Doña Doña


"Dona Dona" , conocida popularmente como " Donna, Donna ", es una canción sobre un ternero que es llevado al matadero, escrita por Sholom Secunda y Aaron Zeitlin . Originalmente una canción en idioma yiddish " Dana Dana " (en yiddish דאַנאַ דאַנאַ), también conocida como "Dos Kelbl" (en yiddish דאָס קעלבל, que significa The Calf ), era una canción utilizada en una obra yiddish producida por Zeitlin.

"Dana Dana" fue escrita para la producción teatral de Aaron Zeitlin Esterke [1] (1940–41) con música compuesta por Sholom Secunda . La letra, la partitura, las partes y el material asociado están disponibles en línea en los archivos digitales del teatro Yiddish . [2] La hoja de la letra está escrita a máquina en yiddish [3] y la letra manuscrita en yiddish también aparece en la partitura de piano. [4] El texto subyacente en la partitura y las partes está romanizado en una transcripción fonética que parece orientada hacia el alemán escénico . [5] [6] El sistema de transliteración estandarizado YIVO[7] no era entonces de uso generalizado, y muchas transliteraciones yiddish parecían alemanas, con lo que la lengua yiddish está estrechamente relacionada.

La orquesta toca la melodía "Dana Dana" en varios puntos de Esterke.. El original es 2/4, en sol menor para dúo de hombre y mujer, coral con acompañamiento orquestal. Secunda escribió "Dana-" para la partitura orquestal y "Dana Dana" para las partituras vocales. El texto yiddish se escribió con alfabeto romano. Escribió para la partitura coral "andantino" (algo lento) y "semper staccato" (tocar siempre staccato). La melodía de la introducción también se utilizó al final de la canción. Escribió "piu mosso" (más rápidamente) para el estribillo y algunos pasajes que enfatizan los vientos. Primero, una mujer (Secunda escribió "ella") canta cuatro compases y luego el hombre (Secunda escribió "él") canta los cuatro siguientes. Cantan juntos desde el estribillo. Aunque canta la tercera parte de "Dana Dana" (= "Dana Dana Dana Dana ..."),el hombre a veces canta más bajo que la melodía usando movimientos disyuntivos. La melodía se refrena. Luego "él" canta la melodía, y "ella" a veces canta "Dana", otras veces canta "Ah" con una voz aguda o un pasaje técnico. Secunda escribió "molto rit". (de repente mucho más lento) para el final del primer verso. Hay algunas diferencias entre el original y la melodía que son bien conocidas. Secunda escribió "ja ja ja" para la partitura coral con los acordes rotos.Hay algunas diferencias entre el original y la melodía que son bien conocidas. Secunda escribió "ja ja ja" para la partitura coral con los acordes rotos.Hay algunas diferencias entre el original y la melodía que son bien conocidas. Secunda escribió "ja ja ja" para la partitura coral con los acordes rotos.

Hay varios puntos de vista sobre el significado de las palabras "Dana, dana" en la versión yiddish original de la canción, repetidas dieciséis veces en cada coro. Las palabras 'dana, dana' son un estribillo común en la canción popular polaca, y se escuchan a menudo en fórmulas como 'Oj, dana dana, moja dana'. Algunos creen que es una palabra sin sentido, pero puede tener orígenes rituales anteriores en la canción polaca o ser una imitación de instrumentos musicales. [8] Zeitlin, quien pasó la mayor parte de su vida en el mundo de habla polaca antes de emigrar a los Estados Unidos en 1939, probablemente tomó el estribillo 'dana' de esta fuente. Un comentario que aparece en el periódico hebreo Haaretz da el significado de Dana.como el sonido que solía hacer la guía de un carro tirado por caballos para animar al caballo a seguir avanzando mientras arrastra su pesada carga. [9] Según el comentario en Haaretz , la traducción de la palabra Dana (del yiddish al hebreo) fue proporcionada por Kol Israel en 1962, cuando la canción fue interpretada por Nechama Hendel . En el diccionario John Camden Hotten Slang , la palabra Dana se relaciona con el carro de un pescador o un basurero en el antiguo argot alemán o austriaco. Por cierto, en turco , azerbaiyano y otras lenguas turcas , "dana" significa "ternero destetado". [10]

אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק.

כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ,…