / Múnich), 192, cf. Godman, 31 n 69.
- ↑ El término tarcan aparentemente no era familiar para la audiencia del poeta, ya que lo glosó con primatibus (caciques, es decir, primeros).
- ^ Godman, 190.
- ^ Consulte la página 55 para conocer la "Victoria de Pippin".
- ^ Véanse las págs. 31-32 para un análisis, págs. 186-191 para el latín con traducción.