De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El eskayan es un idioma auxiliar artificial del pueblo Eskaya de Bohol , una provincia insular de Filipinas . Es gramaticalmente boholano , el idioma nativo de Bohol, con un léxico sustituido. [2] [3] Si bien el eskayan no tiene hablantes nativos, es enseñado por voluntarios en al menos tres escuelas culturales en el interior sureste de la provincia.

Estatua de Mariano Datahan, inscrita con escritura en Eskayan

Eskayan tiene una serie de idiosincrasias que han atraído un gran interés. Una de sus características más notables de inmediato es su sistema de escritura único de más de 1.000 caracteres silábicos, que se dice que está inspirado en partes del cuerpo humano, [4] y su léxico no filipino.

El documento más antiguo atestiguado en Eskayan data provisionalmente de 1908 y estuvo en exhibición en el Museo de Bohol hasta septiembre de 2006. [ cita requerida ]

Historia [ editar ]

Según los oradores, el idioma y la escritura Eskaya fueron creaciones de Pinay, el antepasado del pueblo Eskaya, que se inspiró en la anatomía humana. [3] [5] El lenguaje de Pinay fue "redescubierto" a principios del siglo XX por Mariano Datahan (nacido Mariano Sumatra, ca. 1875-1949), un soldado rebelde mesiánico que lo transmitió a sus seguidores. Datahan había fundado una comunidad utópica en el sureste de Bohol después de la guerra entre Filipinas y Estados Unidos , con el fin de resistir los reclamos imperiales y establecer una nación indígena en Bohol, y la lengua y la escritura Eskayan se consideraban la encarnación de esta incipiente cultura nacional. [6]

Investigaciones recientes sugieren fuertemente que el idioma Eskayan se creó en el período posterior a que se estableció el contacto con el español. La evidencia de esto incluye la presencia de términos "nativos" (es decir, no tomados prestados ni calcados) para categorías culturales posteriores al contacto, como "papa" y "avión". Además, el idioma hace distinciones semánticas que se hacen en español e inglés pero no en visayan (como entre "luna" y "mes"). Es muy plausible que el vocabulario Eskayan se haya creado tomando listas de palabras paralelas en español, inglés y visayano de libros de texto y reemplazando la capa visayana con vocabulario nuevo. Finalmente, la escritura de Eskayan tiene fuertes similitudes con la escritura a mano de Copperplate del siglo XIX . [6]

Las lenguas construidas indígenas con los mitos de la creación que las acompañan están atestiguadas en otras partes del mundo. Un caso notable es el lenguaje ceremonial Damin del Golfo de Carpentaria, que se dice que fue la creación del antepasado Kalthad; otra son las lenguas pandanus de la región de Medan de Papúa Nueva Guinea.

Clasificación [ editar ]

Eskayan es un "cifrado sofisticado" del idioma cebuano . [3] No muestra ninguna similitud léxica con ninguna de las lenguas indígenas de Filipinas, aparte de unas pocas palabras cebuano. Gramaticalmente, sin embargo, es cebuano. [7] [8] La mayoría de las palabras fueron inventadas, aunque con inspiración del vocabulario y fonotáctica en español e inglés. [6] Algunas palabras en español cambiaron de significado, como astro 'sol' (de 'estrella') y tre 'dos' (de 'tres').

El lingüista Ernesto Constantino (profesor del Departamento de Lingüística de la Universidad de Filipinas) argumentó que el etnolenguaje Visayan-Eskaya es solo un lenguaje construido cuya fonología, gramática y / o vocabulario han sido ideados conscientemente por un individuo o grupo, en lugar de tener evolucionó de forma natural. Este etnolenguaje sería entonces comparable al esperanto y al idó en su origen, aunque no en su propósito. [9]

Sistema de escritura [ editar ]

La escritura Eskayan tiene componentes alfabéticos [ cita requerida ] y silábicos. Un 'alfabeto' básico de 46 caracteres representa la mayoría de los sonidos y sílabas comunes que se usan en Eskayan, mientras que un subconjunto más amplio que totaliza más de 1000 se usa para representar las sílabas restantes. La inusual diversidad de grupos de consonantes y vocales explica este número relativamente grande de caracteres compuestos, que incluso incluye símbolos superfluos. [7] Se dice que los símbolos se basan en partes de la anatomía humana, aunque muchos se basan claramente en el alfabeto romano cursivo.

Ortografía romanizada [ editar ]

En las escuelas culturales se utiliza una forma romanizada de Eskayan con fines expositivos. Aunque no está estrictamente estandarizada, esta ortografía tiene elementos en común con el sistema español que alguna vez se usó para transliterar el cebuano. Por ejemplo, las letras ⟨i⟩ y ⟨e⟩ son símbolos intercambiables que representan el sonido / ɪ / ; la combinación 'll' se pronuncia / lj / y la letra ⟨c⟩ se pronunciará / s / cuando precede a una vocal inicial , como en español. Una innovación notable en la ortografía romanizada de Eskayan es la combinación de letras 'chd' que representa el sonido / d͡ʒ / . [5]

Fonología y fonotáctica [ editar ]

Eskayan comparte todos los mismos fonemas que Boholano-Visayan (la variedad particular de cebuano que se habla en Bohol) e incluso incluye la distintiva africada palatina con voz boholano / d͡ʒ / que aparece en palabras visayas como maayo [maʔad͡ʒo] ('bueno'). Con la excepción de este fonema, el eskayano comparte la misma fonología básica que el cebuano-visayano, el tagalo y muchas otras lenguas filipinas.

La fonotáctica del Eskayan, por otro lado, es bastante diferente de la de las lenguas Boholano-Visayan y Filipinas en general. Esto se puede ver en palabras de Eskayas como bosdipir [bosdɪpɪr] ('anguila'), guinposlan [ɡɪnposlan] ('cara'), ilcdo [ɪlkdo] ('rodilla') y estrapirado [ɪstrapɪrado] ('flor') que contienen secuencias de consonantes como / sd / , / np / , / sl / , / lkd / y / str /que no aparecen en los idiomas filipinos. Además, un número significativo de palabras en Eskayan tienen secuencias fonémicas que son comunes en español o en préstamos de español en Boholano-Visayan, pero rara vez, si es que alguna vez, aparecen en palabras no prestadas. [5]

Sistema de casos [ editar ]

Eskayan se ajusta a la misma estructura sintáctica y morfológica que Cebuano. En consecuencia, los sustantivos en Eskayan no están inflados, pero se pueden marcar para mayúsculas y minúsculas con uno de los varios marcadores de caso anteriores.

La siguiente tabla muestra el sistema básico de casos de Eskayan, con los equivalentes de Cebuano entre paréntesis. [10]

Kon y esto son paralelos al español con 'with' y esto 'that', glosas españolas aproximadas para Cebuano ni y ang .

Los textos de Eskayan y Cebuano, que siempre se escriben cara a cara en los libros bilingües de Eskayan, generalmente tienen una correspondencia uno a uno. Por ejemplo:

Omanad era un soldado bajo el mando de Jomabad.

Pronombres [ editar ]

Los pronombres personales de Eskayan también están marcados por mayúsculas. En la siguiente tabla, los equivalentes de Cebuano se indican entre paréntesis. (Estos pronombres se extraen de un corpus limitado; las omisiones se indican con [] y las incertidumbres con un asterisco).

Léxico [ editar ]

Influencias cebuanas [ editar ]

A pesar de su equivalencia estructural con el Eskayan, Cebuano ha tenido una influencia léxica muy limitada en el idioma. En una comparación del vocabulario básico de Swadesh, hay ocho cognados identificables. [5]

Las palabras en Eskayan tienen una correspondencia uno a uno con Cebuano, de modo que cuando dos palabras son homófonas en Cebuano, también lo son en Eskayan. Sin embargo, la morfología verbal es bastante diferente: Cebuano tiene veinticuatro afijos verbales que indican aspecto gramatical y otras características, mientras que Eskayan tiene solo cinco (muy-, dil-, pur-, yu-, yi-) , cada uno de los cuales puede sustituto de cualquiera de los afijos cebuano. Esto a menudo hace que la gramática eskayana sea ambigua y dependiente del texto cebuano paralelo. Además, algunos verbos en Eskayan son equivalentes a inflexiones específicas de verbos en Cebuano a pesar de no tener ninguna morfología. Por ejemplo, Eskayan imprus 'fue tomado en', que es la raíz básica, traduce Cebuano gipuslan , donde gi-indica que la acción se completa y se realiza en el agente gramatical . Esto probablemente se deba a que el prototipo de muchas palabras en Eskayan era un trilingüe temprano en inglés, español y visayano, con las glosas visayan (cebuano) tachadas y reemplazadas por eskayan. [3]

Influencias españolas [ editar ]

Aunque el léxico Eskayan tiene una marcada influencia española, [11] los patrones de préstamos son difíciles de trazar. [5] Algunas palabras españolas parecen haber sido directamente tomadas prestadas en Eskayan sin prácticamente ninguna alteración semántica o fonética. Por ejemplo, la palabra Eskayan merido , que significa "marido", es evidentemente tomada del español marido , que también significa "marido". Otros conservan solo algunas de las propiedades semánticas del original. Por ejemplo, la palabra astro significa "sol" en Eskayan pero "estrella" en español. En algunos casos interesantes, los elementos léxicos de Eskayan parecen haber sido tomados prestados, pero se les asignan significados completamente nuevos. Por ejemplo, el memorya de Eskayan ('cielo') no coincide semánticamente con el españolmemoria ('memoria'). Uno de los ejemplos más intrigantes de tal "préstamo interrumpido" es el del Eskayan tre ("dos") aparentemente derivado del español tres ("tres"). Aquí se retuvo la propiedad semántica de 'número' pero se reasignó la cantidad real que representaba. [5]

Texto [ editar ]

Teorías y controversias [ editar ]

En las décadas de 1980 y 1990, la comunidad de Eskaya atrajo el interés de los místicos locales que promovieron la noción de que su idioma era de origen exótico. [14] Hoy en día, los pocos lingüistas que han examinado el eskayan generalmente coinciden en que es estructuralmente cebuano pero léxicamente innovador, lo que sugiere que el eskayan es una lengua auxiliar o una forma muy sofisticada de habla encubierta codificada en cebuano.

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b Eskayan en Ethnologue (19a ed., 2016)
  2. Torralba, Milan Ted D. (Octubre de 1991), The Morphology of the Eskaya Language (Un trabajo final presentado en cumplimiento parcial de los requisitos en LNG 704 (Morfología y sintaxis) La Pontificia y Real Universidad de Santo Tomas)
  3. ↑ a b c d Kelly (2012a)
  4. Santos (1997)
  5. ^ a b c d e f Muelles Kelly. La Clasificación de la Lengua Eskayan de Bohol [ enlace muerto permanente ] Informe de investigación presentado a la Comisión Nacional de Pueblos Indígenas, Bohol, Filipinas. Julio de 2006.
  6. ↑ a b c Kelly (2012c)
  7. ↑ a b Martinez (1993)
  8. ^ Cónsul, Stella Marie (2005). Iniskaya: una descripción lingüística lineal (tesis doctoral). Universidad Normal de Cebú.
  9. ^ Tubac, Angelo (2013). Recuperación Léxica en L1, L2, L3 y L4 de la Tribu Bilingüe Eskayan en Taytay, Duero, Bohol (tesis maestra). Universidad de San Carlos. págs. 13-14.
  10. Esto está inspirado en la tabla de Himmelman de marcadores de casos cebuano en Nikolaus Himmelmann, 'Las lenguas austronesias de Asia y Madagascar: características tipológicas'. Las lenguas austronesias de Asia y Madagascar , ed. por Nikolaus Himmelmann y Alexander Adelaar. Londres: Routledge, 2005. Citado en Fuhui Hsieh y Michael Tanangkingsing 'The Empty Root in Cebuano and Kavalan: A Cognitive Perspective' Documentos de la Décima Conferencia Internacional sobre Lingüística Austronesia. Enero de 2006.
  11. ^ Ver op. cit. Martinez Gahum ug Gubat (132) y Kelly La clasificación de la lengua eskayana de Bohol (12)
  12. ^ "Traducción de la canción" . www.ling.hawaii.edu . Archivado desde el original el 22 de octubre de 2012.
  13. ^ "Grabación" . www.ling.hawaii.edu . Archivado desde el original (MP3) el 14 de agosto de 2013 . Consultado el 14 de agosto de 2015 .
  14. ^ Kelly, Muelles. "Materiales de fuente secundaria de Visayan-Eskaya: encuesta y revisión, parte uno: 1980-1993" . Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007.. Producido para la Comisión Nacional de Pueblos Indígenas, Bohol, Filipinas. 2006

Lectura adicional [ editar ]

  • Galambao, Marciana. "El idioma Eskaya" . www.ling.hawaii.edu . Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2009.
  • Kelly, Piers, The Classification of the Eskaya language of Bohol (Informe de investigación presentado a la Comisión Nacional de Pueblos Indígenas, Bohol, Filipinas. Julio de 2006).
  • Kelly, Piers (2012a). "Tu palabra contra la mía: cómo se creó, se suprimió, se recuperó y se impugnó una lengua y una escritura rebeldes de Filipinas" . La Revista Australiana de Antropología . 23 (3): 357–378. doi : 10.1111 / taja.12005 . hdl : 1885/9723 .
  • Kelly, Piers (2012b). Ponsonnet, M .; Dao, L .; Bowler, M. (eds.). La morfosintaxis de una lengua creada en Filipinas: efectos lingüísticos populares y los límites de la reflexión . Actas de la 42ª Conferencia de la Sociedad Australiana de Lingüística - 2011. Canberra: ANU Research Repository. págs. 179–223. hdl : 1885/9401 . ISBN 978-0-9802815-4-5.
  • Kelly, Piers (2012c). The Word Made Flesh: An Ethnographic History of Eskayan, a utópico lenguaje y escritura en el sur de Filipinas (tesis doctoral). La Universidad Nacional de Australia. doi : 10.25911 / 5d5147de68750 . hdl : 1885/156174 .
  • Kelly, Piers (2016). "Presentación del sistema de escritura Eskaya: una escritura mesiánica compleja del sur de Filipinas". Revista australiana de lingüística . 36 (1): 131–163. doi : 10.1080 / 07268602.2016.1109433 . hdl : 1885/100980 . S2CID  62326242 .
  • Martinez, Ma. Cristina (1993), Gahum ug Gubat: A Study of Eskayan Texts, Symbolic Subversion and Cultural Constructivity (Manuscrito inédito)
  • Santos, Héctor (1996). "¿La tira de plata de Butuan descifrada?" . Una hoja filipina . Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2009.
  • Santos, Héctor (1997). "El guión de Eskaya" . Una hoja filipina . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016.

Enlaces externos [ editar ]