Elogio del rey Narai


Elogio del rey Narai es un poema en tailandés , compuesto durante el reinado del rey Narai (1656-1688). Es un gran ejemplo del género tailandés de panegíricos reales. La identidad del autor es incierta. El poema relata los eventos clave del reinado, el poder del rey, su palacio en Lopburi , las bellezas del bosque y una caza de elefantes.

Elogio del rey Narai ( tailandés :โคลง เฉลิมพระเกียรติ สมเด็จ พระ นารายณ์ มหาราช ), Khlong chaloem phrakiat somdet phra narai maharat , es un poema en tailandés . El poema probablemente se compuso a principios de la década de 1680, ya que en el texto no se menciona ningún evento posterior a 1680. [1] Como ocurre con la mayoría de la literatura tailandesa antigua, el autor no está identificado. Algunas autoridades atribuyen la autoría a Luang Si Mahosot, [2] mientras que otros, incluido Winai Pongsripian [3], favorecen a Phra Maharatchakhru, un jefe del departamento de Brahman y autor de varias otras obras poéticas.

El panegírico real es un género prominente en la poesía tailandesa, posiblemente influenciado por el género Praśasti en sánscrito . La alabanza al rey es un elemento importante en Yuan Phai , un poema de guerra del siglo XV. La primera obra enmarcada y titulada específicamente como un panegírico real fue el Elogio del rey Prasat Thong sobre el padre y predecesor del rey Narai .

El rey Narai (1656-1688) es más conocido por su relación con los británicos y franceses en la última parte de su reinado. [4] [5] Este poema data antes del clímax de esa participación. Retrata a Narai como el gobernante de un poderoso y floreciente Reino de Ayutthaya . Describe su poder extendiéndose en las cuatro direcciones, la grandeza de su palacio en Lopburi , la belleza del bosque y la emoción de una caza de elefantes. [6] [7]

El poema se imprimió por primera vez en 1925 por instigación de la princesa Nabhabhorn Prabha (en tailandés : พระเจ้า บรม วงศ์ เธอ พระองค์เจ้า น ภาพ ร ประภา กรม หลวง ทิพย รัตน กิ ริ ฎ กุ ลิ นี ), una hija del rey Mongkut . [2] En 2015 se publicó una traducción al inglés del historiador tailandés Dhiravat na Pombejra. [6] [7]

El poema tiene 78 versos de cuatro líneas compuestas en khlong si suphap ( tailandés : โคลง สี่ สุภาพ ), la versión refinada de la forma khlong .


Dusit Mahaprasat Hall, foto de กสิณ ธร ราชโอรส / [1]
Salón Chantharaphisan, Lopburi
Thale Chupson Lodge en Lopburi, 2018