Fakrul Alam (nacido el 20 de julio de 1951) es un académico, escritor y traductor de Bangladesh . [1] Escribe sobre temas literarios y poscoloniales y traduce al inglés obras de Jibanananda Das y Rabindranath Tagore . Recibió el Premio Literario de la Academia Bangla (2012) en literatura de traducción y el Premio Literario SAARC (2012). [2] [3]
Fakrul Alam | |
---|---|
![]() Alam en Bangla Academy , Dhaka (2013) | |
Nombre nativo | ফকরুল আলম |
Nació | Ukilpara, Feni District , East Bengal , Dominion of Pakistan | 20 de julio de 1951
Ocupación | Académico, escritor, traductor |
Idioma | Bengalí , inglés |
Nacionalidad | Bangladesí |
alma mater | Universidad de Dhaka Universidad de Columbia Británica |
Premios notables | Premio Literario de la Academia Bangla (2013) |
Temprana edad y educación
Alam creció en Ramkrishna Mission Road, Dhaka . [4] Comenzó su educación en el jardín de infancia Little Jewels y más tarde asistió a la escuela St. Joseph y pasó sus días universitarios en Notre Dame College . Completó una licenciatura y una maestría en inglés en la Universidad de Dhaka, obtuvo una segunda maestría en la Universidad Simon Fraser y obtuvo su doctorado en la Universidad de British Columbia , Vancouver. Su tesis doctoral fue sobre obras de Daniel Defoe . [4]
Carrera académica
Alam se convirtió en miembro de la facultad del Departamento de Inglés de la Universidad de Dhaka después de la guerra de liberación de Bangladesh. A día de hoy, enseñó en varias universidades de todo el mundo, incluida la Universidad de Clemson, EE. UU., Como becario Fulbright, y la Universidad de Jadavpur, India, como profesor asociado visitante. [5] Además de sus responsabilidades académicas, también fue Director de Estudios Avanzados en Humanidades de la Universidad de Dhaka de 1993 a 1996, y Asesor de la Biblioteca Central de la Universidad de Dhaka de 2002 a 2003. Actualmente es miembro del Departamento de Educación Comité de Implementación de Políticas constituido por el Gobierno de Bangladesh. [5] Se desempeña como asesor en el Departamento de Inglés de la East West University . [6]
Obras
El primer libro de Alam fue Daniel Defoe: Colonial Propagandist . [4] Escribe en un estilo vibrante con una argumentación lógica sobre asuntos literarios que van desde la literatura colonial hasta la poscolonial. [7] Para él, leer y escribir son una experiencia viva. Recibió un amplio reconocimiento como uno de los mejores traductores y principales autoridades de Jibanananda Das y Rabindranath Tagore. [8] Apreciando la traducción de Alam de Jibanananda Das, Syed Manzoorul Islam dijo que "las vistas y los sonidos del paisaje de Bengala, su botánica abarrotada y sus luces y sombras en constante cambio encuentran su camino en la traducción de Alam". [9] En 2011, editó The Essential Tagore en colaboración con Radha Chakravarty para Visva-Bharati University , India y Harvard University Press , EE. UU. [10] A continuación se muestra un extracto de la traducción de Alam de " Amar Shonar Bangla " (Mi Bengala de oro) por R. Tagore de The Essential Tagore :
"Oh madre, cuando me acueste a tus pies;
Bendíceme con el polvo que pisan, que me joderán.
Oh madre querida, lo poco que tengo lo pondré a tus pies,
Cuán satisfactorio dejar de adornarme con compras extranjeras,
saber que incluso la cuerda que proporcionas para una soga puede ser mi adorno! " (331)
Publicaciones
- The Unfinished Memoirs (traducción de laautobiografía inconclusade Sheikh Mujibur Rahman ; 2012)
- El Tagore esencial (2011)
- Rabindranath Tagore y la formación de la identidad nacional en Bangladesh: ensayos y reseñas (2013)
- Enredos imperiales y literatura en inglés (2007)
- Diccionario de biografía literaria: escritores del sur de Asia en inglés (2006)
- Jibananada Das: poemas seleccionados , traducidos con introducción, bibliografía y glosario (1999)
- Bharati Mukherjee , Serie de Autores de los Estados Unidos de Twane (1995)
- Daniel Defoe: propagandista colonial (1989) [4]
- El océano del dolor (2016)
Referencias
- ^ "Essential Tagore nominado como mejor libro del año" . Tiempos del Hindustan . Delhi. 29 de noviembre de 2011. Archivado desde el original el 25 de enero de 2013 . Consultado el 18 de mayo de 2012 .
- ^ "Se anunciaron los premios de la Academia de Bangladesh" . bdnews24.com . 18 de febrero de 2013 . Consultado el 20 de mayo de 2018 .
- ^ Chakraborty, Mridula Nath (26 de marzo de 2014). Ser bengalí: en casa y en el mundo . Routledge. ISBN 9781317818908. Consultado el 20 de mayo de 2018 , a través de Google Books.
- ^ a b c d Hasan Al Zayed (19 de mayo de 2018). "Profesor Fakrul Alam: literatura, vida y traducción" . The Daily Star . Consultado el 20 de mayo de 2018 .
- ^ a b "Perfil de miembro de la facultad de la Universidad Fakrul Alam de Dhaka" (PDF) . Dhaka : Universidad de Dhaka. Archivado desde el original (PDF) el 14 de mayo de 2012 . Consultado el 18 de mayo de 2012 .
- ^ "Facultad" . Dhaka: Universidad East West . Consultado el 18 de mayo de 2012 .
- ^ Choudhury, Sirajul I. (junio de 2007). "Cultura y política: una revisión sobre el enredo imperial y la literatura en inglés ". Espectro . Universidad de Dhaka. 5 . ISSN 1562-7195 .
- ^ Maniruzzaman, SM "Rabindranath Tagore" de Fakrul Alam y la formación de la identidad nacional en Bangladesh ": una revisión" . Dhaka: RTNN . Consultado el 9 de noviembre de 2013 .
- ^ "En su mundo literario.." . The Daily Star . Dhaka. 8 de octubre de 2011 . Consultado el 18 de mayo de 2012 .
- ^ "El Tagore esencial: un nuevo libro estadista del año, 2011" . Prensa de la Universidad de Harvard . Consultado el 18 de mayo de 2012 .
Otras lecturas
- Fakrul Alam (20 de enero de 2007). "¡Ah, Nanabari!" . The Daily Star . Consultado el 20 de mayo de 2018 .
- Fakrul Alam (20 de octubre de 2007). "Recuerdos de Durga Puja" . The Daily Star . Consultado el 20 de mayo de 2018 .