El Nora Alila ( hebreo : אל נורא עלילה ) (también transcrito como Ayl Nora Alilah [1] ) es un piyyut (poema litúrgico) que comienza el servicio de Ne'ilah al final de Yom Kippur . El piyyut se recita como parte de la liturgia sefardí y mizrahi , [2] y también ha sido adoptado en los servicios Ashkenazic de Yom Kippur. [3]
La traducción al inglés que se ofrece a continuación es una traducción lírica que reproduce una rima similar a la del hebreo. Una traducción más literal hace que el título y la línea recurrente, "Dios de hechos asombrosos". Consta de ocho estrofas, cada estrofa consta de cuatro líneas de cinco sílabas a la línea. [4] Cada línea (en hebreo) tiene tres palabras y la cuarta línea es siempre dos palabras, "como tus puertas están cerradas por la noche" [5] - las puertas que se cierran son presumiblemente las de las puertas del cielo para recibir oraciones de arrepentimiento ( inspirado en las puertas del Templo, Ezequiel 46: 2), y el himno es una última súplica apasionada por el perdón divino en los últimos minutos del Día de la Expiación. Las letras iniciales de las primeras seis estrofas del piyyut deletrean משה חזק, "Moisés, que sea fuerte", en referencia al autor del piyyut, Moisés ibn Ezra (España del siglo XII).
Texto
Texto hebreo | Transcripción | Inglés con rimas interpretativas [6] |
---|---|---|
Abstenerse: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים, לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים, שׁוֹפְכִים לְךָ נַפְשָׁם, מְחֵה פִּשְׁעָם וְכַחְשַׁם, הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָה, וְהַצִילֵם מִמְּאֵרָה, חוֹן אוֹתָם וְרַחֵם, וְכָל לוֹחֵץ וְלוֹחֵם, זְכֹר צִדְקַת אֲבִיהֶם, וְחַדֵּשׁ אֶת יְמֵיהֶם, קְרָא נָּא שְׁנַת רָצוֹן, וְהָשֵׁב שְׁאָר הַצֹּאן, תִּזְכּוּ לְשָׁנִים רַבּוֹת, הַבָּנִים וְהָאָבוֹת, מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל, אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל, | Estribillo: El nora alila, El nora alila, M'tei mis'par k'ru'im, l'cha ayin nos'im, Shof'chim l'cha naf'sham, m'cheh pish'am ve-chach'sham, Heyeh lahem l'sit'ra, ve-hatzilem mi-m'era, Chon otam ve-rachem, ve-chol lochetz ve-lochem, Z'chor tzid'kat avihem, ve-chadesh et y'meihem, K'ra na sh'nat ratzon, ve-hashev sh'ar ha-tzon, Tiz'ku l'shanim rabot, ha-banim ve-ha-avot, Micha'el sar yis'rael, eliyahu ve-gav'ri'el, | Estribillo: Dios de temor, Dios de poder, [7] Dios de temor, Dios de poder, Nosotros, que pocos hemos sido de antaño, [9] Alzamos los ojos a la altura del cielo, Derramando nuestra alma, oramos para que la frase que escribas Dios, nuestro refugio fuerte y seguro, líbranos de la terrible situación; Concédenos favor, muéstranos gracia; Pero de todos los que pervierten el derecho Generaciones de nuestros sires Fuertes en fe caminaron en Tu luz. Reúne el rebaño disperso de Judá en el lugar reconstruido de Sion. Que todos, viejos y jóvenes, busquemos alegría y deleite Miguel, Príncipe de Israel, [12] Gabriel, [13] Tus ángeles resplandecen, |
Melodías
El Nora Alila - Irak, versión de Bagdad, Intérpretes: Yaakov Huri y un grupo, grabado por: Edith Gerson-Kiwi en Jerusalén 1958
El Nora Alila - Versión griega, Grecia, Larissa Intérprete: Itzhak Meizan Grabado por: Amnon Shiloah En Larissa, 1970.
La melodía de El Nora Alila es generalmente vivaz, [15] como gran parte del servicio de Ne'ilah, deliberadamente, al final de un ayuno de 25 horas, cuando los feligreses probablemente se sienten fatigados y débiles. [dieciséis]
Ver también
Referencias
- ^ Nulman, Macy, Enciclopedia de la oración judía (1993, Nueva Jersey, Jason Aronson), sv Ayl Nora Alilah, página 67.
- ^ Por ejemplo, The Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor (1997, NJ) página 986; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, Nueva Jersey, Jason Aronson), sv Ayl Nora Alilah, página 67.
- ^ Por ejemplo, Birnbaum, Philip, High Holyday Prayer Book (1951, NY, Hebrew Publ'g Co.) página 975; Silverman, Morris, High Holiday Prayerbook (2ª ed. 1951, Hartford, Prayer Book Press) página 458; También adoptada en Reforma estadounidense liturgia tan pronto como David Einhorn 's Olath Tamid en 1858, el majzor Reforma americana, puertas del arrepentimiento: Oración La Nueva Unión Libro de los Días de Penitencia (1978, Nueva York, Conferencia Central de América Rabinos) página 508 - sin embargo, a diferencia del ritual sefardí, no en las oraciones iniciales del servicio de Ne'ilah; pero no incluido en el mahzorim ortodoxo por Adler, por ArtScroll o por Rinat Yisroel.
- ^ Birnbaum, Philip, High Holyday Prayer Book (1951, NY, Hebrew Publ'g Co.) página 975.
- ↑ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, Nueva Jersey, Jason Aronson), sv Ayl Nora Alilah, página 67. Esta es la traducción al inglés de Nulman, pero vea los comentarios adjuntos a los versículos a continuación.
- ↑ de Sola Pool, Rab David (1931). Liturgia de Yom Kipur . Consultado el 3 de febrero de 2013 ., aparece una traducción lírica diferente en The High Holyday Prayer Book , transl. y ed. por Ben Zion Bokser (1959, NY, Hebrew Pub'g Co.) página 504.
- ^ Literalmente, "Dios de hechos asombrosos" como en el Salmo 66: 5, "Ve y ve las obras de Dios, Él es asombroso en hechos [נורא עלילה] para con la humanidad".
- ^ Esta última frase literalmente significa "en el mismo momento [p. Ej., Daniel 4:30 y 5: 5] de cerrar con llave [p. Ej., Jueces 24: 3, Segunda de Samuel 13:17 y 18 (de puertas o puertas)]". . Esto enfatiza el tema delservicio de Ne'ilah , de los últimos momentos posibles para expresar el arrepentimiento. La referencia puede ser a la imagen, que se encuentra en el Talmud y en otras partes del servicio de Neilah, de una "puerta de oración" celestial por la cual (cuando está abierta) las súplicas de los mortales pueden llegar a Dios, o la imagen, por ejemplo en Unetanneh Tokef , que los libros de los decretos de Dios se escriben en Rosh Hashaná y luego se guardan en el cielo y ya no se pueden revisar cuando concluye Yom Kipur. Se asume la mención de la noche, no se declara explícitamente; las puertas del templo de Jerusalén se cerraban habitualmente por la noche.
- ^ Deuteronomio 26: 5.
- ^ Lamentaciones 5:21.
- ^ El significado literal del texto hebreo es (del Orot Sefardí Yom Kippur Mahazor ): "Proclama, por favor, un año de favor / y devuelve el remanente de la oveja / a Aholivah y Aholah / en el momento del cierre". El "resto de las ovejas" alude a Jeremías 23: 3; Aholivah y Ahola son nombres usados en Ezequiel 23: 4-5 para Jerusalén y Samaria, respectivamente. En este punto, el Orot Mahazor dice "En algunas congregaciones, se agrega la siguiente estrofa" y luego proporciona una estrofa que no parece aparecer en la mayoría de los machzorim (pero se ha encontrado en una edición francesa) - interrumpe el acróstico de la inicial cartas, evidencia significativa en contra de su autenticidad. La estrofa en hebreo: / מחה כעב פשׁעים / ועשׂת נא חסד עם / מקראים סגלה / בשׁעת נעילה / ִִִ y la traducción literal de Orot es: "Borra los pecados como una nube espesa / y por favor haz bondad con / aquellos llamados 'tesoros' [Éxodo 19: 5] / en el momento del cierre ... "Puede ser significativo que, a diferencia de todas las otras estrofas, la segunda línea de esta tenga cuatro palabras.
- ^ Daniel 12: 1; Michael es el ángel de la guarda de Israel.
- ^ Daniel 8:16 y siguientes; Gabriel es otro ángel, también poderoso.
- ↑ Malachai 4: 5 (en Hebreo 3:23); Se espera que Elijah the Prophet regrese para anunciar la llegada del Día del Juicio.
- ↑ Idelsohn, Abraham Zvi , Hebraisch-Orientalishcher Melodienschatz (Thesaurus of Hebrew-Oriental Melodies) (1923, Berlín) volumen 4 ("Sefardim") página 224. tiene tres ejemplos de melodías para El Nora Alila (nr. 308-310), dos de los cuales son allegro y uno de los cuales se identifica como "estilo salónico" en el poco común tiempo 6/8.
- ^ Nulman, Macy, Enciclopedia concisa de música judía (1975, NY: McGraw-Hill) sv Ne'ilah, página 184.
enlaces externos
- El Nora Alila en la Enciclopedia judía
- video de tres melodías - turca, marroquí y hispano-portuguesa - a El Nora Alila
- página con varios videos de diferentes versiones