Der Busant , también conocido como Der Bussard (ambos nombres alemanes para el ratonero común ), es unanarración en verso del alto alemán medio , que contiene 1074 líneas de coplas en rima. [1] La historia habla de una historia de amor entre la Princesa de Francia y el Príncipe de Inglaterra, quienes se fugan pero se separan después de que un buitre roba uno de los anillos de la princesa. Después de más de un año de separación, con el príncipe enloquecido y viviendo como un hombre salvaje , se reencuentran.
Der Busant , conocido por un único manuscrito del siglo XV y tres fragmentos, surgió de una tradición temática de hombres salvajes, pájaros ladrones y aventuras de amantes separados. Está cerca de varias otras historias contemporáneas, por lo que se ha hipotetizado un origen común. La obra ha sido descrita como un ejemplo novedoso del estilo de poesía Märe . Impacto cultural del poema es visible en varios tapices supervivientes, así como una posible influencia de William Shakespeare 's sueño de una noche de verano .
Contenido
La princesa de Francia está comprometida con el rey de Marruecos en un matrimonio político no deseado. Para rescatarla, el Príncipe de Inglaterra (que entonces estudia en París) se disfraza, se cuela en el castillo y la encuentra. Los dos luego se fugan. Mientras ella duerme en un bosque, él admira dos de sus anillos. De repente, un buitre pasa volando y se roba uno de ellos. El príncipe sigue al pájaro, pero se pierde en el bosque y pierde la cabeza por el dolor.
El príncipe vive durante un año como un salvaje . Mientras tanto, la princesa se ha refugiado en un molino y se gana la vida cosiendo, esperando todo el tiempo el regreso de su amante. Ella es acogida, sin ser reconocida, por el tío del príncipe (un duque) y la tía, que se había interesado en el origen de la fina costura y, después de echar un vistazo a la princesa, reconoce su nobleza. [2] Un día, el duque sale a cazar y captura al príncipe salvaje, a quien lleva de regreso al castillo e intenta curarlo durante seis semanas.
Cuando el príncipe está a punto de demostrar su noble educación durante una caza de halcones, captura un buitre y, para sorpresa de todos, le muerde la cabeza. Cuando explica sus acciones, cuenta su historia y la princesa es capaz de reconocerlo. [a] Los dos viven felices para siempre.
Manuscrito y fragmentos
El poema sobrevive en su totalidad en un manuscrito del siglo XV y hay tres fragmentos adicionales. El manuscrito se conserva en la Biblioteca Estatal y Universitaria de Bremen , MS B.42 b , que, según Hans-Friedrich Rosenfeld, está "corregido de forma deficiente y aleatoria" ( schlecht und willkürlich korrigiert ). Los tres fragmentos se encuentran en el Archivo Estatal de la Federación de Rusia , cod. 1432; Biblioteca estatal de Baden cod. St. Georg 86; y en la colección privada de August Closs , anteriormente propiedad de la Biblioteca Estatal de Baden . [4]
Sandra Linden, siguiendo a Rosenfeld y Reinhold Köhler, [5] fecha la obra a principios del siglo XIV. [6] El manuscrito contiene 172 hojas de papel de algodón de doble cara ; una copia de la obra del poeta suabo del siglo XIII Freidank ocupa la mayor parte de la primera mitad del manuscrito. Cada página contiene 24 líneas; las iniciales como los títulos de los capítulos y las iniciales en mayúsculas están en rojo. El manuscrito está encuadernado con dos escrituras de pergamino que sirven como cubiertas (una de ellas data de 1403; la otra muy dañada, una escritura de compraventa de una casa en Basilea, es más antigua); las escrituras prueban que el manuscrito estuvo encuadernado y conservado durante mucho tiempo en Suiza. [7]
Meyer y Mooyer, que publicaron el contenido del manuscrito en 1833, comentan que el copista y el compilador parecían haber organizado sus materiales al azar y con demasiada libertad (incluso descuidadamente) adaptaron la ortografía a su gusto; un editor del siglo XVI corrigió muchos errores en los márgenes del manuscrito. Aún así, parece que faltan muchas líneas y otras tienen poco sentido. [8] El manuscrito se pensó perdido durante mucho tiempo, hasta que fue redescubierto en la biblioteca de la ciudad de Bremen . [9] Se desconoce cómo llegó allí desde Suiza. [10] Se conserva una página en el fragmento de una colección c. 1380, escrito en papel en Alsacia y editado por Robert Priebsch; el fragmento estaba en la colección de August Closs , que fue legada al Instituto de Estudios Germánicos y Románicos . [11] [12] Los estudiosos modernos del poema lo citan de Friedrich Heinrich von der Hagen 's Hundert Altdeutsche Erzählungen (1850; reeditados 1961); Se anunció una nueva edición como parte de un proyecto de la Deutsche Forschungsgemeinschaft , Edition und Kommentierung der deutschen Versnovellistik des 13. und 14. Jahrhunderts . [6] [13] [14]
Trasfondo temático
El tema central de la trama del poema es el buitre (u otra ave de presa) que desciende de los cielos para robar el anillo de una dama, lo que hace que su caballero vaya a buscar el anillo nuevamente. Los amantes quedan así separados por un tiempo y el caballero tiene la oportunidad de aventurarse antes de que se reúnan. Un tema popular en la literatura probablemente derivado del material de Las mil y una noches , aparece por primera vez en la literatura occidental en Guillaume d'Angleterre [15] y todavía se usa, como se evidencia en "Der Busant" de Peter Bichsel (1998). , [6] una historia que también involucra la pérdida de identidad. [16] Este tema debe distinguirse de lo que el folclorista Gordon Hall Gerould llamó "el motivo del hombre juzgado por el destino", ya que el personaje principal de tales historias (Gerould las categoriza siguiendo el motivo de Saint Eustace ) experimenta la separación de la sociedad por diferentes razones (generalmente religiosas). [17]
Entre los textos contemporáneos, Der Busant comparte el tema de un tesoro robado por un pájaro con varias otras obras. Esto incluye L'Escoufle de Jean Renart (siglo XII o XIII), un romance caballeresco de 1902 versos en el que una cometa realiza la misma acción, [18] así como la italiana La storia di Ottinello e Giulia , la francesa La belle histoire. d'amour de Pierre de Provence y de la belle Maguelonne, fille du roi de Naples , y una historia de Las mil y una noches , "Cuento de Kamar al-Zaman". [17] Paul Meyer comparó Der Busant y L'Escoufle y sugiere que los dos se derivaron de una sola fuente, aún por encontrar; [18] la comparación fue hecha por primera vez por Köhler y, según Rosenfeld, citado más tarde por Linden, ese original es un texto francés. [4] [5] [6] Ph. Aug. Becker, sin embargo, en una revisión de 1937 de un estudio de Renart, niega tal texto fuente y afirma que el tema es una invención de Renart. [19] Según Rosenfeld, el estilo y los motivos individuales sugieren que el original del poema del siglo XIV fue influenciado por Konrad von Würzburg (él destaca su Partonopier ); la fuga es, dice, influenciado por Rudolf von Ems 's Wilhelm von Orlens , y la representación de la locura del príncipe por Hartmann von Aue ' s Yvain . [4]
El tema general de un hombre que se vuelve salvaje, evidente en las transformaciones del Príncipe, es también antiguo: se remonta al siglo XI, con figuras del siglo XII como Merlín , Tristán , Renaud de Montauban y Orson también sufriendo tal transformación temporal. [20]
El descenso del príncipe a la locura es convencional en muchos sentidos. Típico de este tipo de poema narrativo, según Linden, es la oposición entre cultura y naturaleza, y la locura del príncipe sigue una trama convencional: se aleja de la cultura y se interna en el desierto moral y físico ( Gewilde ) del bosque, donde el caos reina al hacerlo, pierde, una por una, las cualidades que lo caracterizan como un humano de alta cuna: rascándose y golpeándose destruye su belleza, se arranca la ropa y finalmente comienza a caminar a cuatro patas. Comparte este desarrollo particular hacia la locura con personajes como Ywain y Lancelot . [6] De acuerdo con John Twyning, este descenso a la locura en Der Busant inspiró la trama en la que cuatro amantes se pierden en el bosque de William Shakespeare 's sueño de una noche de verano ; describe este último como un "riff" intencionado del poema alemán. [21]
El poema solía ser considerado un ejemplo novedoso del Märe ( en alemán ), que es un estilo de poema narrativo alemán , típicamente entre 150 y 2000 versos, generalmente tratando temas profanos como el amor; algunos críticos distinguen tres tipos diferentes: farsa, cortesano y didáctico. Der Busant participa de la tradición francesa de Die schöne Magelone ( en alemán ), pero también muestra afinidad con el trabajo de Konrad von Würzburg y el Iwein . [6]
Tapices
Se produjeron numerosas representaciones del poema, incluida una larga pieza de tapiz con fragmentos que ahora se conserva en el Museo Metropolitano de Arte de Nueva York, el Museo de Arte Angewandte de Colonia, el Museo de Victoria y Alberto en Londres, el Museo Nacional de Germanisches en Nuremberg, y en París. La pieza Metropolitana muestra al Príncipe de Inglaterra como un hombre salvaje, mientras que la Princesa de Francia, montada en su palafrén , encuentra refugio con un pobre. [22] [23] Según Jennifer Eileen Floyd, la existencia de tales tapices es evidencia de un mercado burgués de colgaduras y tapices que representaban, entre otras cosas, la caza; tales colgaduras no sólo estaban al alcance de los nobles, sino también de los ricos comerciantes y la nobleza. [24]
Ver también
- Bal des Ardents
Referencias
Notas
- ^ Un método común: "narración por parte de un personaje de la historia de su vida como dispositivo para lograr un reconocimiento". [3]
Notas bibliográficas a pie de página
- ^ Meyer y Mooyer 1833 , p. 37.
- ^ Schultz, James A. (1995). "Sin niñas, sin niños, sin familias: sobre la construcción de la infancia en textos de la Edad Media alemana". La Revista de Filología Inglesa y Germánica . 94 (1): 59–81. JSTOR 27711099 .
- ^ Göpp, Philip H. (1938). "El material narrativo de Apolonio de Tiro". ELH . 5 (2): 150–72. doi : 10.2307 / 2871615 . JSTOR 2871615 .
- ^ a b c Rosenfeld, Hans-Friedrich (1978). " ' Der Bussard' (früher 'Der Busant')". En Kurt Ruh (ed.). Verfasserlexikon (en alemán). 1 . págs. 1145–48.
- ^ a b Köhler, Reinhold (1872). "Das althochdeutschen Gedicht 'Der Busant' und das altfranzösische 'L'Escoufle ' ". Germania: Vierteljahrsschrift für deutsche Altertumskunde (en alemán). 17 : 62–64.
- ^ a b c d e f Linden, Sandra (2009). "Erzählen als Therapeutikum? Der wahnsinnige Königssohn im 'Bussard ' " [¿La narración como medio de terapia? El príncipe loco en el 'Buzzard']. En Ackermann, Christiane; Barton, Ulrich (eds.).'Texte zum Sprechen bringen': Philologie und Interpretation. Festschrift für Paul Sappler ['Hacer hablar a los textos': Filología e Interpretación. Festschrift for Paul Sappler ] (en alemán). Tubinga: Max Niemeyer. págs. 171–82. ISBN 9783484108981.
- ^ Meyer y Mooyer 1833 , p. vii.
- ^ Meyer y Mooyer 1833 , págs. Ix – x.
- ^ Campion, John L. (1922). "Rev. de Meyer-Benfey, Mittelhochdeutsche Übungsstücke ". Filología moderna . 20 (1): 107. doi : 10.1086 / 387439 . JSTOR 433339 .
- ^ Meyer y Mooyer 1833 , p. ix.
- ^ Priebsch, Robert (1922). "Bruchstücke deutscher Dichtungen des 13.-14. Jahrhunderts. A. Schlußverse von Konrad von Würzburg Otte mit dem Barte. B. Peter von Staufenberg. C. Hofzucht. D. Busant" . Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . 46 : 1–51, 338. doi : 10.1515 / bgsl.1922.1922.46.1 . S2CID 161073612 .
- ^ Inundación, John L. (1991). "Die mittelalterlichen Handschriften der Bibliothek des Institute of Germanic Studies, Londres". Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur . 120 (3): 325-30. JSTOR 20658056 .
- ^ "Schwankhafte Erzählungen des 13. und 14. Jahrhunderts: Neues Langzeitprojekt am Deutschen Seminar" (en alemán). Universidad de Tübingen . 2 de diciembre de 2008 . Consultado el 4 de septiembre de 2013 .
- ^ "Willkommen auf der Homepage des Mären-Projekts" (en alemán). Universidad de Colonia / Universidad de Tübingen . 2 de marzo de 2012 . Consultado el 4 de septiembre de 2013 .
- ^ Vigneras, L.-A. (1939). "Notes sur Jean Renart". Notas de lenguaje moderno . 54 (4): 262–66. doi : 10.2307 / 2911983 . JSTOR 2911983 .
- ^ Cocalis, SL (1986). "Rev. de Bichsel, Der Busant: Von Trinkern, Polizisten und der schönen Magelone ". Literatura mundial de hoy . 60 (2): 308. doi : 10.2307 / 40141771 . JSTOR 40141771 .
- ^ a b Gerould, Gordon Hall (1904). "Precursores, congéneres y derivados de la leyenda de Eustace". PMLA . 19 (3): 335–448. doi : 10.2307 / 456497 . hdl : 2027 / hvd.32044089053789 . JSTOR 456497 .
- ^ a b Amer, Sahar (2008). Cruzando fronteras: el amor entre mujeres en la literatura medieval francesa y árabe . Filadelfia: Universidad de Pensilvania P. p. 198 . ISBN 9780812240870.
- ^ Becker, Ph. Agosto (1937). "Rev. de Lejeune-Dehousse, L'oeuvre de Jehan Renart ". Zeitschrift für französische Sprache und Literatur . 60 (1/2): 113–25. JSTOR 40615614 .
- ^ de Tervarent, Guy (agosto de 1954). "Hombres salvajes en la Edad Media de Richard Bernheimer: revisión". La revista Burlington para conocedores . 96 (617): 262, 265.
- ^ Twyning, John (2008). Formas de la historia inglesa en la literatura, el paisaje y la arquitectura . Nueva York: Palgrave Macmillan. ISBN 9780230020009.
- ^ "Dos escenas de Der Busant.jpg" . metmuseum.org . Museo Metropolitano de Arte . Consultado el 31 de agosto de 2013 .
- ^ Marillier, HC (junio de 1930). "Los tapices de Figdor". La revista Burlington para conocedores . 56 (327): 312–14. JSTOR 864342 .
- ^ Floyd, Jennifer Eileen (2008). Escribiendo en la pared: Verso arquitectónico de John Lydgate (tesis de doctorado). Universidad Stanford. pag. 290.
Bibliografía de referencia
- Meyer, Nicolaus; Mooyer, Ernst Friedrich (1833). "Dis ist der Busant" [Este es el Buitre]. Altdeutsche Dichtungen: Aus der Handschrift [ Poesía alemana antigua: del manuscrito ] (en alemán). Quedlinburg, Leipzig: Gottfried Basse. págs. 24 –37.
- Tettau, Wilhelm Johann Albert (1870). Über einige bis jetzt unbekannte erfurter Drucke aus dem 15.Jahrhundert: ein Beitrag zur Bibliographie der älteren deutschen Literatur und zur vergleichenden Sagenkunde . C. Villaret.
enlaces externos
- Texto de Der Busant en Wikimedia Commons