El Manuscrito del Evangelio de Elbasan es una colección de traducciones del Nuevo Testamento al idioma albanés del siglo XVII . [1] Aunque el autor es principalmente conocido como el Anónimo de Elbasan (en albanés : Anonimi i Elbasanit ), según Mahir Domi y Robert Elsie las evidencias lingüísticas e históricas indican que es obra de Gregorio de Durrës . [2] En el reverso de la portadacon la misma tinta que el texto, algo se ha escrito en un guión diferente, que ha sido interpretado por un historiador como 'Theodoros Bogomilos / Papa Totasi', aunque esta interpretación tentativa no es universalmente aceptada. [1] Por esta razón, la obra a veces se atribuye a Totasi como propietario, si no como creador del manuscrito. [3] [4] [5] [6] [7]
Se presume que la obra es la obra más antigua de la literatura ortodoxa albanesa y la primera traducción de la Biblia al albanés . Según Elsie, el manuscrito fue creado en 1761, poco antes de que Gregory se convirtiera en el Metropolitano (arzobispo) de la Arquidiócesis de Durrës (1762-1772). [2] La sede de la arquidiócesis estaba entonces en la Iglesia de San Jovan Vladimir , en Shijon, cerca de Elbasan , en el centro de Albania . [2]
El manuscrito está compuesto por 30 folios sin numerar, 59 páginas de traducciones bíblicas y tiene formato de 10x7 cm. [1] La escritura utilizada es la escritura Elbasan , que consta de cuarenta letras, la mayoría de ellas completamente originales y no derivadas de ningún idioma hablado en las regiones vecinas a Albania. Sin embargo, según Dhimitër Shuteriqi y Mahir Domi , hay cierta influencia eslava y griega en el resto de las letras. [1] El manuscrito del evangelio de Elbasan es el único documento donde se ha recuperado la escritura de Elbasan hasta ahora. [2]
El manuscrito fue comprado poco antes o alrededor de la Segunda Guerra Mundial por el político Lef Nosi , propietario de una notable biblioteca personal y un notable coleccionista. Le fue confiscado por el régimen comunista en 1945. Actualmente se conserva en los Archivos Nacionales de Albania . [2] El albanólogo y traductor Injac Zamputi (1910-1998) transcribió el manuscrito, después de lo cual el Evangelio de Elbasan se publicó en albanés estándar por primera vez. [2] El origen se remonta al pueblo de Polis cerca de Librazhd . Polisi en ese entonces era parte de la región más amplia de Shpat en el actual condado de Elbasan , y su población se había convertido al Islam a principios del siglo XIX. [4]
Referencias
- ↑ a b c d Elsie, Robert (1995). "El manuscrito del Evangelio de Elbasan (" Anonimi i Elbasanit "), 1761, y la lucha por un alfabeto original albanés" (PDF) . Südost-Forschungen . Ratisbona, Alemania: Südost-Institut. 54 . ISSN 0081-9077 .
- ^ a b c d e f Elsie, Robert. "GREGORIO DE DURRËS" .
- ^ Dhimitër S. Shuteriqi (1971). Historia e letërsisë shqipe . Enti i teksteve dhe i mjeteve mësimore i Krahinës Socialiste Autonome të Kosovës. pag. 240.
Papa Totasi, sipas një emri të shkruar mbi kapakun e dsh, emër që mund të jetë i një pronari të këtij, në mos i auktorit të dokumentit.
- ^ a b Dhimiter Shuteriqi (1976), Shkrimet Shqipe ne Vitet 1332-1850 , Tirana: Academia de Ciencias de PR de Albania, p. 91, OCLC 252881121
- ^ Xhevat Lloshi (2008). Rreth alfabetit të shqipes: me rastin e 100-vjetorit të Kongresit të Manastirit . Logos-A. págs. 278–. ISBN 978-9989-58-268-4.
- ^ Llazar Siliqi (1963). Prosa contemporánea albanesa . Pub estatal. Empresa Naim Frashëri.
- ^ Armin Hetzer (1995). Nominalisierung und verbal Einbettung in Varietäten des Albanischen: eine Untersuchung zur Geschichte der albanischen Schriftsprache am Beispiel erweiterter Verbalprädikate auf areallinguistischem Hintergrund . Otto Harrassowitz Verlag. págs. 146–. ISBN 978-3-447-03714-3.
Otras lecturas
- Manuscrito del Evangelio de Elbasan transcrito en letras latinas
- Manuscrito del Evangelio de Elbasan en albanés e inglés