El Códice Florentino es un estudio de investigación etnográfica del siglo XVI en Mesoamérica por el fraile franciscano español Bernardino de Sahagún . Sahagún lo tituló originalmente: La Historia General de las Cosas de Nueva España (en inglés: The Universal History of the Things of New Spain ). [1] Después de un error de traducción, se le dio el nombre de Historia general de las Cosas de Nueva España . El manuscrito mejor conservado se conoce comúnmente como el Códice Florentino , ya que el códice se encuentra en la Biblioteca Laurenciana de Florencia., Italia.
En asociación con hombres nahuas que anteriormente fueron sus alumnos en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco , Sahagún realizó investigaciones, organizó pruebas, escribió y editó sus hallazgos. Trabajó en este proyecto desde 1545 hasta su muerte en 1590. La obra consta de 2.400 páginas organizadas en doce libros; más de 2,000 ilustraciones dibujadas por artistas nativos brindan imágenes vívidas de esta época. Documenta la cultura, la cosmología religiosa (cosmovisión) y las prácticas rituales, la sociedad, la economía y la historia natural del pueblo azteca . Ha sido descrito como "uno de los relatos más notables jamás compuestos de una cultura no occidental". [2]
Charles E. Dibble y Arthur JO Anderson fueron los primeros en traducir el Codex del náhuatl al inglés, en un proyecto que tardó 30 años en completarse. [3] En 2012, las exploraciones de alta resolución de todos los volúmenes del Códice Florentino , en náhuatl y español, con ilustraciones, se añadieron a la Biblioteca Digital Mundial . [4] En 2015, la obra de Sahagún fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO . [5]
Historia del manuscrito
En 1575 el Consejo de Indias sugirió a la Corona española educar a los nativos americanos en español en lugar de usar las lenguas indígenas; por ello, las autoridades españolas solicitaron a Fray Sahagún la entrega de todos sus documentos sobre la cultura azteca y los resultados de su investigación para poder conocer más detalles sobre este tema. [6] Mientras tanto, el obispo de Sigüenza, Diego de Espinosa , que también fue inquisidor general y presidente del Real Consejo de Castilla, encargó al clérigo Luis Sánchez un informe sobre la situación de los nativos americanos. [6] Las preocupantes conclusiones de este informe desencadenaron una visita de Juan de Ovando al Consejo de Indias porque demostraba un total desconocimiento de las autoridades españolas sobre las culturas autóctonas y, a juicio de Ovando, no se podía corregir. decisiones sin información confiable. [6] Como consecuencia, el Consejo de Indias ordenó al Virreinato del Perú en 1568 que necesitaran incluir información etnográfica y geográfica sobre cualquier nuevo descubrimiento dentro de sus límites. Similar disposición se le dio al Virreinato de Nueva España en 1569, precisando que se reportarían 37 capítulos; en 1570, la extensión del informe se modificó a la información requerida para 200 capítulos. [6] Ese mismo año, Felipe II de España creó un nuevo cargo como "Cosmógrafo y Cronista Mayor de Indias" para recopilar y organizar esta información, siendo nombrado Don Juan López de Velasco , para que pudiera escribir "La Historia General de las Indias ", es decir, una recopilación sobre la historia de las Indias. [6]
El rey Felipe II de España concluyó que tal prohibición no era beneficiosa para las colonias españolas en América y, por lo tanto, nunca se llevó a cabo. Por eso los misioneros, entre ellos Fray Bernardino de Sahagún, continuaron su labor misionera y Fray Bernardino de Sahagún pudo realizar dos copias más de su Historia general . Los tres volúmenes encuadernados del Códice Florentino se encuentran en la Biblioteca Medicea-Laurenziana , Palat. 218-220 en Florencia , Italia, con el título Códice florentino elegido por sus traductores al inglés, los estadounidenses Arthur JO Anderson y Charles Dibble , siguiendo la tradición de los eruditos mexicanos del siglo XIX Francisco del Paso y Troncoso y Joaquín García Icazbalceta . [7]
El manuscrito pasó a formar parte de la colección de la biblioteca de Florencia en algún momento después de su creación a finales del siglo XVI. No fue hasta finales del siglo XVIII que los estudiosos se dieron cuenta de ello, cuando el bibliógrafo Angelo Maria Bandini publicó una descripción en latín en 1793. [8] La obra se hizo más conocida en el siglo XIX, con una descripción publicada por P. P. Marcelino de Civezza en 1879. [9]
La Real Academia Española de Historia se enteró de este trabajo y, en la quinta reunión del Congreso Internacional de Americanistas , se anunció el hallazgo a la comunidad académica en general. [8] En 1888, el erudito alemán Eduard Seler presentó una descripción de las ilustraciones en la 7ª reunión del Congreso Internacional de Americanistas. [10] El erudito mexicano Francisco del Paso y Troncoso recibió permiso en 1893 del gobierno italiano para copiar el texto alfabético y las ilustraciones. [11]
El manuscrito de tres volúmenes del Códice Florentino ha sido analizado intensamente y comparado con borradores anteriores encontrados en Madrid. El Manuscrito de Tolosa ( Códice Castellano de Madrid ) fue conocido en la década de 1860 y estudiado por José Fernando Ramírez [12] El Manuscrito de Tolosa ha sido fuente de todas las ediciones publicadas en español de la Historia General. [13]
La traducción al inglés del texto náhuatl completo de los doce volúmenes del Códice florentino fue un trabajo de décadas de Arthur JO Anderson y Charles Dibble , [14] una importante contribución a la investigación sobre la etnohistoria mesoamericana. En 1979, el gobierno mexicano publicó un facsímil a todo color en tres volúmenes del Códice Florentino en una edición limitada de 2000, lo que permitió a los académicos tener un acceso más fácil al manuscrito. El Archivo General de la Nación (Dra. Alejandra Moreno Toscano, directora) supervisó el proyecto que fue publicado por la Secretaría de Gobernación (Prof. Enrique Olivares Santana , Secretario). La versión digital de alta resolución del manuscrito de la Biblioteca Digital Mundial de 2012 lo hace completamente accesible en línea para todos aquellos interesados en esta fuente de historia mexicana y azteca. [15]
Motivaciones de Sahagún para la investigación
El misionero Sahagún tenía el objetivo de evangelizar a los pueblos indígenas mesoamericanos, y sus escritos estaban dedicados a ese fin. Describió esta obra como una explicación de las "cosas divinas, o más bien idólatras, humanas y naturales de la Nueva España". [16] Él comparó su cuerpo de conocimiento con el que necesita un médico para curar al "paciente" que sufre de idolatría.
Tenía tres objetivos generales para su investigación:
- Describir y explicar la religión, creencias, prácticas y deidades indígenas antiguas. Esto fue para ayudar a los frailes y otras personas a comprender esta religión "idólatra" para poder evangelizar a los aztecas.
- Crear un vocabulario de la lengua azteca, náhuatl . Esto proporciona más que definiciones de un diccionario, ya que da una explicación de sus orígenes culturales, con imágenes. Esto fue para ayudar a los frailes y otras personas a aprender náhuatl y comprender el contexto cultural del idioma.
- Registrar y documentar la gran herencia cultural de los pueblos indígenas de la Nueva España. [17]
Sahagún realizó investigaciones durante varias décadas, editó y revisó su trabajo durante varias décadas, creó varias versiones de un manuscrito de 2.400 páginas y abordó un conjunto de temas religiosos, culturales y de la naturaleza. [18] Se enviaron copias de la obra por barco a la corte real de España y al Vaticano a finales del siglo XVI para explicar la cultura azteca. Las copias de la obra se perdieron esencialmente durante unos dos siglos, hasta que un erudito la redescubrió en la Biblioteca Laurenciana (Biblioteca Medicea Laurenziana), una biblioteca de archivo en Florencia, Italia. Los españoles también tenían borradores anteriores en sus archivos. Desde entonces, una comunidad académica de historiadores, antropólogos, historiadores del arte y lingüistas ha estado investigando el trabajo de Sahagún, sus sutilezas y misterios, durante más de 200 años. [19]
Evolución, formato y estructura
El Códice Florentino es un documento complejo, reunido, editado y adjunto durante décadas. Esencialmente se trata de tres textos integrales: (1) en náhuatl; (2) un texto en español; (3) pictóricos. La versión final del Códice Florentino se completó en 1569. [20] Los objetivos de Sahagún de orientar a sus compañeros misioneros hacia la cultura azteca, proporcionar un rico vocabulario náhuatl y registrar la herencia cultural indígena a veces compiten dentro de la obra. Las páginas del manuscrito están generalmente dispuestas en dos columnas, con el náhuatl escrito primero a la derecha y una glosa o traducción en español a la izquierda. En estas 2.400 páginas se expresan diversas voces, puntos de vista y opiniones, y el resultado es un documento a veces contradictorio. [19]
Los estudiosos han propuesto varios autores de libros del mundo clásicos y medievales que inspiraron a Sahagún, como Aristóteles , Plinio , Isidoro de Sevilla y Bartolomé el Inglés . Estos dieron forma al enfoque medieval tardío de la organización del conocimiento. [21]
Los doce libros del Códice Florentino están organizados de la siguiente manera:
- Dioses, creencias y rituales religiosos, cosmología y filosofía moral,
- Humanidad (sociedad, política, economía, incluida la anatomía y la enfermedad),
- Historia Natural.
El libro 12, el relato de la conquista de México desde el punto de vista de los conquistados de Tenochtitlan - Tlatelolco es el único libro estrictamente histórico de la Historia General .
Esta obra sigue la lógica organizativa que se encuentra en las enciclopedias medievales, en particular el De proprietatibus rerum, de 19 volúmenes, del hermano franciscano de Sahagún, fray Bartolomé el Inglés . Un estudioso ha argumentado que el trabajo de Bartolomé sirvió como modelo conceptual para Sahagún, aunque la evidencia es circunstancial. [22] Ambos hombres presentan descripciones del cosmos, la sociedad y la naturaleza del paradigma medieval tardío. [21] Además, en uno de los prólogos, Sahagún asume la plena responsabilidad de dividir el texto náhuatl en libros y capítulos, bastante tarde en la evolución del Códice (aproximadamente 1566-1568). [23] “Muy probablemente”, señala el historiador James Lockhart , “el propio Sahagún ideó los títulos de los capítulos, en español, y los títulos de los capítulos en náhuatl bien pueden ser una traducción de ellos, invirtiendo el proceso habitual”. [24]
Imágenes dentro del Códice Florentino
Después de que la edición facsímil estuvo disponible de forma generalizada en 1979, las ilustraciones del Códice florentino pudieron analizarse en detalle. Anteriormente, las imágenes se conocían principalmente a través de los dibujos en blanco y negro encontrados en varias publicaciones anteriores, que estaban separados del texto alfabético. [25] Las imágenes del Códice Florentino se crearon como un elemento integral de la obra más amplia. Aunque muchas de las imágenes muestran evidencia de influencia europea, un análisis cuidadoso de un erudito postula que fueron creadas por "miembros de la profesión hereditaria de tlacuilo o escriba-pintor nativo". [26]
Las imágenes se insertaron en lugares del texto que se dejaron abiertos para ellas y, en algunos casos, el espacio en blanco no se ha llenado. Esto sugiere fuertemente que cuando los manuscritos fueron enviados a España, aún estaban inacabados. [27] Las imágenes son de dos tipos, lo que se puede llamar "figuras primarias" que amplifican el significado de los textos alfabéticos, y "ornamentales" que eran decorativos. [28] La mayoría de las casi 2500 imágenes son "figuras primarias" (aproximadamente 2000), y el resto son ornamentales. [29] Las figuras se dibujaron primero en contorno negro y luego se agregaron colores. [29] Los estudiosos han concluido que varios artistas, de diversa habilidad, crearon las imágenes. [30] La historiadora del arte Diana Magaloni Kerpel dedujo que veintidós artistas trabajaron en las imágenes del Codex. Lo hizo analizando las diferentes formas en que se dibujaban las formas del cuerpo, como los ojos, el perfil y las proporciones del cuerpo. Además, Magaloni estudió el tratamiento de las líneas de los diferentes artistas. [31]
No está claro de qué fuentes artísticas sacaron los escribas, pero la biblioteca del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco tenía libros europeos con ilustraciones y libros de grabados. [32] En las imágenes aparecen elementos europeos, así como imágenes anteriores a la conquista realizadas en el "estilo nativo". [33] [34] Varias imágenes tienen elementos cristianos, que Peterson ha descrito como "editorialización cristiana". [35] La totalidad del Codex se caracteriza por la creencia nahua de que el uso del color activa la imagen y hace que encarne la verdadera naturaleza, o ixiptla , del objeto o persona representada. Para los aztecas, el verdadero yo o identidad de una persona u objeto se mostraba a través de la capa externa o piel. Impartir color en una imagen la cambiaría de modo que se le diera la identidad de lo que estaba retratando. El color también se utilizó como vehículo para impartir conocimientos que funcionaban en conjunto con la propia imagen. [36]
Libros
El códice se compone de los siguientes doce libros: [37]
- Los dioses. Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.
- Las Ceremonias. Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.
- El origen de los dioses. Sobre la creación de los dioses.
- Los adivinos. Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación.
- Los presagios. Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro.
- Retórica y filosofía moral. Sobre las oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.
- El sol, la luna y las estrellas y la unión de los años . Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar.
- Reyes y señores. Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados.
- Los comerciantes. Sobre comerciantes de élite a larga distancia, pochteca , que expandieron el comercio, reconocieron nuevas áreas para conquistar y agentes provocadores.
- La gente. Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.
- Cosas terrenales. Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.
- La conquista. Sobre la conquista de Nueva España desde el punto de vista Tenochtitlan - Tlatelolco .
Metodologías etnográficas
Sahagún fue una de las primeras personas en desarrollar una serie de estrategias para recopilar y validar el conocimiento de las culturas indígenas del Nuevo Mundo. Mucho más tarde, la disciplina de la antropología los formalizaría más tarde como etnografía . Esta es la estrategia de investigación científica para documentar las creencias, el comportamiento, los roles y relaciones sociales y la cosmovisión de otra cultura, y explicarlos dentro de la lógica de esa cultura. La etnografía requiere que los académicos practiquen la empatía con personas muy diferentes a ellas y que intenten suspender sus propias creencias culturales para entrar, comprender y explicar la cosmovisión de quienes viven en otra cultura.
Sahagún recopiló sistemáticamente el conocimiento de una variedad de personas diversas (ahora conocidas como informantes en antropología), quienes fueron reconocidos por tener un conocimiento experto de la cultura azteca. Lo hizo en el idioma nativo náhuatl, mientras comparaba las respuestas de diferentes fuentes de información. Según James Lockhart, Sahagún recogió declaraciones de pueblos indígenas de "edad relativamente avanzada y alto estatus, teniendo lo dicho escrito en náhuatl por los auxiliares que él había entrenado". [38]
Algunos pasajes parecen ser la transcripción de una narración espontánea de creencias religiosas, sociedad o naturaleza. Otras partes reflejan claramente un conjunto consistente de preguntas presentadas a diferentes personas diseñadas para obtener información específica. Algunas secciones del texto informan sobre la propia narración de eventos o comentarios de Sahagún.
Desarrolló una metodología con los siguientes elementos:
- Usó el idioma indígena náhuatl.
- Obtuvo información de los ancianos, autoridades culturales reconocidas públicamente como las más conocedoras.
- Adaptó el proyecto a las formas en que la cultura azteca registraba y transmitía el conocimiento.
- Utilizó la experiencia de sus exalumnos del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco , a quienes acreditó por su nombre.
- Intentó capturar la totalidad o la realidad completa de la cultura azteca en sus propios términos.
- Estructuró su investigación mediante el uso de cuestionarios, pero también pudo adaptarse al uso de información más valiosa compartida con él por otros medios.
- Atendió las diversas formas en que se transmiten diversos significados a través de la lingüística náhuatl.
- Llevó a cabo una evaluación comparativa de la información, a partir de múltiples fuentes, a fin de determinar el grado de confianza con el que podía considerar esa información.
- Recogió información sobre la conquista de México desde el punto de vista de Tenochtitlan - Tlatelolco , que había sido derrotado.
Estas innovaciones metodológicas corroboran la afirmación de los historiadores de que Sahagún fue el primer antropólogo.
La mayor parte del Códice florentino es texto alfabético en náhuatl y español, pero sus 2.000 fotografías proporcionan imágenes vívidas de la Nueva España del siglo XVI. Algunas de estas imágenes apoyan directamente el texto alfabético; otros están relacionados temáticamente; otros son para fines aparentemente decorativos. Algunos son coloridos y grandes, y ocupan la mayor parte de una página; otros son bocetos en blanco y negro. Las imágenes pictóricas ofrecen detalles notables sobre la vida en la Nueva España, pero no llevan título, y la relación de algunas con el texto contiguo no siempre es evidente. Pueden considerarse una "tercera columna del lenguaje" en el manuscrito. Se han identificado varias manos de artistas diferentes y se han planteado muchas preguntas sobre su precisión. Los dibujos transmiten una mezcla de elementos artísticos e influencias culturales indígenas y europeas. [39]
Muchos pasajes de los textos del Códice florentino presentan descripciones de elementos similares (por ejemplo, dioses, clases de personas, animales) de acuerdo con patrones consistentes. Debido a esto, los estudiosos han concluido que Sahagún utilizó una serie de cuestionarios para estructurar sus entrevistas y recopilar datos. [21]
Por ejemplo, las siguientes preguntas parecen haber sido utilizadas para recopilar información sobre los dioses para el Libro Uno:
- ¿Cuáles son los títulos, los atributos o las características del dios?
- ¿Cuáles eran sus poderes?
- ¿Qué ceremonias se realizaron en su honor?
- ¿Cuál era su atuendo?
Para el Libro Diez, "La Gente", se pudo haber utilizado un cuestionario para recopilar información sobre la organización social del trabajo y los trabajadores, con preguntas como:
- ¿Cómo se llama el (comerciante, artesano) y por qué?
- ¿Qué dioses en particular veneraron?
- ¿Cómo vestían sus dioses?
- ¿Cómo fueron adorados?
- ¿Qué producen?
- ¿Cómo funcionó cada ocupación?
Este libro también describe algunos otros grupos indígenas en Mesoamérica.
Sahagún estaba particularmente interesado en la medicina nahua. La información que recopiló es una contribución importante a la historia de la medicina en general. Su interés probablemente estuvo relacionado con la alta tasa de mortalidad en ese momento por plagas y enfermedades. Murieron miles de personas, incluidos frailes y estudiantes de la escuela. Las secciones de los libros diez y once describen la anatomía humana, las enfermedades y los remedios de plantas medicinales. [40] Sahagún nombró a más de una docena de médicos aztecas que dictaron y editaron estas secciones. Es posible que se haya utilizado un cuestionario como el siguiente en esta sección:
- ¿Cuál es el nombre de la planta (parte de la planta)?
- Cómo se ve?
- ¿Qué cura?
- ¿Cómo se prepara el medicamento?
- ¿Cómo se administra?
- ¿Dónde se encuentra?
El texto de esta sección proporciona información muy detallada sobre la ubicación, el cultivo y los usos médicos de plantas y partes de plantas, así como información sobre los usos de los productos animales como medicina. Los dibujos de esta sección proporcionan información visual importante para ampliar el texto alfabético. La información es útil para una comprensión más amplia de la historia de la botánica y la historia de la zoología . Los estudiosos han especulado que Sahagún estuvo involucrado en la creación del Manuscrito Badianus , una hierba creada en 1552 que tiene imágenes de plantas medicinales y sus usos. Aunque esto fue escrito originalmente en náhuatl, solo ha sobrevivido la traducción latina.
El Libro Once, "Cosas terrenales", tiene la mayor cantidad de texto y aproximadamente la mitad de los dibujos del códice. El texto lo describe como un "bosque, jardín, huerto de la lengua mexicana". [41] Describe la comprensión cultural azteca de los animales, aves, insectos, peces y árboles en Mesoamérica.
Sahagún parecía haber hecho preguntas sobre animales como las siguientes:
- Cual es el nombre del animal?
- ¿A qué animales se parece?
- ¿Dónde vive?
- ¿Por qué recibe este nombre?
- Cómo se ve?
- ¿Qué hábitos tiene?
- ¿De qué se alimenta?
- ¿Cómo caza?
- ¿Qué sonidos hace?
Las plantas y los animales se describen en asociación con su comportamiento y condiciones naturales o hábitat. Los nahuas presentaron su información de una manera consistente con su cosmovisión. Para los lectores modernos, esta combinación de formas de presentar los materiales es a veces contradictoria y confusa. Otras secciones incluyen datos sobre minerales, minería, puentes, carreteras, tipos de terreno y cultivos alimentarios.
El Códice Florentino es uno de los proyectos de investigación en ciencias sociales más notables jamás realizados. No es única como crónica del encuentro con el Nuevo Mundo y sus pueblos, porque hubo otros en esta era. [ cita requerida ] Los métodos de Sahagún para recopilar información desde la perspectiva dentro de una cultura extranjera eran muy inusuales para esta época. Informó sobre la cosmovisión de la gente del centro de México tal como la entendían, en lugar de describir la sociedad exclusivamente desde la perspectiva europea. "El alcance de la cobertura de la Historia de la cultura indígena del centro de México del período de contacto es notable, incomparable con cualquier otra obra del siglo XVI que intentara describir la forma de vida nativa". [42] Lo más importante en su propia mente, Sahagún era un misionero franciscano, pero también se le puede otorgar con razón el título de Padre de la Etnografía Americana. [43]
Ediciones
- Historia general de las cosas de la Nueva España de Fray Bernardino de Sahagún: El Códice Florentino , en la Biblioteca Digital Mundial en línea
- Bernardino de Sahagún , traducido por Arthur JO Anderson y Charles E. Dibble ; El Códice florentino: Historia general de las cosas de la Nueva España , 12 volúmenes; University of Utah Press (7 de enero de 2002), tapa dura, ISBN 087480082XISBN 978-0874800821
- Bernardino de, Sahagún ; Kupriienko, Sergii (2013) [2013]. Historia general de los asuntos de Nueva España. Libros X-XI: Conocimientos aztecas en medicina y botánica . Kiev: Видавець Купрієнко С.А. ISBN 978-617-7085-07-1. Consultado el 4 de septiembre de 2013 .
Ver también
- Códices aztecas
- Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco
- Bernardino de Sahagún
- Diego Durán
Referencias
- ^ Bernardino de Sahagún, Códice florentino: Historia general de las cosas de la Nueva España (Traducción e introducción a Historia general de Las Cosas de La Nueva España; 12 volúmenes en 13 libros), trad. Charles E. Dibble y Arthur J. O Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1950-1982). Imágenes tomadas de Fray Bernardino de Sahagún, The Florentine Codex. Edición facsímil digital completa en 16 DVD. Tempe, Arizona: Bilingual Press, 2009. Reproducido con permiso del Centro de Investigación Hispana de la Universidad Estatal de Arizona.
- ^ HB Nicholson, "Fray Bernardino De Sahagún: un misionero español en la Nueva España, 1529-1590", en Representación del ritual azteca: representación, texto e imagen en la obra de Sahagún, ed. Eloise Quiñones Keber (Boulder: University of Colorado Press, 2002).
- ^ Ann Bardsley y Ursula Hanly, U Distinguida Profesora de Antropología Profesor Charles Dibble Dies , 5 de diciembre de 2002, Universidad de Utah. Consultado el 7 de julio de 2012.
- ^ "La biblioteca digital mundial agrega el códice florentino" . Comunicados de prensa - Biblioteca del Congreso . 2012-10-31 . Consultado el 12 de noviembre de 2012 .
- ^ Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. "La obra de Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590)" . www.unesco.org . Consultado el 16 de diciembre de 2020 .
- ^ a b c d e Felipe II frente a las culturas ya los discursos prehispánicos de América, De la transculturación a la erradicación, Georges Baudot, IPEALT Université de Toulouse-Le Mirail, Editor Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, Année 2002, vol 78, págs. 37-56
- ^ Charles Dibble, "Historia de Sahagún", en Códice florentino: Introducciones e índices , Arthur JO Anderson y Charles Dibble, No. 14, Parte I 1982, p. 15
- ↑ a b Dibble, "Historia de Sahagún", p. dieciséis.
- ^ Dibble, "Historia de Sahagún", p. dieciséis.
- ^ Dibble, "Historia de Sahagún" p. dieciséis.
- ^ Dibble, "Historia de Sahagún", p. 17.
- ^ José Fernando Ramírez, "Códices majicanos de fr. Bernardino de Sahagún". Boletín de la Real Academia de la Historia, vol. VI (Madrid 1885), págs. 85-124.
- ^ Dibble, "Historia de Sahagún" p. 21.
- ^ Arthur JO Anderson y Charles Dibble, Códice florentino: Historia general de las cosas de Nueva España . Salt Lake City: Prensa de la Universidad de Utah 1950-1982.
- ^ [1]
- ^ HB Nicholson, "Fray Bernardino De Sahagún: un misionero español en la Nueva España, 1529-1590", en Representación del ritual azteca: representación, texto e imagen en la obra de Sahagún, ed. Eloise Quiñones Keber (Boulder: University of Colorado Press, 2002). Prólogo del Libro XI, Volumen introductorio, página 46.
- ^ Alfredo López Austin, "El método de investigación de Fray Bernardino De Sahagún: Los cuestionarios", en México del siglo XVI: La obra de Sahagún , ed. Munro S. Edmonson (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1974). Página 121.
- ^ Edmonson, MS (Ed.) (1974) México del siglo XVI: El trabajo de Sahagún , Albuquerque, Nuevo México, University of New Mexico Press.
- ↑ a b Para una historia de este trabajo académico, ver Miguel León-Portilla, Bernardino De Sahagún: The First Anthropologist (Norman: University of Oklahoma Press, 2002).
- ^ Howard F. Cline, "Evolución de la Historia General" en Manual de indios de América Central, Guía de fuentes etnohistóricas, Parte 2, Austin: University of Texas Press, 1973, págs. 189-207.
- ^ a b c López Austin, "El método de investigación de Fray Bernardino De Sahagún: Los cuestionarios".
- ^ D. Robertson, "La enciclopedia mexicana del siglo XVI de Fray Bernardino de Sahagún", Revista de Historia Mundial 4 (1966).
- ^ James Lockhart, ed. y trad., We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico (Berkeley: University of California Press, 1993).
- ^ James Lockhart, ed. y trad., We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico (Berkeley: University of California Press, 1993), p. 30.
- ^ Eloise Quiñones Keber, "Lectura de imágenes: la creación y el significado de las ilustraciones sahaguntinas", en La obra de Bernardino de Sahagún: etnógrafo pionero del México azteca del siglo XVI . J. Jorge Klor de Alva y col. eds. Albany: Instituto de Estudios Mesoamericanos. SUNY Albany 1988, pág.202.
- ^ Jeanette Favrot Peterson. "Laimaginería del códice florentino y el tlacuilo colonial", en La obra de Bernardino de Sahagún: etnógrafo pionero del México azteca del siglo XVI , J. Jorge Klor de Alva et al. eds. Albany: Instituto de Estudios Mesoamericanos. SUNY Albany 1988, p. 273.
- ^ Peterson, "Las imágenes del códice florentino", p. 277.
- ^ Peterson, "Las imágenes del códice florentino", p. 273.
- ^ a b Peterson, "Las imágenes del códice florentino", p. 274.
- ^ Donald Robertson, Pintura manuscrita mexicana del período colonial temprano . New Haven: Yale University Press 1959, pág. 178.
- ^ Magaloni Kerpel, Diana (2014). Los colores del nuevo mundo . Los Ángeles, California: Getty Research Institute. pag. 27. ISBN 978-1-60606-329-3.
- ^ Peterson, "Las imágenes del códice florentino", p. 278.
- ^ Peterson, "Las imágenes del códice florentino", p. 279.
- ^ Robertson, Pintura manuscrita mexicana , págs. 15-23.
- ^ Peterson, "Las imágenes del códice florentino", p. 293.
- ^ Magaloni Kerpel, Diana (2014). Los colores del nuevo mundo . Los Ángeles, California: Getty Research Institute. ISBN 978-1-60606-329-3.
- ↑ Bernardino de Sahagún, Códice florentino: Historia general de las cosas de la Nueva España (Traducción e introducción a Historia general De Las Cosas De La Nueva España; 12 volúmenes en 13 libros).
- ^ James Lockhart, ed. y trad., We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico (Berkeley: University of California Press, 1993), p. 27
- ↑ Para el análisis de las imágenes y los artistas, ver varias contribuciones a John Frederick Schwaller, ed., Sahagún en 500: Ensayos sobre el Quincentenario del Nacimiento del P. Bernardino de Sahagún (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2003).
- ^ Alfredo López Austin, "La obra de Sahagún y la medicina de los antiguos nahuas: posibilidades de estudio", en México del siglo XVI: la obra de Sahagún , ed. Munro S. Edmonson (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1974). El pasaje sobre anatomía humana parece destinado principalmente a registrar vocabulario. La sección etnobotánica es una inserción en el Libro Once y se lee de manera bastante diferente al resto de este libro.
- ↑ Bernardino de Sahagún, Códice florentino: Historia general de las cosas de la Nueva España (Traducción e introducción a Historia general de Las Cosas de la Nueva España; 12 volúmenes en 13 libros), Prólogo del Libro XI, Volumen introductorio, página 88.
- ^ Nicholson, "Fray Bernardino De Sahagún: Un misionero español en Nueva España, 1529-1590". página 27.
- ^ Arthur J. O Anderson, "Sahagún: Carrera y carácter", en Códice florentino: Introducciones e índices , ed. Arthur J. O Anderson y Charles E. Dibble (Salt Lake City: University of Utah Press, 1982).