El Diálogo entre un hombre y su Dios es el primer texto conocido que responde a la pregunta de por qué un dios permite el mal, o teodicea , una reflexión sobre el sufrimiento humano. Es una pieza de la literatura sapiencial existente en una sola tablilla cuneiforme de arcilla escrita en acadio y atribuida a Kalbanum, en la última línea, un individuo por lo demás desconocido. Está fechado en la última parte del período babilónico antiguo , alrededor del reinado de Ammi-Ditana (que reinó entre 1683 y 1640 a. C.) según Lambert , y actualmente se encuentra en el Louvre.Museo, número de registro AO 4462. Es de procedencia desconocida, ya que fue comprado a un comerciante de antigüedades por el Museo en 1906. [1] Comparte gran parte de su estilo con una obra sumeria anterior , "El hombre y su Dios", un penitencial oración del período UR III . [2]
El texto
Con sesenta y nueve versos dispuestos en diez estrofas , cada una separada por una línea horizontal, la obra se estructura en torno a un diálogo entre dos personas, una de las cuales ha perdido el favor tanto de su señor como de su dios personal, resultando en su intenso sufrimiento por un Enfermedad no revelada. El texto es difícil y fragmentario, especialmente en el medio, lo que lleva a un debate entre los estudiosos sobre su significado y propósito. [3] [4] La línea de apertura se ha traducido como "un hombre llora por un amigo a su dios" o, alternativamente, "un joven estaba implorando a su dios como amigo". [2] : 77
Él protesta por su inocencia, “¡no sé el mal que hice!”, Y responsabiliza a su dios por su condición. Continúa su lamento y clama por liberación en la oración de un sufriente. [5] Al final, el texto cambia a un narrador en tercera persona que relata que las súplicas del hombre no fueron desatendidas y que su dios respondió a sus súplicas con su liberación de sus aflicciones, con la condición “nunca debes hasta el final de vez en cuando olvídate de [tu] dios ”, un encuadre de “ final feliz ” que también aparece en otras obras de este género. [6]
Traducción
Línea | Acadio ( romanizado ) | Traducción al inglés [7] |
---|---|---|
Primera estrofa | ||
1 | et, -lu-um ru-i-isz a-na i-li-szu i-ba-ak-ki u 2 -te-ne-en-ne-en iq- [bi ? …] Szu | Un joven lloraba a su dios como un amigo, rezaba constantemente, él […] su […] |
2 | ja-mi-it, li-ib-bu-usz du-ul-la-szu ma-ru-is, !? -mamá | Su corazón estaba en llamas, su trabajo lúgubre. |
3 | i-ta-a'-da-ar ka-ba-at-ta-szu i-ni-in-hi | Su hígado estaba afligido por su sufrimiento. |
4 | i-ni-isz-ma ik-ta-mi-us i-pa-al-si 20 -ih | Está encorvado en el sufrimiento; está postrado. |
5 | ik-pi 2 -us, !? -ma um-ma du-ul-la-szu ba-ka-i-isz iq-ra-ab | Su trabajo se ha vuelto demasiado pesado para él, se ha acercado a llorar. |
6 | ki-ma bu-ri-im pa-ar-si-im ša i-me-ri i-na-ag-ga-ag | Rebuzna como el potrillo destetado de un burro, |
7 | iš-ta-pu ma-ha-ar i-li- [im] reši- […] -šu | Se ha hecho ruidoso en presencia del dios, su jefe, |
8 | ri-mu-um pu-šu-u 2 la-al-la-ra-ma ri-gi-im- [š] | Un toro es su discurso, [su] voz dos lamentos, |
9 | be-li-iš-šu qu 2 -ba-am ub-ba-la ša-ap-ta-aš- [šu] | Sus labios llevan un lamento a su señor. |
Segunda estrofa | ||
10 | be-li-iš-šu du-ul-li ih-bu-tu i-ma-an-nu | Le cuenta a su señor el trabajo por el que ha pasado, |
11 | in-hu i-na-hu-u 2 i-pa-aš-ša-ar et, -lu-um | El hombre explica el sufrimiento que está soportando: |
12 | be-li-am-ta-al-ka-am-ma i-na ka-ba-at-ti-ia | "Mi señor, he reflejado en mis riendas, |
13 | […] I li-ib-bim še-et, i-pu-šu la i-di | [...] en mi corazón. No sé qué pecado he cometido. |
14 | […] An-zi-il-la-ka a-na-ku ik-ki-ba-am le-em-na-ma am-ma- […] ar | ¿He [comido] un fruto prohibido muy malo? |
15 | u 2 -ul da- [a] -gi-il a-hu [a] -hi-iš-šu ka-ar-s, i 2 ib-ri-im ib-ra-šu la a-ki-il | ¿El hermano menosprecia al hermano? |
dieciséis | u 2 -ul […] an-ni […] na šu ša-ap-li-ka be-lu bi-it ri-a-ši-im | [...] no me tiene a mí, [...] debajo de ti, el señor de la casa del regocijo [...] |
Tercera estrofa | ||
17 | ši-mi- […] pi […] ra-na-ba-iz-za be-lu mi-ša-ri mu- [ši ? -im? ] | [...] está presente para mí el señor de la justicia que decreta [...] |
18 | […] Yo […] am-ma li-ib-ba-šu na-as-qu 2 -um li | [...] que su inteligencia de elección [...] |
19 | […] Yo […] ra-ma-an-šu nosotros, -s, u 2 -ra a-na | [...] para protegerse por [...] |
20 | […] Tu […] -ni-tu-a ti-ib-ta | [...] mi [...] |
21 | […] -Še ša ku- [… tu] -ul-li-da-an-ni u 3 be- […] | [...] [tú] me engendraste y [...] |
Cuarta estrofa | ||
22 | [...] x-ar a-ta-szu-x [...] | [...] me angustié [...] |
23 | [...] ki-ma sza x pa? - [...] ri-sze-pi 2 x ... | [...] como cuando [...] |
24 | UR? x iq-ta-ti ka-ba-at-ti szi? ma x […] da? -ar U 4 -mi-ia | mi espíritu llegó a su fin, [...] de mis días. |
25 | [isz-tu s,] e-eh, 2 -re-ku a-di ra-bi-ya-ku ur-ri im-ma-ti mu- […] | [Desde] mi niñez hasta mi madurez, los días se han alargado |
26 | [im-ma] -ti ma-la tu-da-mi-qa 2 -an-ni-ma ma-la tur-tab-ba […] la am-szi | ? |
Quinta estrofa | ||
27 | i-na x du-um-qi 2 tu-ka-al-li-ma lu-um-na be-li-ma x tu-sza-an-me-er iq- [qi 2 ] -ib-bi | En [...] gracia me has mostrado el mal, mi señor, tú lo has causado [...] se dirá. |
28 | ru-ub-bu mu-usz-qi 2 sze-pi 2 -isz wa-ta-ti-ma me-eh, 2 -s, e-tim […] ma-h, i-ia | Mi desgracia ha aumentado, se pega a [mis] pies, [me ha infligido] golpes. |
29 | pi 2 ya-am-ma at-ta tu-ma-ar-ri-ra-am da-an-ni-isz […] x-tu-szu i-wi da-da-ar-szu | Me estás haciendo amarga la boca (llena de comida), su […] se ha vuelto como hierba apestosa. |
30 | […] Tu-ur 2 -ri-x ta-ad-lu-uh, -ma-mi pi 2 -isz-ri […] -wi-ir isz-tu s, e 2 -eh, -re-ku | Tienes [...], has enturbiado el agua, [...] desde mi niñez. |
31 | […] X-le-et sza-di-i asz-x-mu lu-u 2 mu-ri-da la i-szu-ni | [...] la ladera de la montaña, [...] el ascenso no tiene descenso. |
Sexta estrofa | ||
32 | […] X ta-ka-qa 2 -ar-szu tu-szu-mi-da sze-pi 2 -ia | [...] Has puesto mis pies en la tierra. |
33 | […] X-asz-szi-sza-e-li tu-sza-az-ni-in a-ta | [...] has hecho para soportar, has hecho mi [...] cuidado por mí. |
34 | […] Tu-sza-am-li | [...] has llenado. |
35 | […] Pi 2 -sza-tim ta-ag-ru-un | [...] has acumulado. |
36 | […] Bi-ti-ia a-bi mu-ti ki-im-ti-ia | [...] de mi casa, mi padre, el hombre de mi clan. |
37 | [… ¿Wa?] - ar-di-szu | [...] de su esclavo. |
38 | […] X-szu | [...] su [...]" |
Séptima estrofa | ||
39 | […] | […] |
40 | […] X-ar-ki-isz | ? |
41 | […] X-ra-ah, -ku | ? |
42 | […] X-ar-szu tu-ma-i-szu | [...] el su [...] |
43 | […] X-szu-li-wa-szu ka-qa2-ar-szu | [...], lo levantó a la tierra. |
44 | […] Ta-x […] sza-ma-an a-si-im | [...] con aceite de médico. |
45 | […] A-ak-la u 3 li-bi-us-su 2 ik-tu-um | [...], [dio] comida y sus vestidos. |
46 | […] Xs, u 2 -um-ma li-ib-ba-su 2 u 2 -sza / ta? -An-me-er | [...], animó su espíritu. |
47 | i-ta-u 2 -szu ta-ap-sze-h, a-at t, u 2 -ub szi-ri-szu | y le hablé del alivio que su buena salud (traería) ". |
Octava estrofa | ||
48 | ši-ib-bu-uk e-de-el li-ib-bu-uk la i-le-em-mi-in | "Cíñete los lomos, no te desanimes, |
49 | ga-am-ra ša-na-tu u 4 -mu ša am-la-u 2 -ni du-ul-la | Se acabaron los años, los días los llené de fatiga. |
50 | šu-um-ma-ma-an la qa 2 -bi-ya-at a-na ba-la-t, i-im | Si no hubieras sido ordenado a la vida, |
51 | ki-ma-ma-an te-le-'i di-ya-am ka-ab-ta ku-ul-la-ti-iš-šu ta-aš-du-ud | ¿Cómo es posible que hayas sufrido la grave enfermedad hasta el final? |
52 | ta-mu-ur pu-usz-qa 2 -am es, a-bi ka-li-ma | Experimentó angustia, pero mi [...] está retraído: |
53 | tu-usz-ta-ag-me-er-ma bi-il-ta-szu ka-bi-it-ta ta-asz-szi | Has llevado su pesada carga hasta el final. |
54 | isz-ti-i-qu 2 -uk pa-da-nu-um pe 2 -ti-i-ku | La gente te ha [...] editado, pero [ahora] el camino está abierto para ti, |
55 | isz-ra-at-ku t, u 2 -du-um u 3 sza-ki-in-ku re-mu-um | Tu camino es recto y se te concede compasión, |
56 | ah, -re-ti-isz u 4 -mi la ta-ma-asz-szu-u 2 il-ka | Tú que en los días venideros no te olvidarás de [tu] dios, |
57 | ba-ni-ka ki ta-da-am-mi-qu 2 -nim a-at-ta | Tu creador, y que eres bien favorecido. |
Novena estrofa | ||
58 | a-na il-ka ba-nu-uk tu-ku-ul-tu-uk | Soy tu dios, tu creador, tu ayuda. |
59 | e-ru-kum ma-as, -s, a-ru-ia u 3 da-an-nu-ku- [um] | Mis guardias te vigilan con poder para tu [protección]. |
60 | a-sza 3 ma-ar-qi 2 -us-su 2 i-pe 2 -et-ti- [ku-um] | Te abriré un lugar de refugio, |
61 | a-pa-al-la-asz-ku-um-ma da-ri-isz ba-la-t, a- [am] | Yo te daré vida eterna. |
62 | u 3 a-at-ta e-te-ep-s, i ub-bu-la-am pu-szu-usz | En cuanto a ti, unge inquebrantablemente a los resecos, |
63 | em-s, a szu-ki-il szi-qi 2 s, a-mi-ia ma-mi | Alimenta al hambriento, da de beber agua al sediento. |
64 | u 3 sza usz-pu-ma isz-ta-ab-bu-ba i- […] | Pero el que ha lanzado hechicerías, [cuyos] [...] tienen [...], |
sesenta y cinco | li-it, -t, u 2 -ul ak-li-isz-ka li-zu-ub li-h, u-ur u 3 li-ih, - [h, a-ra-mi-it,] | Que mire tu comida mientras se derrite, florece y se disuelve. |
66 | pa-ti-ye-et-ku a-bu-ul szu-ul-mi-im u 3 ba-la-t, i-im | Para ti está abierta la puerta de la prosperidad y la vida, |
67 | mu-um-ma qe 2 -er-bu-usz e-ru-ub s, ii lu sza-al-ma-a-at | [...] entrar y salir de él y prosperar ". |
Décima estrofa | ||
68 | szu-sze-er pa-da-nu-usz pe 2 -te t, u 2 -du-usz un-ne-en a-ar-di-ka li-ri-id a-na li-bi-ka | Endereza su camino, abre su camino, que la oración de tu siervo penetre en tu mente. |
69 | ka-al-ba-nu-um | Kalbanum |
Publicaciones primarias
- Jean Nougayrol (1952). "Une version ancienne du" juste souffrant " ". Revue Biblique . 59 .pl. vii y viii (texto)
- W. von Soden (1957). "Zum altbabylonischen Gedicht von schuldlos Leidenden". Orientalia - Serie Nova (OrNS) . 26 : 315–319. (con colaciones)
- WG Lambert (1960). Literatura de sabiduría babilónica . Prensa de Clarendon. pag. 10.
- W. von Soden (1965). "Das Fragen nach der Gerechtigkeit Gottes im Alten Orient". Mittheilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft (MDOG) . 96 : 46–48.
- WG Lambert (1987). "Un nuevo intento contra el" hombre babilónico y su Dios " ". En Francesca Rochberg-Halton (ed.). Lengua, literatura e historia: estudios filológicos e históricos presentados a Erica Reiner . Sociedad Oriental Americana. págs. 187–202. edición, con colaciones
- W. von Soden (1990). "Weisheitstexte". En G. Burkard (ed.). Texte aus der Umwelt des Alten Testaments (TUAT) III / 1 . Gutersloher Verlaghaus. págs. 135-149. (Traducción)
- Benjamin R. Foster (2005). Antes de las musas: una antología de la literatura acadia . Prensa CDL. págs. 148–150.
Enlaces externos
Diálogo entre un hombre y su Dios en CDLI
Referencias
- ^ Clyde E. Fant, Mitchell G. Reddish (2008). Tesoros perdidos de la Biblia: comprensión de la Biblia a través de artefactos arqueológicos en museos del mundo . Wm. B. Eerdmans. pag. 256.
- ↑ a b Carol A. Newsom (2003). El libro de Job: un concurso de imaginaciones morales . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 77 –78.
- ^ Nathan Wasserman (1991). "109) Dos nuevas lecturas en textos literarios babilónicos antiguos". NABU : 78–79.
- ^ WG Lambert (1987). "Un nuevo intento contra el" hombre babilónico y su Dios " ". En Francesca Rochberg-Halton (ed.). Lengua, literatura e historia: estudios filológicos e históricos presentados a Erica Reiner . Sociedad Oriental Americana. pag. 187.
- ^ Takayoshi Oshima (2015). Poemas babilónicos de víctimas piadosas: Ludlul Bel Nemeqi y la Teodicea babilónica . Mohr Siebeck. págs. 22-24.
- ^ Bruce Zuckerman (1991). Job el silencioso: un estudio en contrapunto histórico . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 276. nota 483.
- ^ "Un diálogo entre un hombre y su Dios [CDLI Wiki]" . cdli.ox.ac.uk . Consultado el 6 de julio de 2019 .