La afirmación de que las lenguas esquimales (específicamente, yupik e inuit ) tienen un número inusualmente grande de palabras para " nieve ", primero atribuido libremente al trabajo del antropólogo Franz Boas y promovido particularmente por su discípulo Benjamin Lee Whorf , [1] [2] se ha convertido en un cliché que se utiliza a menudo para apoyar la controvertida hipótesis de la relatividad lingüística (también conocida como "whorfianismo"), que postula que el vocabulario de una lengua (entre otras características) da forma a la visión del mundo de sus hablantes. Esta "versión fuerte" de la hipótesis está ahora desacreditada en gran medida, [3]aunque la noción básica de que los idiomas esquimales tienen muchas más raíces para "nieve" que el idioma inglés está respaldada por un estudio de 2010. [4] [5]
Descripción general
Franz Boas no hizo afirmaciones cuantitativas [6], sino que señaló que los idiomas esquimal-aleutianos tienen aproximadamente el mismo número de raíces de palabras distintas que se refieren a la nieve que el inglés, pero la estructura de estos idiomas tiende a permitir más variedad en cuanto a cómo esas raíces se pueden modificar para formar una sola palabra. [1] [nota 1] Una gran parte del debate en curso depende, por tanto, de cómo se define "palabra", y tal vez incluso "raíz de la palabra".
La primera reevaluación de la afirmación fue realizada por la lingüista Laura Martin en 1986, quien trazó la historia de la afirmación y argumentó que su prevalencia había desviado la atención de la investigación seria sobre la relatividad lingüística . Un ensayo posterior influyente, humorístico y polémico de Geoff Pullum repitió la crítica de Martin, llamando al proceso por el cual se creó el llamado "mito" el "Gran Engaño del Vocabulario Esquimal". Pullum argumentó que el hecho de que el número de raíces de palabras para nieve sea casi igualmente grande en los idiomas esquimales y en el inglés indica que no existe diferencia en el tamaño de sus respectivos vocabularios para definir la nieve. Otros especialistas en el tema de las lenguas esquimales y el conocimiento esquimal de la nieve y especialmente del hielo marino argumentan en contra de esta noción y defienden el trabajo de campo original de Boas entre los inuit de la isla de Baffin . [7] [8]
Los idiomas de los grupos de idiomas inuit y yupik agregan sufijos a las palabras para expresar los mismos conceptos expresados en inglés y muchos otros idiomas por medio de palabras compuestas, frases e incluso oraciones completas. Se puede crear un número prácticamente ilimitado de palabras nuevas en los idiomas esquimales sobre cualquier tema, no solo sobre la nieve, y estos mismos conceptos se pueden expresar en otros idiomas utilizando combinaciones de palabras. En general y especialmente en este caso, no es necesariamente significativo comparar el número de palabras entre idiomas que crean palabras de diferentes maneras debido a diferentes estructuras gramaticales . [1] [9] [nota 2]
Por otro lado, algunos antropólogos han argumentado que Boas, que vivió entre los isleños de Baffin y aprendió su idioma, de hecho tuvo en cuenta la naturaleza polisintética del idioma inuit e incluyó "sólo palabras que representan distinciones significativas" en su relato. [5]
Los estudios de los idiomas sami de Noruega, Suecia y Finlandia concluyen que los idiomas tienen entre 180 palabras relacionadas con la nieve y el hielo y hasta 300 palabras diferentes para tipos de nieve , huellas en la nieve y condiciones de uso de la nieve. . [10] [11] [12]
Orígenes e importancia
La primera referencia [13] a que los inuit tienen múltiples palabras para la nieve se encuentra en la introducción al Manual de lenguas indígenas americanas (1911) del lingüista y antropólogo Franz Boas . Él dice:
Para retomar el ejemplo del inglés, encontramos que la idea de AGUA se expresa en una gran variedad de formas: un término sirve para expresar el agua como LÍQUIDO; otro, agua en forma de gran extensión (LAGO); otros, el agua corre en un cuerpo grande o en un cuerpo pequeño (RIVER y BROOK); otros términos expresan agua en forma de LLUVIA, ROCÍO, ONDA y ESPUMA. Es perfectamente concebible que esta variedad de ideas, cada una de las cuales se expresa mediante un solo término independiente en inglés, pueda expresarse en otros idiomas mediante derivaciones del mismo término. Se puede dar otro ejemplo del mismo tipo, las palabras para NIEVE en esquimal. Aquí encontramos una palabra, aput , que expresa NIEVE EN EL TERRENO; otro, qana , NIEVE QUE CAE; un tercero, piqsirpoq , NIEVE A LA DERIVA; y un cuarto, qimuqsuq , UN SNOWDRIFT. [14]
La pregunta morfológica esencial es por qué un idioma diría, por ejemplo, "lago", "río" y "arroyo" en lugar de algo como "lugar de agua", "agua fluida" y "agua lenta". El inglés tiene muchas palabras relacionadas con la nieve , [15] pero la intención de Boas pudo haber sido conectar las diferencias en la cultura con las diferencias en el idioma.
La hipótesis de la relatividad lingüística de Edward Sapir y Benjamin Whorf sostiene que el lenguaje que hablamos afecta y refleja nuestra visión del mundo. Esta idea también se refleja en el concepto detrás de la semántica general . En un artículo popular de 1940 sobre el tema, Whorf se refirió a los idiomas esquimales que tienen varias palabras para la nieve:
Nosotros [los angloparlantes] tenemos la misma palabra para la nieve que cae, la nieve en el suelo, la nieve compacta como el hielo, la nieve fangosa, la nieve impulsada por el viento, cualquiera que sea la situación. Para un esquimal, esta palabra que lo incluye todo sería casi impensable ... [16]
Escritores posteriores, entre los que destacan Roger Brown en su "Palabras y cosas" y Carol Eastman en su "Aspectos del lenguaje y la cultura", inflaron la cifra en historias sensacionalistas: en 1978, el número citado había llegado a cincuenta, y el 9 de febrero de 1984, un editorial sin firmar en The New York Times indicó el número cien. [17] Sin embargo, el lingüista G. Pullum muestra que los inuit y otros dialectos relacionados no poseen una cantidad extraordinariamente grande de términos para la nieve.
Definición de "esquimal"
No hay un solo idioma esquimal. Varias culturas se conocen como esquimales, y varias lenguas diferentes se denominan lenguas esquimales-aleutianas . Estos idiomas pueden tener más o menos palabras para "nieve", o quizás lo más importante, más o menos palabras que se aplican comúnmente a la nieve, según el idioma que se considere.
Se reconstruyen tres raíces de palabras distintas con el significado de "nieve" para el idioma proto-esquimal [18] * qaniɣ 'nieve que cae', * aniɣu 'nieve caída' y * apun 'nieve en el suelo'. Estos tres tallos se encuentran en todas las lenguas y dialectos inuit, excepto en el groenlandés occidental , que carece de * aniɣu . [19] Sin embargo, los pueblos yupik de Alaska y Siberia (entre otros) no son pueblos inuit, ni sus lenguas son inuit o inupiaq, pero todos son clasificables como esquimales, lo que da más ambigüedad al debate "Palabras esquimales para la nieve".
Ver también
- Clasificaciones de la nieve : métodos para describir los eventos de nevadas y los cristales de nieve resultantes
- 50 palabras para la nieve (álbum)
- Snowclone - Neologismo para un tipo de cliché y plantilla de frase
Notas
- ^ Las siete palabras inglesas más comunes para nieve son nieve , granizo , aguanieve , hielo , carámbano , aguanieve y copo de nieve . [ cita requerida ] El inglés también tiene la palabra relacionada glaciar y los cuatro términos comunes de esquí: paquete , polvo , mugre y costra , así que uno [ ¿quién? ] puede decir que existen al menos 12 palabras distintas para nieve en inglés.
Consulta de la electrónica Collegiate Dictionary de Merriam Webster, 11ª Edición de entradas define utilizando "nieve" permite añadir tormenta de nieve , maíz , cornisa , la deriva , granizo blando , iglú , névé , sastruga (también escrito zastruga ), y la tormenta de nieve , y posiblemente otros como scud y ventisca . Más lejos, al consultarlo sobre entradas de hielo para agregar al glaciar, se agregan cirros , témpano , escarcha , montículo , iceberg , carámbano , escarcha y serac , y tal vez agua impetuosa y de deshielo . [ investigación original? ] El libro de Pullum también menciona (p. 170) avalancha , polvo , ráfaga y acumulación dura . - ^ Las personas que viven en un entorno en el que la nieve o diferentes tipos de césped, por ejemplo, juegan un papel importante, son más conscientes de las diferentes características y apariencias de los diferentes tipos de nieve o césped y las describen con más detalle que las personas en otros entornos. . Sin embargo, no tiene sentido decir que las personas que ven nieve o hierba con tanta frecuencia pero usan otro idioma tienen menos palabras para describirlo si agregan el mismo tipo de información descriptiva como palabras separadas en lugar de comoadiciones"pegadas" ( aglutinadas ). a un número similar de palabras. En otras palabras, los angloparlantes que viven en Alaska, por ejemplo, no tienen problemas para describir tantos tipos diferentes de nieve como los inuit.
Referencias
- ^ a b c Explicación de Geoffrey K. Pullum en Language Log : La lista de raíces que se refieren a la nieve para pegar [sufijos] no es tan larga [en el grupo de idiomas esquimales]: qani - para un copo de nieve, apu - para nieve considerada como cosas tiradas en el suelo y cubriendo cosas, una raíz que significa "aguanieve", una raíz que significa "ventisca", una raíz que significa "deriva", y algunas otras, aproximadamente el mismo número de raíces que en inglés. No obstante, el número de palabras distintas que puede derivar de ellos no es 50, 150, 1500 o un millón, sino simplemente ilimitado. Solo la resistencia establece un límite.
- ^ Panko, Ben (2016). " ¿Tiene algún mérito la teoría lingüística en el centro de la 'llegada' de la película? ". Revista Smithsonian . Revista Smithsonian.
- ^ Pinker, Steven (1994). El instinto del lenguaje . Nueva York: HarperCollins. págs. 54-55
- ^ Krupnik, Igor et al. (2010) "Franz Boas y terminología inuktitut para hielo y nieve: desde la aparición del campo hasta el 'Gran engaño del vocabulario esquimal'". en Krupnik et al. (2010). SIKU: Conociendo nuestro hielo: documentando el conocimiento y uso del hielo marino inuit . Nueva York, NY: Springer. pp.385–410.
- ^ a b David Robson, New Scientist 2896, 18 de diciembre de 2012, ¿Hay realmente 50 palabras esquimales para la nieve? , "Sin embargo, Igor Krupnik, un antropólogo del Smithsonian Arctic Studies Center en Washington DC, cree que Boas tuvo cuidado de incluir solo palabras que representan distinciones significativas. Teniendo el mismo cuidado con su propio trabajo, Krupnik y otros ahora han trazado el vocabulario de aproximadamente 10 Dialectos inuit y yupik y concluyen que de hecho hay muchas más palabras para nieve que en inglés (SIKU: Knowing Our Ice, 2010). Siberian central Yupik tiene 40 de estos términos, mientras que el dialecto inuit hablado en Nunavik, Quebec, tiene al menos 53 , incluyendo matsaaruti, nieve húmeda que se puede usar para poner hielo en los corredores de un trineo, y pukak, para la nieve en polvo cristalina que parece sal. Para muchos de estos dialectos, el vocabulario asociado con el hielo marino es aún más rico ".
- ^ "De nuevo informes de mala ciencia: los esquimales están de vuelta" . Registro de idioma . 2013-01-15 . Consultado el 10 de mayo de 2016 .
- ^ Igor Krupnik, Ludger Müller-Wille, Franz Boas e Inuktitut Terminología para hielo y nieve: desde la aparición del campo hasta el "Gran engaño del vocabulario esquimal" , SIKU: Conociendo nuestro hielo, Springer Verlag, 2010.
- ^ "Sobre 'Palabras esquimales para la nieve': El ciclo de vida de un error lingüístico", por Piotr Cichocki y Marcin Kilarski (Historiographia Linguistica) 37, 2010, páginas 341-377
- ^ El gran engaño del vocabulario esquimal , Geoffrey Pullum , Capítulo 19, p. 159-171 de El gran engaño del vocabulario esquimal y otros ensayos irreverentes sobre el estudio del lenguaje , Geoffrey K. Pullum, con un prólogo de James D. McCawley. 246 p., 1 figura, 2 tablas, primavera de 1991, LC: 90011286, ISBN 978-0-226-68534-2
- ^ Ole Henrik Magga, Diversidad en la terminología saami para renos, nieve y hielo , International Social Science Journal Volumen 58, número 187, páginas 25-34, marzo de 2006.
- ^ Nils Jernsletten, - "Terminología tradicional sami: términos profesionales relacionados con el salmón, el reno y la nieve", Cultura sami en una nueva era: la experiencia noruega Sami. Harald Gaski ed. Karasjok: Davvi Girji, 1997.
- ^ Yngve Ryd. Snö - en renskötare berättar. Estocolmo: Ordfront, 2001.
- ^ "Martin, Laura. 1986." Palabras esquimales para la nieve ": un estudio de caso en el Génesis y la decadencia de un ejemplo antropológico. Antropólogo estadounidense , 88 (2): 418" (PDF) . Consultado el 13 de junio de 2019 .
- ^ Boas, Franz. 1911. Handbook of American Indian languages, págs. 25-26. Boas "utilizó" esta parte también en su libro La mente del hombre primitivo . 1911. págs. 145-146.
- ↑ Algunos de ellos están tomados de otros idiomas, como firn (alemán), névé (francés), penitentes (español) y sastrugi (ruso).
- ^ Whorf, Benjamin Lee. 1949. "Science and Linguistics" Reimpreso en Carroll 1956.
- ^ "Hay sinónimo de nieve" . The New York Times . 9 de febrero de 1984 . Consultado el 7 de junio de 2008 .
- ^ Fortescue, Michael, Steven Jacobson y Lawrence Kaplan. 1993. Diccionario esquimal comparativo con cognados aleutianos, Fairbanks, Alaska Native Language Center
- ^ Kaplan, Lawrence. 2003. Términos de nieve inuit: ¿cuántos y qué significa? En: Creación de capacidad en sociedades árticas: dinámica y perspectivas cambiantes. Actas del segundo seminario IPSSAS. Iqaluit, Nunavut, Canadá: 26 de mayo al 6 de junio de 2003, ed. por François Trudel. Montreal: CIÉRA - Faculté des sciences sociales Université Laval. http://www.uaf.edu/anlc/snow/ Archivado el 2 de octubre de 2012 en la Wayback Machine.
Otras lecturas
- Martín, Laura (1986). "Palabras esquimales para la nieve: un estudio de caso en la génesis y decadencia de un ejemplo antropológico". Antropólogo estadounidense 88 (2), 418-23. [1]
- Pullum, Geoffrey K. (1991). El gran engaño del vocabulario esquimal y otros ensayos irreverentes sobre el estudio del lenguaje . Prensa de la Universidad de Chicago. [2]
- Spencer, Andrew (1991). Teoría morfológica . Blackwell Publishers Inc. pág. 38 . ISBN 0-631-16144-9.
- Kaplan, Larry (2003). Términos de nieve inuit: ¿cuántos y qué significa? . En: Creación de capacidad en sociedades árticas: dinámica y perspectivas cambiantes. Actas del segundo seminario IPSSAS. Iqaluit, Nunavut, Canadá: 26 de mayo al 6 de junio de 2003, ed. por François Trudel. Montreal: CIÉRA — Faculté des sciences sociales Université Laval. [3]
- Cichocki, Piotr y Marcin Kilarski (2010). "Sobre 'Palabras esquimales para la nieve': El ciclo de vida de un error lingüístico". Historiographia Linguistica 37 (3), 341–377. [4]
- Krupnik, Igor; Müller-Wille, Ludger (2010), "Franz Boas y la terminología inuktitut para el hielo y la nieve: de la aparición del campo al" Gran engaño del vocabulario esquimal " " , en Krupnik, Igor; Aporta, Claudio; Gearheard, Shari; Laidler, Gita J .; Holm, Lene Kielsen (eds.), SIKU: Knowing Our Ice: Documenting Inuit Sea Ice Knowledge and Use , Berlín: Springer Science & Business Media, págs. 377–99, ISBN 9789048185870
- Robson, David (2012). ¿Hay realmente 50 palabras esquimales para la nieve? , New Scientist no. 2896, 72-73. [5]
- Weyapuk, Winton Jr y col. (2012). Kiŋikmi Sigum Qanuq Ilitaavut [ Diccionario de hielo marino Inupiaq de Gales ]. Washington DC: Centro de Estudios Árticos Smithsonian.
enlaces externos
- Explicación de Geoffrey K. Pullum de Language Log
- Palabras "esquimal" para nieve de Steven DeRose , incluidas listas en inglés
- Lexemas de nieve en Yup'ik ( vuelto a publicar )
- Más de 100 palabras inuit para el hielo marino de Igor Krupnik.