" Macedonia famosa " ( griego : Μακεδονία ξακουστή , romanizado : Macedonía xacustí , pronunciado [mɐce̞ðo̞ˈɲi.ɐ ks̠ɐkuˈs̠ti] ) es una canción patriótica griega y una marcha militar, a menudo considerada como el himno regional de la Macedonia griega , [1] y utilizada por los helénicos Ejército desde las guerras de los Balcanes .
Inglés: Macedonia famosa | |
---|---|
Μακεδονία Ξακουστή | |
Himno regional de Macedonia | |
Letra | Desconocido (folklore, década de 1910) |
Música | Desconocido (tradicional de Macedonia) |
Está asociado con el Macedonomáchœ en el Macedonicós Agónas y se puede escuchar en desfiles y aniversarios nacionales.
Hasta la reciente introducción de la programación de 24 horas, también marcó el final de los programas de radio en el canal local macedonio (" Rádio Macedonía 102 FM "), que se reproducía antes de que Hýmnos sea tin Eleftherían .
Está escrito en escala doria, en yámbico de 15 sílabas. El compás es 2/4 y se puede bailar como chasápico . Se puede realizar junto con la danza de Makedonia. Además, el texto se refiere a Alejandro Magno , quien es el progenitor de los macedonios griegos .
Origen
El origen de la marcha no es seguro. Según un estudio etnográfico realizado en pueblos de Serres y Drama , [2] la canción no se conocía ni se bailaba en la zona. Las mujeres de Ano Oreini y Petrousa atribuyen la letra griega y la enseñanza de la danza a una maestra anónima después de la Segunda Guerra Mundial . Las mujeres de Petrousa afirman que la melodía de la canción es una modificación de una enfermedad local suya, que se hizo "en algún lugar más centralizado", y bailan una melodía similar con letras eslavas y diferentes pasos, similares a los de otras tradiciones locales. bailes. [3]
El musicólogo Markos Dragoumis encontró un casete con canciones ladinas de Salónica , que incluía la melodía de la canción, como una composición hecha para la inauguración de la Schola de la Alianza , la primera escuela judía de Salónica , en 1873. Dragoumis adivina que era o fue compuesto para la apertura de la escuela y luego fue transmitido a los grupos de la zona, o fue compuesto originalmente a mediados del siglo XIX por algún compositor occidental para el sultán otomano y posteriormente utilizado por las comunidades judías. [4]
Según el sitio web del ejército griego, se trata de una marcha militar, o emvatírjo ( εμβατήριο ), basada en el tradicional Macedonicós Chorós ( Μακεδονικός Χορός ), que está relacionado con Acrítes de Bizancio . [5]
Letra
Versión actual
Alfabeto griego | Alfabeto grecorromano | Transcripción IPA |
---|---|---|
𝄆 Μακεδονία ξακουστή, | 𝄆 Macedonía xacustí, | 𝄆 [mɐce̞ðo̞ɲiɐ ks̠ɐkus̠ti |] |
Traducción al inglés [ cita requerida ] |
---|
la tierra de Alejandro , 𝄇 |
Versión original
Alfabeto griego | Alfabeto grecorromano | Transcripción IPA |
---|---|---|
𝄆 Μακεδονία ξακουστή, | 𝄆 Macedonía xacustí, | 𝄆 [mɐce̞ðo̞ɲiɐ ks̠ɐkus̠ti |] |
Traducción al inglés [ cita requerida ] |
---|
la tierra de Alejandro, 𝄇 |
Notas
- ↑ Las transcripciones se reunieron después de basarse en fuentes del idioma griego , fonología griega moderna y Ayuda: IPA / griego . Por tanto, no se considera investigación original .
- ^ La versión original de la canción contenía una cuarta estrofa adicional. También había dos diferencias menores en las letras conservadas; en lugar de "bárbaros", se pueden sustituir "búlgaros", y en algunas versiones (como en la versión actual) se utiliza la palabra "tiranía". Además, el verso "κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, ελεύθερη και πάλι!" ("¡y te estaremos mirando con orgullo otra vez!") originalmente era "κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλέκουμε στεφάνι!" ("y nosotros, los Hijos de Grecia, te trenzamos una corona").
Referencias
- ^ Roudometof, V. (2002). Memoria colectiva, identidad nacional y conflicto étnico: Grecia, Bulgaria y la cuestión macedonia . Greenwood Press. pag. 81. ISBN 0-275-97648-3.
- ^ Ρόμπου-Λεβίδη 2016 , p. 135.
- ^ Ρόμπου-Λεβίδη 2016 , p. 134-5.
- ^ Ρόμπου-Λεβίδη 2016 , p. 136.
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 19 de febrero de 2007 . Consultado el 19 de febrero de 2007 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Αποβλήθηκαν έξι μαθητές που αψήφισαν την απαγόρευση και τραγούδησαν το" Μακεδονία Ξακουστή "στην παρέλλ" . Φλόγαsport (en griego). 2018-02-11 . Consultado el 8 de agosto de 2019 .
- ^ Γραμμενος, Ηλιας (21 de enero de 2018). "Με" Μακεδονία ξακουστή "έκλεισε το πρόγραμμα του ο Στέφανος Βορδώνης" . ερωτόκριτος (en griego) . Consultado el 8 de agosto de 2019 .
- ^ "Μακεδονία ξακουστή του Αλεξάνδρου η χώρα που έδιωξες τους τύρρανους κι ελεύθερ 'είσαι τώρα" . ΦΩΝΗ (en griego). 2019-03-25 . Consultado el 8 de agosto de 2019 .
enlaces externos
- Un arreglo para coro mixto de Nicolas Astrinidis - YouTube ( partitura vocal y partes )
- Otra versión remezclada - YouTube