Francización de Bruselas


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Francisation of Brussels )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Los letreros bilingües en francés y holandés en Bruselas
Zona donde se habla el dialecto brabantiano

El afrancesamiento de Bruselas se refiere a la evolución, en los últimos dos siglos, [1] [2] de este históricamente de habla holandesa de la ciudad [1] [3] [4] en uno donde francesa se ha convertido en la lengua mayoritaria y lingua franca . [5] La principal causa de esta transición fue la asimilación rápida, pero obligatoria de la población flamenca , [6] [1] [7] [8] [4] amplificada por la inmigración de Francia y Valonia . [1] [9]

El ascenso de los franceses en la vida pública comenzó gradualmente a finales del siglo XVIII, [10] [11] acelerándose rápidamente a medida que la nueva capital experimentó un importante aumento de población tras la independencia de Bélgica . [12] [13] [14] [15] El holandés - cuya estandarización en Bélgica era todavía muy débil [16] [17] [15] - no podía competir con el francés, que era el idioma exclusivo del poder judicial, la administración , el ejército, la educación, la alta cultura y los medios de comunicación. [18] [19] [3] [20] [2]El valor y el prestigio de la lengua francesa fue tan universalmente reconocido [3] [21] [6] [15] [22] [23] que después de 1880, [24] [25] [16] y más particularmente después del turno de En el siglo, [15] el dominio del francés entre los hablantes de holandés aumentó espectacularmente. [13]

Aunque la mayoría de la población permaneció bilingüe hasta la segunda mitad del siglo XX, [13] [6] el dialecto brabantiano original [26] a menudo ya no se transmitía de una generación a otra, [27] lo que llevó a un aumento de francófonos monolingües desde 1910 en adelante. [21] [28] Este cambio de idioma se debilitó después de la década de 1960, [13] [29] cuando se fijó la frontera del idioma, se confirmó el estado del holandés como idioma oficial, [30] y el centro de gravedad económico se desplazó hacia el norte a Flandes . [16] [24]

Sin embargo, con la continua llegada de inmigrantes y el surgimiento de Bruselas en la posguerra como centro de la política internacional , la posición relativa de los holandeses siguió disminuyendo. [2] [31] [32] [13] [27] Simultáneamente, a medida que se expandía el área urbana de Bruselas, [33] un número adicional de municipios de habla holandesa en la periferia de Bruselas también se volvieron predominantemente francófonos. [30] [34] Este imperialismo cultural [ se disputa la neutralidad ] fenómeno de francización en expansión (apodado la "mancha de petróleo" por sus oponentes), [6] [35] [13] a menudo imbuido de una actitud condescendiente de algunas comunidades monolingües de habla francesa hacia el holandés [ cita requerida ] - permanece, junto con el futuro de Bruselas, [36] uno de los temas más controvertidos de la política y el discurso público belgas . [24] [19]

Orígenes históricos

Edades medias

  Brabantian , el dialecto holandés original de Bruselas
Bruselas

Alrededor del año 1000, el condado de Bruselas se convirtió en parte del Ducado de Brabante (y por lo tanto del Sacro Imperio Romano Germánico ) con Bruselas como una de las cuatro capitales del Ducado, junto con Lovaina , Amberes y 's-Hertogenbosch . El holandés era el único idioma de Bruselas, al igual que en las otras tres ciudades. Sin embargo, no todo Brabante hablaba holandés. El área al sur de Bruselas, alrededor de la ciudad de Nivelles , era un área de habla francesa que correspondía aproximadamente a la provincia moderna de Brabante Valón . [37]

Inicialmente en Bruselas y en otras partes de Europa, el latín se usaba como idioma oficial. Desde finales del siglo XIII, la gente comenzó a cambiar el uso a la lengua vernácula . Este hecho tuvo lugar en Bruselas y luego en otras ciudades de Brabantian, que finalmente se habían transformado en el siglo XVI. Las órdenes y proclamas oficiales de la ciudad se escribieron a partir de entonces gradualmente en holandés medio . Hasta finales del siglo XVIII, el holandés siguió siendo el idioma administrativo del área de Bruselas del Ducado de Brabante. Como parte del Sacro Imperio Romano , las ciudades de Brabantian disfrutaban de muchas libertades, incluida la elección del idioma. [37]Antes de 1500, casi no había documentos franceses en los archivos de la ciudad de Bruselas. En comparación, en las ciudades del vecino condado de Flandes, como Brujas , Gante , Kortrijk e Ypres, el porcentaje de documentos franceses en los archivos de la ciudad fluctuó entre el 30% y el 60%. Un nivel tan alto de influencia francesa aún no se había desarrollado en las áreas de habla holandesa del ducado de Brabante, incluida Bruselas. [37]

Después de la muerte de Juana, duquesa de Brabante , en 1406, el Ducado de Brabante pasó a formar parte del Ducado de Borgoña y el uso de la lengua francesa aumentó lentamente en la región. [38] En 1477, el duque de Borgoña Carlos el Temerario murió en la batalla de Nancy . A través del matrimonio de su hija María de Borgoña con el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Maximiliano I , los Países Bajos cayeron bajo la soberanía de los Habsburgo . Bruselas se convirtió en la capital de los Países Bajos borgoñones , también conocida como las Diecisiete Provincias . Después de la muerte de María en 1482 su hijoFelipe el Hermoso tuvo éxito como duque de Brabante. En 1506 se convirtió en rey de Castilla , y de ahí comenzó el período de los Países Bajos españoles .

Dominio español

Bruselas en 1555, todavía una pequeña ciudad que aún no había crecido para llenar sus muros , el actual Pequeño Anillo

Después de 1531, Bruselas fue conocida como la capital principesca de los Países Bajos . Después de la división de los Países Bajos resultante de la Guerra de los Ochenta Años y, en particular, de la caída de Amberes ante las fuerzas españolas, los centros económicos y culturales de los Países Bajos emigraron al norte de la República Holandesa . Cerca de 150.000 personas, principalmente provenientes de las élites intelectuales y económicas, huyeron hacia el norte. [39] Brabante y Flandes se vieron envueltos en la Contrarreforma , y los sacerdotes católicos continuaron celebrando la liturgia en latín.

El holandés fue visto como el idioma del calvinismo y, por lo tanto, se consideró anticatólico. [38] En el contexto de la Contrarreforma , muchos clérigos de los Países Bajos tuvieron que ser educados en la Universidad francófona de Douai . [40] Sin embargo, el holandés no estaba completamente excluido en el ámbito religioso. Por ejemplo, Ferdinand Brunot informó que, en 1638 en Bruselas, los jesuitas " predicaron tres veces por semana en flamenco y dos veces en francés". [40] Mientras que el holandés se estandarizó por la República Holandesa, los dialectos continuaron hablándose en el sur. [27]Como en otros lugares de Europa durante el siglo XVII, el francés creció como lengua de la nobleza y la clase alta de la sociedad. [41] [42] Los idiomas utilizados en la administración central durante este tiempo fueron el francés y, en menor medida, el español. [37] Alguna nobleza de habla francesa se estableció en las colinas de Bruselas (en las áreas de Coudenberg y Zavel ), trayendo consigo principalmente personal valón de habla francesa . Esto atrajo a un número considerable de otros valones a Bruselas que vinieron en busca de trabajo. Esta presencia valona llevó a la adopción de palabras valonas en el sabor de Bruselas del holandés brabantiano., pero la presencia valona era todavía demasiado pequeña para evitar que fueran asimilados por la mayoría de habla holandesa. [37]

Dominio austriaco

Tras el Tratado de Utrecht , la soberanía española sobre los Países Bajos del Sur fue transferida a la rama austriaca de la Casa de Habsburgo . Este evento inició la era de los Países Bajos austríacos .

Primera página de la disertación de Verlooy sobre el desprecio de la lengua nativa en los Países Bajos (1788), considerada como la primera obra que trata sobre el problema del lenguaje en Flandes. [43]

En el siglo XVIII, ya había quejas sobre la disminución del uso del holandés en Bruselas, que se había reducido a la categoría de "lenguaje de la calle". [44] [45] Hubo varias razones para esto. Las políticas represivas de los Habsburgo tras la división de los Países Bajos y el posterior éxodo de la élite intelectual hacia la República Holandesa dejaron a Flandes despojada de su clase social superior. Después del final de la Edad de Oro holandesa del siglo XVII y la República holandesa entró en declive, el holandés perdió aún más prestigio como idioma para la política, la cultura y los negocios. Mientras tanto, la cultura francesa se estaba extendiendo rápidamente. [2] Por ejemplo, el Teatro La Monnaiemostró el 95% de las obras de teatro en francés a mediados del siglo XVIII. [40] Durante la Guerra de Sucesión de Austria , entre 1745 y 1749, Bruselas estuvo bajo dominio francés. [37] En estas circunstancias, especialmente después de 1780, el francés se convirtió en el idioma adoptado por gran parte de la burguesía flamenca , [37] que más tarde fueron etiquetados peyorativamente Franskiljons (vagamente: pequeños franceses ). Las clases bajas se empobrecieron progresivamente y, en 1784, el 15% de la población estaba en la pobreza. [44] La pequeña minoría francófona era bastante acomodada y constituía la clase social alta. [46]

El porcentaje de la población de Bruselas que utiliza el francés en la vida pública estaba entre el 5 y el 10 por ciento en 1760, aumentando al 15 por ciento en 1780. [40] Según archivos autenticados y varios documentos oficiales, parece que una quinta parte de las declaraciones municipales y órdenes oficiales fueron escritas en francés. Veinte años después, esto se elevó a una cuarta parte; sin embargo, más de la mitad de los documentos oficiales en francés se originaron en la burguesía francófona , que constituía solo una décima parte de la población. En 1760, las pequeñas empresas y los artesanos escribieron sólo el 4 por ciento de sus documentos en francés; en 1780 esto había aumentado al 13 por ciento. [47] En la vida privada, sin embargo, el holandés seguía siendo, con mucho, el idioma más utilizado. [40] [47]Para la administración austriaca de los Habsburgo, el francés era el idioma de comunicación, aunque los comuneros de Bruselas rara vez veían el comunicado de los Habsburgo. [37]

Dominio francés

Bajo el dominio francés, el uso del holandés estaba prohibido en el ayuntamiento de Bruselas .

Después de las campañas de 1794 en las guerras revolucionarias francesas , los Países Bajos fueron anexados por la República Francesa , poniendo fin al dominio de los Habsburgo en la región. Los católicos fueron fuertemente reprimidos por los franceses y los franceses instituyeron políticas de mano dura que paralizaron por completo la economía. Dentro de este período de explotación sistemática, unos 800.000 habitantes huyeron del sur de los Países Bajos, [48] y la población de Bruselas disminuyó de 74.000 en 1792 a 66.000 en 1799. [49] La ocupación francesa condujo a una mayor represión de los holandeses en todo el país, incluyendo su abolición como lengua administrativa. [46] [49]Con el lema "una nación, un idioma", el francés se convirtió en el único idioma aceptado en la vida pública, así como en los asuntos económicos, políticos y sociales. [50] Las medidas de los sucesivos gobiernos franceses y, en particular, el reclutamiento masivo de 1798 en el ejército francés fueron particularmente impopulares dentro del segmento flamenco de la población y provocaron la Guerra de los Campesinos . [51] La Guerra de los Campesinos se considera a menudo como el punto de partida del movimiento flamenco moderno . [52] Desde este período hasta el siglo XX, el holandés fue visto en Bélgica como una lengua de los pobres y analfabetos. [45]En Flandes, así como en otras áreas de Europa, la aristocracia adoptó rápidamente el francés. [46] [53] La ocupación francesa sentó las bases para una francización de la clase media flamenca con la ayuda de un sistema educativo excepcional en francés. [54]

A principios del siglo XIX, la Oficina de Estadística de Napoleón descubrió que el holandés seguía siendo el idioma más hablado tanto en el distrito de Bruselas como en Lovaina . Una excepción incluyó un número limitado de distritos dentro de la ciudad de Bruselas, donde el francés se había convertido en el idioma más utilizado. En Nivelles , el valón era el idioma más hablado. [40] Dentro del Pequeño Anillo de Bruselas, el pentágono, el francés era el idioma principal de los mercados callejeros y de distritos como Coudenberg y Sablon , [55] mientras que el holandés dominaba en el puerto, el Schaerbeeksepoort.área, y el área de Leuvensepoort. Las primeras murallas de la ciudad fueron desmanteladas gradualmente durante el siglo XV al XVII, y las segundas murallas exteriores (donde ahora se encuentra el Anillo Pequeño ), fueron demolidas entre 1810 y 1840, para que la ciudad pudiera crecer e incorporar los asentamientos circundantes. [56]

Inmediatamente después de la invasión francesa, se prohibió el uso del holandés en el ayuntamiento de Bruselas . [47] Las reglas de francización, instituidas para unificar el estado, estaban dirigidas a los ciudadanos que iban a asumir el poder de la nobleza como se hizo en la Revolución Francesa . [47] Sin embargo, los conquistadores franceses entendieron rápidamente que no era posible forzar a las poblaciones locales, que hablaban idiomas muy diferentes del francés, a usar repentinamente el francés. La francización de las partes de habla holandesa de los Países Bajos, por lo tanto, permaneció limitada a los niveles más altos de la administración local y la sociedad de clases altas. [40] El efecto sobre las clases sociales más bajas, de las cuales el 60% eran analfabetos, [47] fue pequeño.[41] La vida en las calles se vio muy afectada ya que, por ley, todos los avisos, nombres de calles, etc. debían estar escritos en francés, [47] y los documentos oficiales debían estar escritos únicamente en francés, aunque "cuando fuera necesario". , podría permitirse una traducción no vinculante desde el punto de vista jurídico. [41] Al mismo tiempo, se dijo a las empresas de las zonas rurales que no siguieran operando si no dominaban el francés. [40] Además, la ley establecía que todos los alegatos judiciales, sentencias y otros materiales legales debían estar escritos únicamente en francés, a menos que consideraciones prácticas hicieran esto imposible. [40]Estas medidas aumentaron el porcentaje de documentos oficiales escritos en francés del 60% a principios del siglo XIX al 80% en 1813. Aunque se utilizan principalmente en círculos sociales superiores, una medida más apropiada del uso real del lenguaje podría incluir una observación de testamentos, tres cuartos de los cuales en 1804 estaban escritos en holandés, lo que indica que las clases altas todavía usaban principalmente el holandés a principios del siglo XIX. [40]

Dominio holandés

El rey Guillermo I de los Países Bajos trató de hacer del holandés el único idioma del Reino Unido de los Países Bajos .

En 1815, tras la derrota final de Napoleón , el Reino Unido de los Países Bajos fue creado por el Congreso de Viena , uniendo los Países Bajos del Sur con la antigua República Holandesa. Poco después de la formación del nuevo reino, a petición de las empresas de Bruselas, el holandés se convirtió una vez más en el idioma oficial de Bruselas. [47] Sin embargo, la unión de los Países Bajos y Bélgica hizo poco para disminuir el poder político y económico del francés en Flandes, donde siguió siendo el idioma de la aristocracia. [57] Bruselas y La Haya eran dos capitales del Reino, y en el parlamento los delegados belgas solo hablaban francés.El rey Guillermo I quería desarrollar el Flandes actual al nivel del norte de los Países Bajos e instituyó una amplia red de escuelas en el idioma local de la gente. [37] [46] Hizo del holandés el único idioma oficial de las provincias flamencas, y esto también se implementó en los bilingües Brabante y Bruselas. Las provincias valonas siguieron siendo monolingüemente francesas. [47] El rey esperaba convertir el holandés en el único idioma de la nación, pero la ciudadanía de habla francesa, la Iglesia católica y los valones se resistieron a esta medida. [46]La población de habla francesa temía que sus oportunidades de participación en el gobierno se vieran amenazadas y que se convirtieran en elementos innecesarios del nuevo Reino. Bajo la presión de estos grupos, en 1830 el rey Guillermo I reintrodujo una política de libertad lingüística en toda la Bélgica actual. [58] [59] Esto anuló el estatus monolingüe de Bruselas y las provincias flamencas. [47]

Importante para el desarrollo posterior del idioma holandés fue que la población flamenca experimentó una cierta cantidad de contacto con el holandés estándar del norte durante el breve reinado del reino. [41] La Iglesia Católica veía al holandés como un elemento amenazante representativo del protestantismo , mientras que la aristocracia francófona aún veía al holandés como una lengua subordinada al francés. [59] Estos puntos de vista ayudaron a contribuir a la Revolución belga y a la creación de un Reino francófono independiente y oficialmente monolingüe de Bélgica , establecido en 1830. [41] [49] [58] Esta fuerte preferencia por el francés tendría una gran influencia en el uso del idioma en Bruselas.

Revolución belga

La Revolución Belga en la Grand Place frente al Ayuntamiento . Cuadro titulado Episodio de la revolución belga de 1830 por Wappers

Después de la revolución belga, la burguesía de Bruselas comenzó a utilizar cada vez más el francés. Numerosos inmigrantes franceses y valones se trasladaron a Bruselas y, por primera vez en masa, el pueblo flamenco comenzó a cambiar al francés. [38] [60]

El 16 de octubre de 1830, el rey Guillermo I ya había anulado una política que nombraba al holandés como el idioma oficial de Bruselas. [61] El único idioma oficial del estado centralizado recién creado era el francés, a pesar de que la mayoría de la población era flamenca. [46] El francés se convirtió en el idioma de la corte, la administración, el ejército, los medios de comunicación y la cultura y la educación. [60] Con más francés hablado, el progreso social, la cultura y el universalismo le dieron un aura de "respeto". [55] Por el contrario, el holandés recibió poca consideración y se consideró un idioma para los campesinos, agricultores y trabajadores pobres. [62]Además de la frontera lingüística geográfica entre Flandes y Valonia, de hecho también existía una frontera lingüística social entre los hablantes de holandés y los de habla francesa. [42] [59] [63] El francés era el idioma de la política y la economía y un símbolo de la movilidad social ascendente. [53] El poeta francés Charles Baudelaire , durante su corta estancia en Bruselas, se quejó de la hipocresía de la burguesía en ese momento: [64]

En Bruselas, la gente realmente no habla francés, pero finge no hablar flamenco. Para ellos demuestra buen gusto. La prueba de que realmente hablan bien flamenco es que les gritan órdenes a sus sirvientes en flamenco.

-  Baudelaire, 1866 [65]

La nueva capital belga siguió siendo una ciudad mayoritariamente de habla holandesa, donde los habitantes hablaban un dialecto local de Brabantian del Sur . Una minoría de ciudadanos de habla francesa, principalmente los que habían inmigrado de Francia durante las décadas anteriores, constituía el 15% de la población. [46] A pesar de esto, el primer alcalde de Bruselas después de la revolución, Nicolas-Jean Rouppe , declaró que el francés era la única lengua de administración. [49] El centro político de Bruselas atrajo a la élite económica, y Bruselas pronto adquirió clases medias y altas de habla francesa. [63] En 1846, el 38% de la ciudad se declaraba francófona, mientras que este porcentaje era del 5% en Gante y del 2% enAmberes . [53] Muchos supuestos francófonos eran en realidad burgueses flamencos con raíces de habla holandesa. [66] En 1860, el 95% de la población flamenca hablaba holandés, aunque estas personas apenas tenían poder económico y político [67] y consideraban necesario un buen conocimiento del francés para alcanzar un estatus social y una riqueza más elevados. [38] [46] [60]

Papel de la educación

Bruselas atrajo a muchos inmigrantes de Flandes, donde los conflictos económicos y el hambre estaban generalizados en la década de 1840. [63] Los residentes flamencos nativos de Bruselas abrigaban un sentido de superioridad sobre los otros inmigrantes flamencos del campo pobre, que se manifestó en la decisión de hablar el idioma francés "superior". [53]

En dos o tres generaciones, los nuevos inmigrantes empezaron a hablar francés. [38] Una familia típica puede tener abuelos de habla holandesa, padres bilingües e hijos de habla francesa. El sistema educativo exclusivamente francés jugó un papel importante en este panorama lingüístico cambiante. El holandés fue ignorado principalmente como asignatura escolar. A partir de 1842, el holandés se eliminó de los primeros cuatro años de las escuelas de varones, aunque en grados escolares posteriores se pudo estudiar. En las escuelas de niñas y las escuelas católicas se enseñaba aún menos holandés, aunque el holandés seguía siendo la lengua materna de la mayoría de los estudiantes. [66]

Justo después de la inauguración de la alcaldía de Charles Buls en 1881, las escuelas primarias que enseñaban holandés se reabrieron en 1883. [49] En estas escuelas, los dos primeros años de lecciones se impartieron en holandés, poco después de lo cual los estudiantes pasaron a clases de habla francesa. [68] La propuesta de Buls fue inicialmente mal recibida por los ayuntamientos, aunque luego fueron aceptadas cuando los estudios mostraron que cuando los estudiantes habían adquirido un buen conocimiento del holandés, obtenían más fácilmente habilidades de habla francesa. El predominio del francés en la educación no se vio afectado, ya que la mayor parte de la escolarización en los últimos años todavía se realizaba en francés. [66]Debido a la posición autoritaria de la que disfrutaba el francés en Bélgica y los conceptos erróneos del plan de Buls, [66] muchos niños flamencos todavía eran enviados a la escuela francesa para dominar mejor el idioma. [46] [60] Esto fue posible gracias a la idea de "libertad del jefe de familia", que estipulaba que los padres podían enviar a sus hijos a cualquier escuela que quisieran, independientemente de la lengua materna del niño. Dado que la mayoría de los alumnos fueron enviados a escuelas francesas en lugar de escuelas holandesas, después del final de la Primera Guerra Mundialno quedaba ni una sola clase holandesa en el centro de Bruselas. En los trece municipios que constituían el área metropolitana de Bruselas, había 441 clases de holandés y 1592 clases de francés, a pesar de que la población francófona representaba poco menos de un tercio del total. [68]

Como resultado de la propagación del sistema de educación bilingüe, muchos padres flamencos ya no transmitían el holandés a sus hijos. [55] El francés comenzaba a utilizarse cada vez más como lengua principal hablada en casa por muchos flamencos. [64] En Flandes, la educación jugó un papel menor en la francización porque la mayoría de las escuelas continuaron enseñando en holandés. [6]

Inmigración francófona

Durante el siglo XIX, muchos solicitantes de asilo político buscaron refugio en Bruselas, principalmente procedentes de Francia . La primera oleada llegó en 1815, trayendo jacobinos y bonapartistas ; una segunda oleada llegó en 1848 trayendo republicanos franceses y orleanistas , una tercera tras el golpe francés de 1851 y una cuarta en 1871 tras la guerra franco-prusiana . [46] Los solicitantes de asilo y otros inmigrantes también vinieron de otras partes de Europa, como Italia, Polonia, Alemania y Rusia. Prefirieron hablar francés en lugar de holandés cuando llegaron, lo que intensificó aún más la francización. [46]

Como capital del nuevo reino, Bruselas también atrajo a un gran número de inmigrantes valones. [42] En contraste con los ciudadanos flamencos de Bruselas, que provenían principalmente de las clases sociales más bajas, los recién llegados valones pertenecían principalmente a la clase media. [3] Los inmigrantes valones y franceses vivían predominantemente en el distrito Marollen de Bruselas, donde se hablaba marols , una mezcla de holandés brabantiano, francés y valón . [55] A pesar del hecho de que muchos valones de clase baja también se dirigieron a Bruselas, la percepción del francés como lengua intelectual y de élite no cambió. [53]Además, Bruselas recibió un número considerable de miembros francófonos de la burguesía flamenca . [69]

Entre 1830 y 1875 la población de la ciudad de Bruselas creció de aproximadamente 100.000 a 180.000; [66] la población del área metropolitana se disparó a 750.000 en 1910. [61]

Primer movimiento flamenco en Bruselas

Bandera del Movimiento Flamenco

En contraste con el resto de Flandes, el francés en Bruselas fue visto menos como un medio de opresión sino como una herramienta para el progreso social. En la primera década después de la independencia de Bélgica, el abandono de la lengua y la cultura holandesas causó gradualmente una insatisfacción cada vez mayor en la comunidad flamenca. En 1856 se estableció la "Comisión de Quejas" para investigar los problemas de los flamencos. Se dedicó a hacer bilingües la administración, el ejército, el sistema educativo y el sistema judicial, pero fue políticamente ignorado. [70] Otro grupo que denunció los problemas de los flamencos fue "Vlamingen Vooruit" ("Flemings Forward"), fundado en 1858 en Saint-Josse-ten-Noode . Los miembros incluyeron a Charles Buls , alcalde de Bruselasy Léon Vanderkindere , alcalde de Uccle . [49] Aunque Bruselas era un 57 por ciento de habla holandesa en 1880, las escuelas primarias flamencas estuvieron prohibidas hasta 1883. En 1884, el gobierno municipal decidió permitir que los certificados de nacimiento, defunción y matrimonio se escribieran en holandés. Sin embargo, solo una décima parte de la población hizo uso de estas oportunidades, lo que sugiere que en la mente de los residentes de Bruselas, el francés era la forma habitual de abordar estos asuntos. [71] En 1889 se permitió nuevamente al holandés en las salas de audiencias, pero solo para su uso en testimonios orales . [46]

A finales del siglo XIX, el movimiento flamenco ganó aún más fuerza y ​​exigió que Bélgica se hiciera bilingüe. Esta propuesta fue rechazada por los francófonos [41], que temían una "flamenquización" de Valonia, así como la perspectiva de tener que aprender holandés para obtener un trabajo en la administración pública. [46] [72] Los flamencos adaptaron sus objetivos a las realidades de la situación y se dedicaron a una Flandes monolingüe, [60] de la que Bruselas todavía formaba parte socialmente. [38] Los flamencos esperaban limitar la propagación del francés en Flandes restringiendo las áreas en las que el francés era un idioma oficial. En 1873 en Sint-Jans-Molenbeekdistrito de Bruselas, el trabajador flamenco Jozef Schoep se negó a aceptar un certificado de nacimiento en francés. Se le ordenó pagar una multa de 50 francos . Su caso generó una controversia considerable y poco después se introdujo la Ley Coreman , que permitió que los hablantes de holandés usaran el holandés en los tribunales. [73]

En general, el movimiento flamenco en Bruselas no obtuvo mucho apoyo para sus planes con respecto al uso del holandés. Cada intento de promover el holandés y limitar la expansión de la influencia francesa como símbolo de estatus social fue visto como un medio para reprimir la movilidad social más que como una medida protectora como se vio en el resto de Flandes. [53] Mientras que en otras ciudades flamencas como Gantedonde los trabajadores flamencos estaban dominados por una clase alta francófona, en Bruselas no era tan fácil hacer tal distinción porque tantos valones constituían una gran parte de la clase trabajadora. La heterogeneidad lingüística, combinada con el hecho de que la mayoría de los trabajadores de la clase alta hablaba francés, significaba que la lucha de clases para la mayoría de los trabajadores en Bruselas no se veía también como una lucha de idiomas. Desde principios del siglo XX, el movimiento obrero en Bruselas defendió el bilingüismo, para tener un medio de emancipación para la clase obrera local. Esto, junto con el sistema educativo, facilitó la francización de miles de residentes de Bruselas. [69]

Leyes del lenguaje temprano

El francés y el holandés son ambos idiomas oficiales en la región de Bruselas-Capital.

En la década de 1870, la mayoría de los municipios se administraban en francés. Con la ley De Laet en 1878, comenzó a ocurrir un cambio gradual. A partir de ese momento, en las provincias de Limburgo , Amberes , Flandes Occidental y Flandes Oriental , y en el distrito de Lovaina , toda la comunicación pública se realizó en holandés o en ambos idiomas. Para el distrito de Bruselas, los documentos se pueden solicitar en neerlandés. [74] No obstante, en 1900 la mayoría de las grandes ciudades flamencas, las ciudades a lo largo de la frontera lingüística y los municipios del área metropolitana de Bruselas todavía se administraban en francés. [75]

En 1921 se reconoció el principio de territorialidad , que solidificó el contorno de la frontera lingüística belga. [76] Los flamencos esperaban que tal frontera lingüística ayudaría a frenar la afluencia de franceses en Flandes. Bélgica se dividió en tres áreas lingüísticas: una zona monolingüe de habla holandesa en el norte ( Flandes ), una zona monolingüe de habla francesa en el sur ( Valonia ) y una zona bilingüe (Bruselas), aunque la mayoría de los residentes de Bruselas hablaban principalmente holandés. [46] Los municipios de la región metropolitana de Bruselas, la región bilingüe de Bélgica, podían elegir libremente cualquier idioma para su uso con fines administrativos. El gobierno de la ciudad de Sint-Stevens-Woluwe, que se encuentra en el actual Brabante flamenco , fue el único que optó por el holandés en lugar del francés. [75]

Censos de idiomas

La ley de idiomas de 1921 fue elaborada por una nueva ley en 1932. El holandés se convirtió en un idioma oficial dentro del gobierno central, las (entonces) cuatro provincias flamencas, así como los distritos de Lovaina y Bruselas (excepto el área metropolitana de Bruselas como entero). La ley también estipuló que los municipios en la frontera lingüística o cerca de Bruselas estarían obligados a proporcionar servicios en ambos idiomas cuando la minoría supere el 30%, y el idioma administrativo de un municipio se cambiaría si la minoría lingüística creciera a más del 50%. [76] Esto iba a ser regulado por un censo de idiomas cada diez años, [77] aunque la validez de los resultados de Flandes se cuestionaba con frecuencia. [78] En 1932, Sint-Stevens-Woluwe, ahora parte del municipio de Zaventem , se convirtió en el primer municipio en la historia de Bélgica en separarse de la región metropolitana bilingüe de Bruselas porque el porcentaje de minoría francófona cayó por debajo del 30%. [75] Esto no les cayó bien a algunos francófonos en Bruselas, algunos de los cuales formaron un grupo llamado "Ligue contre la flamandisation de Bruxelles" (Liga contra la flamenificación de Bruselas), que hizo campaña contra lo que veían como una forma de la "tiranía flamenca". Antes de la introducción del francés como lengua oficial de Ganshoren y Sint-Agatha-Berchem , el grupo también objetó el estatus bilingüe de Ixelles . El grupo también defendió enérgicamente la"libertad del jefe de hogar" , factor importante en el proceso de francización. [79]

Evolución en la ciudad de Bruselas propiamente dicha

Haren , uno de los pequeños pueblos de Brabantian e inicialmente de habla mayoritariamente holandesa que pasó a formar parte del área metropolitana de Bruselas.

Mientras que el área metropolitana de Bruselas creció rápidamente, la población de la ciudad de Bruselas propiamente dicha disminuyó considerablemente. En 1910, Bruselas tenía 185.000 habitantes; en 1925 este número se redujo a 142.000. Las razones de esta despoblación fueron múltiples. Primero, el hedor fétido del río Senne, cargado de enfermedades, hizo que muchos abandonaran la ciudad. [80] En segundo lugar, el cólera estalló en 1832 y 1848, [80] lo que llevó a que el Senne estuviera completamente cubierto. En tercer lugar, el aumento del precio de la propiedad y las tarifas de alquiler hizo que muchos habitantes buscaran situaciones de vida asequibles en otros lugares. Los impuestos más altos sobre las patentes, que eran hasta un 30% más altos que los de los municipios vecinos, sofocaron el desarrollo económico y elevaron el costo de la vida en la ciudad. Estos precios más altos de las patentes se abandonaron en 1860. Finalmente, la industrialización que se produjo en las áreas vecinas sacó a los trabajadores de la ciudad. Estos cambios sociales ayudaron a acelerar el proceso de francización en la ciudad central. [56] En 1920, tres municipios limítrofes, cada uno con un gran número de habitantes de habla holandesa, se fusionaron en la ciudad de Bruselas.

Según el censo de idiomas de 1846, el 61% de los residentes de Bruselas hablaba holandés y el 39% hablaba francés. El censo de 1866 permitió a los residentes responder "ambos idiomas", aunque no se indicó si esto significaba "conocimiento de ambos idiomas" o "uso de ambos idiomas", ni si ninguno de los dos era la lengua materna del residente. En cualquier caso, el 39% respondió holandés, el 20% francés y el 38% "ambos idiomas". [53] En 1900, el porcentaje de hablantes de francés monolingües superó al porcentaje de hablantes de holandés monolingües, aunque esto probablemente se debió al creciente número de hablantes bilingües. [71] Entre 1880 y 1890, el porcentaje de hablantes bilingües aumentó del 30% al 50%,y el número de hablantes monolingües de neerlandés disminuyó del 36% en 1880 al 17% en 1910. [66] Aunque el gobierno utilizó mal el término "bilingüe" para mostrar el gran número de francófonos, [66] está claro que el francés ganó aceptación tanto en la vida pública como privada de los residentes de Bruselas de habla holandesa. [71]

Ampliación del área metropolitana

Más allá de la ciudad de Bruselas, los municipios de Ixelles , Saint-Gilles , Etterbeek , Forest , Watermael-Boitsfort y Saint-Jossevio la adopción más generalizada de la lengua francesa durante el siglo siguiente. En Ixelles, la proporción de monolingües holandeses cayó del 54% al 3% entre 1846 y 1947, mientras que durante el mismo tiempo la proporción de francófonos monolingües creció del 45% al ​​60%. Mientras que en 1846 Saint-Gilles todavía hablaba el 83% de los holandeses, cien años después la mitad de su población hablaba solo francés y el 39% eran bilingües. Del mismo modo, Etterbeek evolucionó de un 97% de pueblo de habla holandesa a un barrio urbano en el que la mitad de sus habitantes solo hablaba francés. El mismo fenómeno se aplicó a Forest y Watermael-Boitsfort, donde pasaron de hablar completamente holandés a francés mitad monolingüe y mitad bilingüe, con solo un 6% de hablantes monolingües de holandés. En Saint-Josse-ten-Noode, la proporción de hablantes de neerlandés monolingües igualó a la de hablantes de francés en 1846, pero en 1947 sólo el 6% eran hablantes de neerlandés monolingües y el 40% eran hablantes de francés monolingües.

Los censos de idiomas mostraron una transición simultánea del monolingüismo holandés al bilingüismo y del bilingüismo al monolingüismo francés.

En 1921 se amplió aún más el área metropolitana. Los municipios de Laken , Neder-Over-Heembeek y Haren se incorporaron al municipio de Bruselas, mientras que Woluwe-Saint-Pierre (Sint-Pieters-Woluwe) pasó a formar parte de la aglomeración bilingüe por ley. [75] Después del censo de idiomas de 1947, Evere , Ganshoren y Sint-Agatha-Berchem se agregaron a la aglomeración bilingüe, aunque la implementación de este cambio se pospuso hasta 1954 debido a la presión flamenca. Esta fue la última ampliación de la aglomeración, que elevó el número de municipios en Bruselas a 19. En los municipios periféricos deKraainem , Linkebeek , Drogenbos y Wemmel , donde existía una minoría francófona de más del 30%, se establecieron instalaciones lingüísticas , aunque estos municipios permanecen oficialmente en el área de lengua holandesa. [76]

Los censos sobre el uso de idiomas en los municipios de la Región de Bruselas-Capital han demostrado que en 1947 el francés se estaba convirtiendo en el idioma más hablado. Sin embargo, en 1947, el porcentaje de residentes que se declaraban bilingües era del 45%, el porcentaje de hablantes de holandés monolingües era del 9% y el porcentaje de hablantes de francés monolingües era del 38%. En la práctica, los ciudadanos bilingües eran la mayor parte del tiempo flamencos bilingües. Sin embargo, fueron registrados como bilingües y no como hablantes de holandés. [71]

Establecimiento de la frontera lingüística

Áreas lingüísticas en Bélgica: Bruselas se convirtió en un enclave oficialmente bilingüe dentro del área lingüística holandesa
  Área de lengua holandesa
  Área de lengua francesa
  Área de lengua alemana
Los seis municipios con instalaciones lingüísticas en la periferia de Bruselas, que se muestran dentro del Brabante Flamenco

Después de un boicot flamenco del censo de idiomas de 1960 y dos grandes marchas de protesta flamencas en Bruselas, [78] la frontera del idioma se solidificó en 1962 y el censo de idiomas recientemente realizado fue anulado. Varios municipios cambiaron de un área lingüística a otra, como Voeren , que pasó a formar parte de Flandes, y Comines-Warneton y Mouscron, que pasó a formar parte de Valonia. Tanto en Wezembeek-Oppem como en Sint-Genesius-Rode , se establecieron instalaciones lingüísticas para los francófonos, que constituían poco menos del 30% de la población cuando se realizó el último censo de idiomas en 1947. [76] Bruselas se fijó en 19 municipios, creando así un enclave bilingüe en Flandes, por lo demás monolingüe. [81]

Bruselas se limitó a los 19 municipios actuales. Muchos francófonos se quejaron de que esto no se correspondía con la realidad social, ya que la frontera lingüística se basó en los resultados del censo de idiomas de 1947 y no en el de 1960. Fuentes francófonas afirman que en ese año las minorías francófonas habían superó el umbral del 30% en Alsemberg , Beersel , Sint-Pieters-Leeuw , Dilbeek , Strombeek-Bever , Sterrebeek y Sint-Stevens-Woluwe , [76]en cuyo caso se deberían haber establecido instalaciones en francés con arreglo a la legislación anterior. Se desarrolló una brecha política porque los francófonos consideraron las instalaciones lingüísticas como un derecho esencial, mientras que los flamencos vieron las instalaciones como una medida temporal y transitoria para permitir que las minorías francófonas se adaptaran a su entorno flamenco. [76] [81] [82]

La división del país en áreas lingüísticas tuvo graves consecuencias para la educación y se abolió la "libertad del cabeza de familia" . Por lo tanto, los niños de habla holandesa debían ser educados en holandés y los niños de habla francesa en francés. [68] Esto logró detener la ola de nuevas francizaciones en Bruselas. Algunos de los francófonos más radicales, como el Frente Democrático de los Francófonos, se opusieron a este cambio y defendieron la restauración de la libertad de educación. [68] [83]

Críticas de la FDF

El Frente Democrático de los Francófonos ( francés : Front démocratique des francophones , FDF) fue fundado en 1964 como reacción a la fijación de la frontera lingüística. La FDF condenó la limitación de Bruselas a 19 municipios. [14]Exigieron la libre elección del idioma en el sistema educativo, la libertad para que el área metropolitana de Bruselas creciera más allá de la frontera lingüística y se convirtiera en el Flandes unilingüe, y oportunidades económicas para el área metropolitana que luego comprendería la Región de Bruselas-Capital. El Frente aceptó que las agencias gubernamentales en Bruselas serían bilingües, pero no que todos los funcionarios que trabajaban en esas agencias fueran bilingües. El partido experimentó una popularidad creciente y tuvo éxito electoral en las elecciones de los años sesenta y setenta. [83]

La FDF objetó una representación fija de los grupos lingüísticos en las agencias, considerándola antidemocrática. En el antecesor del Parlamento de la Región de Bruselas-Capital , por ejemplo, se reservó un número significativo de escaños para los hablantes de holandés. Varios francófonos eludieron esta situación alegando ser neerlandeses, y más de un tercio de los asientos reservados para los neerlandeses fueron ocupados por los llamados "falsos flamencos". [84]

Con la fusión de los municipios belgas en 1976, algunos municipios principalmente francófonos se unieron a municipios más grandes con mayorías flamencas, [76] [85] reduciendo así el número de municipios francófonos. [86] Zellik se unió a Asse , Sint-Stevens-Woluwe y Sterrebeek se unieron a Zaventem , y Strombeek-Bever se unió a Grimbergen . Además, se crearon varios municipios más grandes con una población fuertemente flamenca, como Sint-Pieters-Leeuw , Dilbeek , Beersel y Tervuren.. La FDF vio esto como un motivo para la fusión de los municipios, no como resultado de ella. [83]

Reevaluación del holandés

En medio de la tensión en todo el país, la negligencia sociolingüística del holandés comenzó a desvanecerse. El reconocimiento del holandés como el único idioma de Flandes, la expansión de un sistema educativo flamenco que funciona bien, el desarrollo de la economía flamenca y la popularización del holandés estándar fueron los responsables de su revitalización. [54] La comunidad flamenca vio que si quería que el holandés tuviera un lugar destacado en Bruselas, tendría que hacer de la inversión en la educación del idioma holandés su principal preocupación. [64] [87]

La Vrije Universiteit Brussel en Bruselas, la tercera universidad flamenca más grande

Integración del holandés en el sistema educativo

En 1971, la FDF logró asegurar el derecho de las personas a poder elegir nuevamente el idioma de su educación, y la FDF esperaba que la francización continuara como antes. [88] Inicialmente, el efecto fue una reducción en el número de estudiantes matriculados en las escuelas flamencas, pasando de 6.000 estudiantes en la escuela primaria y 16.000 en la escuela secundaria en 1966-1967 a 5.000 y 12.000 nueve años después. Pero en ese momento, el Centro Flamenco de Educación, creado en 1967, había comenzado su campaña para promover la educación en holandés, con su objetivo inicial en las familias de habla holandesa. En 1976, esta tarea fue asumida por el precursor de la actual Comisión de la Comunidad Flamenca (VGC), [89]que realizó inversiones sustanciales para mejorar la calidad de las escuelas de holandés. A partir del año escolar 1978-1979, la estrategia comenzó a dar sus frutos y el número de niños matriculados en las guarderías flamencas comenzó a aumentar. Esto se tradujo en un aumento de la matrícula en las escuelas primarias unos años más tarde. [68] Como resultado, todos los niños de habla holandesa nacidos después de mediados de la década de 1970 solo han ido a escuelas flamencas. [31] La francización de los hablantes de holandés se hizo cada vez más rara con el tiempo. No obstante, la inmigración extranjera siguió inclinando la balanza a favor de los franceses. [90]

En la década de 1980, la VGC comenzó a concentrar sus esfuerzos en las familias bilingües, aunque la mejora de las escuelas flamencas tuvo un efecto inesperado; Las familias monolingües de habla francesa también comenzaron a enviar a sus hijos a las escuelas flamencas. [27] Este efecto aumentó poco a poco, ya que el bilingüismo comenzó a considerarse normal. [91] Incluso hoy en día, el sistema educativo flamenco sigue atrayendo a quienes tienen un primer idioma que no es el holandés; en 2005, el 20% de los estudiantes asisten a escuelas secundarias de habla holandesa y, en el caso de las guarderías, esa cifra alcanza el 23%. [87] De hecho, ha llegado al punto en que aquellos con holandés como primer idioma son ahora una minoría en las escuelas flamencas y, como resultado, se han tenido que tomar medidas para mantener la calidad de la educación.[88]

Desarrollo socioeconómico de Flandes

El declive económico de Valonia y el uso del francés por inmigrantes recientes hicieron poco para ayudar al prestigio del francés en relación con el holandés. [92] Después de la Segunda Guerra Mundial , la economía flamenca experimentó un crecimiento significativo. Flandes desarrolló una clase media próspera y el prestigio de los holandeses aumentó. [33]

Los nacidos en una familia holandesa monolingüe en Bruselas siempre habían tenido un nivel de educación más bajo que el promedio de Bruselas. Por el contrario, el 30% de los flamencos que se habían trasladado a Bruselas desde otros lugares tenían un título universitario u otra educación postsecundaria y estaban altamente cualificados. Por ejemplo, desde 1970 en Bélgica en su conjunto, ha habido más estudiantes matriculados en universidades de lengua holandesa que en francesas. Ser llamado un hablante de holandés ya no evoca imágenes de trabajadores de clase baja, como lo había hecho durante mucho tiempo. [31] El bilingüismo es cada vez más un requisito previo para trabajos bien remunerados, [45]y el prestigio que tiene actualmente la lengua holandesa en Bruselas se debe principalmente a razones económicas. La importancia económica del holandés en Bruselas tiene poco que ver con la proporción de Bruselas que habla holandés. Más bien, son principalmente las relaciones entre las empresas en Bruselas y las empresas flamencas, o más en general, con las empresas de habla holandesa en su conjunto las que garantizan la importancia económica del neerlandés en Bruselas. [64]

Inmigración extranjera

En 1958, Bruselas se convirtió en la sede de la Comunidad Económica Europea , que luego se convirtió en la UE , mientras que la Organización del Tratado del Atlántico Norte se estableció en 1967 con su sede en Evere . Esto, combinado con la inmigración económica del sur de Europa y más tarde de Turquía , Marruecos (una antigua colonia francesa ) y el Congo (una antigua colonia belga ), cambió la composición de la población de Bruselas. Entre 1961 y 2006, el número de habitantes no belgas creció del 7% al 56%. [87] [93] Los recién llegados adoptaron y hablaron francés en gran número, principalmente debido a los orígenes africanos de habla francesa de muchos de los que vinieron, y muchos marroquíes y congoleños ya poseían dominio del francés en el momento de su llegada. [90] [94]

En general, la inmigración extranjera redujo aún más el porcentaje de hablantes de holandés y condujo a una mayor francización de la ciudad. Sin embargo, esto contrastaba con la primera mitad del siglo XX, cuando el cambio fue la francización de los habitantes flamencos existentes en Bruselas.

Francización de inmigrantes y expatriados

De todos los grupos de inmigrantes, los inmigrantes marroquíes eran los que más usaban el francés, lo que ganó una importancia cada vez mayor junto con el bereber y el árabe marroquí en su comunidad ya bilingüe. Los turcos se aferraron a su propio idioma , aunque el francés también ganó importancia en su comunidad. Dutch luchó por afianzarse en estos dos grupos de inmigrantes. Los niños de estas comunidades asistieron (y a menudo continúan asistiendo) a la educación en francés, y usaron el francés en sus círculos de amigos y en casa. [64] Esta evolución también se observa con los inmigrantes portugueses, españoles e italianos, que adoptaron fácilmente el francés debido a su similitud con otras lenguas romances que muchos ya hablaban.[64] Los europeos del norte, que no son tan numerosos, llegaron principalmente después de la década de 1980, utilizan más sus propios idiomas, como el inglés y el alemán . Cuando estos europeos del norte se casaron con francófonos, el idioma que se hablaba en casa a menudo se convertía en francés. En estos grupos, los efectos a largo plazo y las tendencias del cambio de idioma son difíciles de determinar. [64]

El carácter multicultural y multiétnico de Bruselas ha ampliado la situación del idioma más allá de considerar simplemente el holandés y el francés. El holandés está claramente menos representado que el francés en la población monolingüe. De 74 holandeses seleccionados, solo dos eran monolingües, aproximadamente nueve veces menos que en la población francófona. [87] De los habitantes de la región de Bruselas-Capital con nacionalidad extranjera, en 2000 el 3% hablaba exclusivamente holandés en casa, en comparación con el 9% que hablaba exclusivamente francés. Además, el 16% hablaba otro idioma además del francés en casa. [31]

Los japoneses que residen en Bruselas generalmente encuentran el idioma francés en el trabajo. Todas las opciones de escolarización para los niños japoneses proporcionan educación francesa, y Marie Conte-Helm, autora de The Japanese and Europe: Economic and Cultural Encounters , escribió que "la educación en francés se convierte, en mayor o menor grado, en una parte "de la vida cotidiana de los expatriados japoneses. [95] [96]

Creación de la Región de Bruselas Capital

Votos de los partidos de habla holandesa en las elecciones federales belgas de 2010

Los 19 municipios de Bruselas son la única parte oficialmente bilingüe de Bélgica. [97] La creación de una región de Bruselas bilingüe y completa, con sus propias competencias y jurisdicción, se había visto obstaculizada durante mucho tiempo por diferentes visiones del federalismo belga. [98] [99] Inicialmente, los partidos políticos flamencos exigieron que Flandes tuviera jurisdicción sobre asuntos culturales, relacionados con el dominio del idioma francés en el gobierno federal. Del mismo modo, como Valonia estaba en declive económico, Los partidos políticos francófonos estaban preocupados por lograr la autonomía económica de las regiones francófonas para abordar la situación. Los flamencos también temían estar en minoría frente a otras dos regiones francófonas. Consideraron que la creación de una región separada de Bruselas separaba definitivamente a Bruselas de Flandes, una admisión de la pérdida de Bruselas a favor de la francización. [100]

El distrito administrativo de Halle-Vilvoorde en la provincia de Brabante Flamenco

Periferia de Bruselas

En Drogenbos , Kraainem , Linkebeek , Sint-Genesius-Rode , Wemmel y Wezembeek-Oppem , los seis municipios con instalaciones lingüísticas en los suburbios de Bruselas, la proporción de la población que hablaba francés también creció en la segunda mitad del siglo XX. siglo, y ahora constituyen una mayoría. [30] En el distrito administrativo de Halle-Vilvoorde , que constituye esos seis municipios y otros 29 municipios flamencos, alrededor del 25% de las familias hablan francés en casa. [101] El gobierno flamenco ve esto como una tendencia preocupante y promulgó políticas diseñadas para mantener la periferia de Bruselas de habla holandesa. [30] [102] Un efecto de esta política fue una interpretación muy literal de las leyes de facilidad lingüística, incluida la directiva Peeters . Este circulaire estipula, entre otras cosas, que cuando los francófonos de esos seis municipios con facilidades lingüísticas traten con el gobierno, pueden solicitar una versión en francés de los documentos o publicaciones, pero deben hacerlo cada vez que lo deseen; el gobierno no puede registrar su preferencia. [30] [103]

Situación actual

Estimación de idiomas hablados en el hogar (Región Capital, 2013) [104]
  Solo francés
  Holandés y francés
  Holandés solamente
  Francés y otros idiomas
  Ni holandés ni francés

En los municipios del noroeste de Bruselas, la proporción de hablantes de holandés es alta en comparación con otros municipios de Bruselas. Es en estos mismos municipios donde la proporción de hablantes de holandés no nativos que hablan holandés es más alta, generalmente superior al 20%. En los dos extremos están Ganshoren , donde el 25% de los hablantes no nativos hablan holandés, y Saint-Gilles , donde el holandés como lengua hablada en casa prácticamente ha desaparecido. [31]

Cuanto más joven es una generación, más pobre tiende a ser su conocimiento del holandés. El grupo demográfico de aquellos que crecieron hablando solo holandés en casa, y en menor medida aquellos que crecieron bilingües, es significativamente mayor que el promedio de Bruselas. Entre 2000 y 2006, la proporción de familias holandesas monolingües se redujo del 9,5% al ​​7,0%, mientras que las familias bilingües se redujo del 9,9% al 8,6%. [5] Por otro lado, en el mismo período aumentó el número de hablantes de holandés no nativos con un conocimiento de holandés de bueno a excelente. [31] La mitad de las personas en Bruselas con un buen conocimiento del holandés aprendió el idioma fuera de su familia, y se espera que esta cifra aumente. [5] En 2001, el 70% de la ciudad tenía un conocimiento del holandés que era "al menos aceptable".[31] : 51 En 2006, el 28% de los que vivían en Bruselas tenían un conocimiento de holandés de bueno a excelente, mientras que el 96% tenía un conocimiento de francés de bueno a excelente y el 35% de inglés. Se descubrió que el francés se hablaba en casa en el 77% de los hogares en Bruselas, el holandés en el 16% de los hogares y no se hablaba ninguna lengua oficial en el 16% de los hogares. Por tanto, el francés es, con mucho, el idioma más conocido en Bruselas y sigue siendo la lengua franca de la ciudad. [5]

De las empresas con sede en Bruselas, el 50% utiliza el francés para sus negocios internos, mientras que el 32% utiliza el francés y el holandés, y el resto utiliza una variedad de otros idiomas. [64] : 152 Más de un tercio de las vacantes requieren bilingüismo y una quinta parte de las vacantes requieren conocimientos de inglés. [64] : 149 Por este motivo, se argumenta que un aumento del conocimiento del neerlandés en Bruselas y Valonia mejoraría significativamente las perspectivas de los solicitantes de empleo en esas regiones. [105] De las campañas publicitarias en Bruselas, el 42% son bilingües en francés y holandés, mientras que el 33% se realizan únicamente en francés, el 10% en francés e inglés y el 7% en inglés, francés y holandés. [64] : 41Durante el día, el porcentaje de hablantes de holandés en Bruselas aumenta significativamente, con 230.000 viajeros procedentes de la región flamenca, significativamente más que los 130.000 procedentes de la región valona. [106]

Preocupaciones políticas nacionales

Los francófonos que viven en Flandes quieren que Flandes ratifique el Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales , que ha sido firmado por casi todos los países de Europa, aunque en Bélgica se ha firmado pero no ratificado (también es el caso de algunos otros) . El Marco permitiría a los francófonos reclamar el derecho a utilizar su propio idioma al tratar con las autoridades, los nombres bilingües de las calles, la escolarización en francés, etc. El Marco, sin embargo, no especifica qué es una "minoría nacional", [107] y los flamencos no ven a los francófonos en Flandes como uno solo. [108] Flandes no está dispuesto a aprobar el Marco, a pesar de los frecuentes llamamientos del Consejo de Europa para hacerlo. [109]

En los círculos flamencos, existe una preocupación constante de que el estado de los holandeses en Bruselas continúe deteriorándose y de que la región circundante sufra aún más francizaciones. En el plano político, la división del distrito electoral y judicial bilingüe Bruselas-Halle-Vilvoorde (BHV) provocó muchos conflictos lingüísticos. El distrito está compuesto por los 19 municipios de la Región de Bruselas-Capital, además de los 35 municipios del distrito administrativo flamenco de Halle-Vilvoorde . [110] Para las elecciones al Senado belga y al Parlamento Europeo, organizados por regiones lingüísticas, los residentes de cualquier lugar del distrito pueden votar por partidos francófonos en Valonia y Bruselas. Para las elecciones a la Cámara de Representantes de Bélgica , que generalmente se realiza por provincia , los votantes de Halle-Vilvoorde pueden votar por partidos en Bruselas y viceversa. Se temía que, si se dividía BHV, los francófonos que vivían en Halle-Vilvoorde ya no podrían votar por candidatos en Bruselas y perderían el derecho a procedimientos judiciales en francés. [111] Si se produjera una división, los partidos políticos francófonos exigirían que se ampliara la Región de Bruselas-Capital, una propuesta que es inaceptable para los partidos flamencos. Este problema fue una de las principales razones delEl estancamiento de 200 días en la formación del gobierno belga en 2007 , y siguió siendo un tema muy controvertido entre las comunidades lingüísticas, hasta que este problema se resolvió a mediados de 2012. [24]

Ver también

  • Vergonha

Referencias

  1. ↑ a b c d Backhaus, Peter (2007). Paisajes lingüísticos: un estudio comparativo del multilingüismo urbano en Tokio . Multilingual Matters Ltd. p. 158. ISBN 9781853599460. Consultado el 26 de marzo de 2013 .
  2. ↑ a b c d Janssens, Guy (2005). Het Nederlands vroeger en nu (en holandés). ACCO. ISBN 9033457822. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  3. ↑ a b c d Jaumain, Serge (2006). Vivre en Ville: Bruxelles et Montréal aux XIXe et XXe siècles (en francés) (Études Canadiennes Series nº9 ed.). Peter Lang. pag. 375. ISBN 9789052013343. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  4. ↑ a b Roegiest, Eugeen (2009). Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire linguistique à travers la Romania (en francés). ACCO. pag. 272. ISBN 9789033473807. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  5. ↑ a b c d Janssens, Rudi (2008). Taalgebruik in Brussel en de plaats van het Nederlands - Enkele recente bevindingen (PDF) (en holandés) (Brussels Studies, nº13 ed.) . Consultado el 26 de abril de 2013 .
  6. ↑ a b c d e Kramer, Johannes (1984). Zweisprachigkeit en den Benelux-ländern . Buske Verlag. ISBN 3871185973. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  7. ^ Baetens Beardsmore, Hugo (1986). Bilingüismo: Principios Básicos (2ª Ed.) ( Ed. Multiligual Matters Series). Multilingual Matters Ltd. p. 205. ISBN 9780905028637. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  8. ^ Ernst, Gerhard (2006). Histoire des langues romanes (en francés) (Manuel international sur l'histoire et l'étude linguistique des langues romanes ed.). Walter de Gruyter. pag. 1166. ISBN 9783110171501. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  9. ^ Vermeersch, Arthur J. (1981). De taalsituatie tijdens het Verenigd Koninkrijk der Nederlanden (1814-1830) (PDF) (en holandés) (Taal en Sociale Integratie, IV ed.). Vrije Universiteit Brussel (VUB). págs. 389–404 . Consultado el 26 de abril de 2013 .
  10. ^ Poirier, Johanne (1999). Choix, statut et mission d'une capitale fédérale: Bruxelles au respect du droit comparé (en francés) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [61-97] ed.). Bruselas: De Boeck & Larcier. pag. 817. ISBN 2-8044-0525-7.
  11. ^ Rousseaux, Xavier (1997). Le pénal dans tous ses états: justice, États et sociétés en Europe (en francés) (Volumen 74 ed.). Publications des Fac. San Louis. pag. 462. ISBN 9782802801153. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  12. ^ Wils, Lode (2005). Van Clovis tot Di Rupo: de lange weg van de naties in de Lage Landen (en holandés) (Reeks Historama (núm. 1) ed.). Garant. pag. 297. ISBN 9789044117387. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  13. ↑ a b c d e f Blampain, Daniel (1997). Le français en Belgique: Une communauté, une langue (en francés). De Boeck Université. ISBN 2801111260. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2011 . Consultado el 26 de abril de 2013 .
  14. ↑ a b De Groof, Roel (2003). De kwestie Groot-Brussel en de politieke metropolisering van de hoofdstad (1830-1940). Een analizar van de besluitvorming en de politiek-institutionele aspecten van de voorstellen tot hereniging, annexatie, fusie, Federatie en districtvorming van Brussel en zijn voorsteden (en holandés) (De Brusselse Negentien gemeenten en het modelo Bruselas / Les dix-neuf comunas bruxelloises et le modèle bruxellois [3-56] ed.). Bruselas, Caballero: De Boeck & Larcier. pag. 754. ISBN 2-8044-1216-4.[ enlace muerto permanente ]
  15. ↑ a b c d Gubin, Eliane (1978). La situación de las lenguas en Bruselas au 19ième siècle à la lumière d'un examen critique des statistiques (PDF) (en francés) (Taal en Sociale Integratie, I ed.). Université Libre de Bruxelles (ULB). págs. 33–80 . Consultado el 26 de abril de 2013 .
  16. ↑ a b c Witte, Els (1998). Taal en politiek: De Belgische casus in een historisch perspectief (PDF) (en holandés) (Balansreeks ed.). Bruselas: VUBPress ( Vrije Universiteit Brussel ). pag. 180. ISBN  9789054871774.
  17. ^ Von Busekist, Astrid (2002). Nationalisme contre bilinguisme: le cas belge (en francés) (La Politique de Babel: du monolinguisme d'État au plurilinguisme des peuples [191-226] ed.). Éditions KARTHALA. pag. 348. ISBN 9782845862401. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  18. ^ Bitsch, Marie-Thérèse (2004). Histoire de la Belgique: De l'Antiquité à nos jours (en francés). Éditions Complexe. pag. 299. ISBN 9782804800239. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  19. ↑ a b Tétart, Frank (2009). Nationalismes régionaux: Un défi pour l'Europe (en francés). De Boeck Supérieur. pag. 112. ISBN 9782804117818. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  20. ^ Kok Escalle, Marie-Christine (2001). Changements politiques et statut des langues: histoire et épistémologie 1780-1945 (en francés) (Faux Titre (volumen 206) ed.). Rodopi. pag. 374. ISBN 9789042013759. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  21. ↑ a b Bogaert-Damin, Anne Marie (1978). Bruselas: développement de l'ensemble urbain 1846-1961 (en francés). Prensas universitaires de Namur. pag. 337. ISBN 9782870370896. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  22. ^ Hasquin, Hervé (1996). Bruselas, ville frontière. Le point de vue d'un historien francophone (en francés) (Europe et ses ville-frontières [205-230] ed.). Bruselas: Éditions Complexe. pag. 329. ISBN 9782870276631. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  23. ^ Vrints, Antoon (2011). Het theatre van de Straat: Publiek geweld en Amberes tijdens de eerste helft van de twintigste Eeuw (en holandés) (Studies Stadsgeschiedenis Series ed.). Amsterdam: Amsterdam University Press. pag. 223. ISBN 978-9089643407. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  24. ↑ a b c d Capron, Catherine (2000). La dualité démographique de la Belgique: mythe ou réalité? (en francés) (Régimes démographiques et territoires: les frontières en question [255-278] ed.). INED. ISBN 2950935680. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  25. van Velthoven, Harry (1981). Taal- en onderwijspolitiek te Brussel (1878-1914) (PDF) (en holandés) (Taal en Sociale Integratie, IV ed.). Vrije Universiteit Brussel (VUB). págs. 261–387 . Consultado el 26 de abril de 2013 .
  26. ^ Witte, Els (1999). Analyse du statut de Bruxelles (1989-1999) (en francés) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [19-33] ed.). Bruselas: De Boeck & Larcier. pag. 817. ISBN 2-8044-0525-7.
  27. ↑ a b c d Treffers-Daller, Jeanine (1994). Mezcla de dos idiomas: contacto franco-holandés en una perspectiva comparada . Walter de Gruyter. pag. 300. ISBN 3110138379. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  28. de Metsenaere, Machteld (1990). Thuis in gescheiden werelden - De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw (PDF) (en holandés) (BTNG-RBHC, XXI, 1990, nº 3-4 [383-412] ed.). Vrije Universiteit Brussel (VUB). Archivado desde el original (PDF) el 15 de octubre de 2018 . Consultado el 26 de abril de 2013 .
  29. ^ Mares, Ann (2001). Begin van het einde van de nationale partijen. Onderzoek naar de Vlaamse Beweging (en) en de Vlaamse politieke partijen in Brussel: de Rode Leeuwen (PDF) (en holandés) (19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) [157-185] ed.). VUBPress ( Vrije Universiteit Brussel ). ISBN  9054872926. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  30. ↑ a b c d e Depré, Leen (2001). Tien jaar persberichtgeving over de faciliteitenproblematiek in de Brusselse Rand. Een inhoudsanalystisch onderzoek (PDF) (en holandés) (19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) [281-336] ed.). VUBPress ( Vrije Universiteit Brussel ). pag. 281. ISBN  9054872926. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  31. ↑ a b c d e f g Janssens, Rudi (2001). Over Brusselse Vlamingen en het Nederlands in Brussel (PDF) (en holandés) (19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) [41-84] ed.). VUBPress ( Vrije Universiteit Brussel ). pag. 60. ISBN  9054872926. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  32. ^ Detenido, Anja (1999). Kunnen taalvrijheid en officiële tweetaligheid verzoend worden? De toepassing van de taalwetgeving in het Brussels Hoofdstedelijke Gewest en de 19 gemeenten (en holandés) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [411-438] ed.). Bruselas: De Boeck & Larcier. pag. 817. ISBN 2-8044-0525-7.
  33. ↑ a b Witte, Els (2006). De Geschiedenis van België na 1945 (en holandés). Amberes: Standaard Uitgeverij. pag. 576. ISBN 9789002219634.
  34. ^ Klinkenberg, Jean-Marie (1999). Des langues romanes: Introducción aux études de linguistique romane (en francés) (Champs linguistiques ed.). De Boeck Supérieur. pag. 316. ISBN 9782801112274. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  35. ^ Kesteloot, Chantal (2004). Au nom de la Wallonie et de Bruxelles français: Les origines du FDF (en francés) (Histoires contemporaines ed.). Éditions Complexe. pag. 375. ISBN 9782870279878. Consultado el 26 de abril de 2013 .
  36. ^ Frognier, André-Paul (1999). Las interacciones estratégicas dans la problématique communautaire et la question bruxelloise (en francés) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [705-720] ed.). Bruselas: De Boeck & Larcier. pag. 817. ISBN 2-8044-0525-7.
  37. ^ a b c d e f g h i Paul De Ridder. "De mythe van de vroege verfransing - Taalgebruik te Brussel van de 12de eeuw tot 1794" (PDF) (en holandés). Paul De Ridder. Archivado desde el original (PDF) el 18 de diciembre de 2008 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  38. ↑ a b c d e f Robert Sixte (6 de diciembre de 1963). "Bruxelles, la Flandre, et le fédéralisme" . La Gauche n ° 47 (en francés). Ernest Mandel - Archivos de Internet . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  39. ^ Guy Janssens; Ann Marynissen (2005). Het Nederlands vroeger en nu (en holandés). ACCO. ISBN 90-334-5782-2. Consultado el 16 de enero de 2009 .
  40. ↑ a b c d e f g h i j Daniel Droixhe ( 13 de abril de 2002 ). "Le français en Wallonnie et à Bruxelles aux XVIIe et XVIIIe siècles" (en francés). Université Libre de Bruxelles (ULB). Archivado desde el original el 11 de enero de 2008 . Consultado el 2 de abril de 2008 .
  41. ^ a b c d e f "Vlaanderen tot 1914" . Nederlands Online (neón) (en holandés). Universidad Libre de Berlín (FU Berlín). 2004-06-27. Archivado desde el original el 17 de junio de 2008 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  42. ^ a b c Ernest Mandel ; Jacques Yerna (19 de abril de 1958). "Perspectives socialistes sur la question flamande" . La Gauche n ° 16 (en francés). Ernest Mandel - Archivos de Internet. Archivado desde el original el 23 de junio de 2009 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  43. ^ Título original: Verhandeling op d'onacht der moederlyke tael in de Nederlanden
  44. ↑ a b Thomas De Wolf (2003-2004). "De visie van reizigers op Brabant en Mechelen (1701-1800)" . Licentiaatsverhandelingen en línea (en holandés). Universidad de Gante . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  45. ^ a b c "Het Nederlands en Brussel" . Geschiedenis van het Nederlands (en holandés). NEDWEB - Universidad de Viena . Archivado desde el original el 30 de junio de 2008 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  46. ^ a b c d e f g h i j k l m n Jacques Leclerc (miembro asociado del Trésor de la langue française au Québec ) (2008-11-09). "Petite histoire de la Belgique et ses conséquences linguistiques" . L'aménagement linguistique dans le monde (en francés). Université Laval . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  47. ^ a b c d e f g h i G. Geerts; MC van den Toorn; W. Pijnenburg; JA van Leuvensteijn; JM van der Horst (1997). "Nederlands en België, Het Nederlands bedreigd en overlevend" . Geschiedenis van de Nederlandse taal (en holandés). Amsterdam University Press ( Universidad de Amsterdam ). ISBN 90-5356-234-6. Consultado el 15 de enero de 2009 .
  48. ^ Alexander Ganse. "Bélgica bajo administración francesa, 1795-1799" . Academia de liderazgo coreana Minjok . Consultado el 3 de abril de 2008 .
  49. ↑ a b c d e f Daniel Suy (1997). "De Franse escuchando por casualidad (1792 - 1794 - 1815)" . De geschiedenis van Brussel (en holandés). Comisión de la Comunidad Flamenca (VGC). Archivado desde el original el 12 de octubre de 2008 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  50. ^ "Broeksele" . Bruisend Brussel (en holandés). University College London (UCL). 2006. Archivado desde el original el 24 de julio de 2011 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  51. ^ Jacques Leclerc (miembro asociado del Trésor de la langue française au Québec ). "Belgique - België - Belgien" (en francés). Université Laval . Archivado desde el original el 8 de junio de 2007 . Consultado el 2 de abril de 2008 .
  52. ^ Alexander Ganse. "La guerra de los campesinos flamencos de 1798" . Academia de liderazgo coreana Minjok . Consultado el 2 de abril de 2008 .
  53. ↑ a b c d e f g Eliane Gubin (1978). "La situación de las lenguas de Bruselas en el siglo XIX y la luz de un examen de la crítica de las estadísticas" (PDF) . Taal en Sociale Integratie, I (en francés). Université Libre de Bruxelles (ULB). págs. 33–80 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  54. ↑ a b Paul De Ridder (1979). "Peilingen naar het taalgebruik in Brusselse stadscartularia en stadsrekeningen (XIIIde-XVde eeuw)" (PDF) . Taal en Sociale Integratie, II (en holandés). Vrije Universiteit Brussel (VUB). págs. 1-39 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  55. ↑ a b c d Johan Winkler (1874). "De stad Brussel" . Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon (en holandés). Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. págs. 264-272. Archivado desde el original el 7 de enero de 2005 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  56. ↑ a b Junius Julien (1991). "De territoriale groei van Brussel" . Bruselas Onderwijspunt (en holandés). Comisión de la Comunidad Flamenca (VGC). Archivado desde el original el 23 de julio de 2009 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  57. ^ "Het Nederlands: status en verspreiding" . Nederlands Online (neón) (en holandés). Universidad Libre de Berlín (FU Berlín). 2004-06-18. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2009 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  58. ^ a b Robert Demoulin . "La langue et la révolution de 1830" . Unification politique, essor économique (1794-1914) - Histoire de la Wallonie (en francés). Wallonie en mouvement. págs. 313–322 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  59. ↑ a b c Marcel Bauwens (1998-2005). "¿Comentar sortir du labyrinthe belge?" . Nouvelles de Flandre [art. 174] (en francés). Association pour la Promotion de Francophonie en Flandre (APFF) . Consultado el 18 de enero de 2009 .
  60. ^ a b c d e "Brussel historisch" . Hoofdstedelijke Aangelegenheden (en holandés). Ministerio de la Comunidad Flamenca . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  61. ^ a b Flandes en línea. "Brussel verfranst in de 19 de eeuw" (en holandés). Vlaams Dienstencentrum vzw. Archivado desde el original el 21 de octubre de 2007 . Consultado el 18 de enero de 2009 .
  62. ^ Jan Erk (2002). "Le Québec entre la Flandre et la Wallonie: Une comparaison des nationalismes sous-étatiques belges et du nationalisme québécois" . Recherches sociographiques, vol 43, n ° 3 [499-516] (en francés). Université Laval . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  63. ^ a b c "De sociale taalgrens" . Als goede buren: Vlaanderen en de taalwetgeving (en holandés). Ministerio de la Comunidad Flamenca . 1999. Archivado desde el original el 10 de octubre de 2007 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  64. ↑ a b c d e f g h i j Rudi Janssens (2001). Taalgebruik en Brussel - Taalverhoudingen, taalverschuivingen en taalidentiteit in een meertalige stad (PDF) . 19 keer Brussel; Brusselse Thema's (8) (en holandés). VUBPress ( Vrije Universiteit Brussel , VUB). ISBN  90-5487-293-4. Consultado el 16 de enero de 2009 .
  65. ^ Cita original: On ne sait pas le français, personne ne le sait, mais tout le monde attacte de ne pas connaître le flamand. C'est de bon goût. La preuve qu'ils le savent très bien, c'est qu'ils engueulent leurs domestiques en flamand.
  66. ↑ a b c d e f g Harry van Velthoven (1981). "Taal- en onderwijspolitiek te Brussel (1878-1914)" (PDF) . Taal en Sociale Integratie, IV (en holandés). Vrije Universiteit Brussel (VUB). págs. 261–387 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  67. ^ "Geschiedenis van de Vlaamse Beweging" . Cultuurkunde van België (en holandés). NEDWEB - Universidad de Viena . Archivado desde el original el 18 de abril de 2008 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  68. ^ a b c d e "Over het Brussels Nederlandstalig onderwijs" (en holandés). Comisión de la Comunidad Flamenca (VGC). Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2012 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  69. ↑ a b Machteld de Metsenaere (1990). "Thuis in gescheiden werelden - De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw" (PDF) . BTNG-RBHC, XXI, 1990, n ° 3-4 [383-412] (en holandés). Vrije Universiteit Brussel (VUB). Archivado desde el original (PDF) el 15 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  70. ^ Información de UVV (2005). "Dossier" 150 jaar Vlaamse studenten in Brussel " " (PDF) (en holandés). Vrije Universiteit Brussel (VUB) . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  71. ^ a b c d G. Geerts. "De taalpolitieke ontwikkelingen en België" . Geschiedenis van de Nederlandse taal (en holandés). MC van den Toorn, W. Pijnenburg, JA van Leuvensteijn y JM van der Horst.
  72. ^ "Een eeuw taalwetten" . Als goede buren: Vlaanderen en de taalwetgeving (en holandés). Ministerio de la Comunidad Flamenca . 1999. Archivado desde el original el 12 de enero de 2008 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  73. Liesbet Vandersteene (3 de enero de 2006). "De Universiteit in de kering 1876-1930" . Geschiedenis van de faculteit Rechtsgeleerdheid (en holandés). Universidad de Gante . Archivado desde el original el 13 de junio de 2007 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  74. ^ Luc Van Braekel (2003). "Tweede en derde taalwet" (en holandés). Archivado desde el original el 3 de enero de 2005 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  75. ↑ a b c d Johan Slembrouck (2 de agosto de 2007). "Sint-Stevens-Woluwe: een unicum in de Belgische geschiedenis" (en holandés). Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen (OVV) . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  76. ^ a b c d e f g "Histoire des discriminations linguistiques ou pour motifs linguistiques, contre les francophones de la périphérie bruxelloise (de 120.000 à 150.000 citoyens belges)" . Histoire (en francés). Carrefour. 2007-11-08. Archivado desde el original el 10 de marzo de 2009 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  77. ^ "Frontière linguistique, frontière politique" (en francés). Wallonie en mouvement . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  78. ^ a b "De Belgische troebelen" (en holandés). Knack . 2007-11-12. Archivado desde el original el 27 de marzo de 2008 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  79. ^ Paul Tourret (2001). "La" tyrannie flamingante "vue par les francophones" . Affiches publiées par la «Ligue contre la flamandisation de Bruxelles» (en francés). Université Laval . Consultado el 25 de enero de 2009 .
  80. ↑ a b Edwin Smellinckx (2000-2001). "Urbanismo en Bruselas, 1830-1860" . Licentiaatsverhandelingen en línea (en holandés). Katholieke Universiteit Leuven (KULeuven) . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  81. ^ a b Stefaan Huysentruyt; Mark Deweerdt (29 de diciembre de 2004). "Raad van State beperkt toepassing faciliteiten in randgemeenten" (PDF) (en holandés). De Tijd . Archivado desde el original (PDF) el 4 de diciembre de 2008 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  82. Jacques Leclerc (miembro asociado del Trésor de la langue française au Québec ) (30 de septiembre de 2008). "La Communauté flamande de Belgique" . L'aménagement linguistique dans le monde (en francés). Université Laval . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  83. ↑ a b c Paul Debongnie (30 de abril de 1981). "L'historique du FDF" (en francés). Front démocratique des francophones (FDF) . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  84. ^ Kris Deschouwer; Jo Buelens (1999). Het statuut van de Brusselse gemeenten: denkpistes voor een mogelijke hervorming en Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (en holandés). Bruselas: De Boeck & Larcier. págs. 439–463. ISBN 2-8044-0525-7.
  85. ^ (en francés) La Communauté française de Belgique , Département de Langues, linguistique et traduction, Faculté des Lettres, Université Laval de Québec, Canadá
  86. (en francés) Les francophones de la périphérie , Baudouin Peeters, La Tribune de Bruxelles
  87. ↑ a b c d Jan Hertogen (4 de abril de 2007). "Laatste 45 jaar en Bruselas: 50% bevolking van autochtoon naar allochtoon" . Bericht uit het Gewisse (en holandés). Datos sin fines de lucro . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  88. ↑ a b Helder De Schutter (2001). "Taalpolitiek en multiculturalisme in het Brussels Nederlandstalig onderwijs" [Política lingüística y multiculturalismo en la educación de habla holandesa en Bruselas]. En Ann Mares; Els Witte (eds.). 19 keer Brussel; Brusselse Thema's 7 [ 19 veces Bruselas: Bruselas Themes 7 ] (PDF) (en holandés, francés e inglés). VUBPress. págs. 375–421. ISBN 90-5487-292-6.
  89. ^ Jan Velaers (1999). Vlaanderen laat Brussel niet los ": de Vlaamse invulling van de gemeenschapsautonomie in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (en holandés). Bruselas: De Boeck & Larcier. Pp. 595–625. ISBN 2-8044-0525-7.
  90. ↑ a b Jean-Paul Nassaux (9 de noviembre de 2007). "Bruxelles, un enjeu pour la francophonie" (en francés). Libération . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  91. ^ Roel Jacobs; Bernard Desmet (19 de marzo de 2008). "Bruxelles, plus que bilingue! Une richesse ou un problème?" . DiverCity (en francés) . Consultado el 18 de enero de 2009 .
  92. ^ University College London , ed. (2006). "Wereldcentrum in het hart van Europa" . Bruisend Brussel (en holandés). Archivado desde el original el 23 de julio de 2009 . Consultado el 16 de enero de 2009 .
  93. Eric Corijn (12 de noviembre de 2007). "Bruxelles n'est pas le problème, c'est la solution" (en francés). Vrije Universiteit Brussel (VUB) . Consultado el 17 de enero de 2009 .Toegankelijk vía Indymedia .
  94. Marc Philippe, representante de RWF-RBF ( 23 de octubre de 2003 ). "La si longue histoire du conflit linguistique à Bruxelles" (en francés). Vox Latina. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2008 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  95. ^ Conte-Helm, Marie. Los japoneses y Europa: Encuentros económicos y culturales ( Colecciones académicas de Bloomsbury ). A&C Black , 17 de diciembre de 2013. ISBN 1780939809 , 9781780939803. p. 105 . 
  96. ^ "Verfransing gevolg van stadsvlucht" (en holandés). Het Volk . 24 de mayo de 2007. Archivado desde el original el 24 de julio de 2009 . Consultado el 17 de julio de 2009 .
  97. ^ "La Constitution belge (Art. 4)" (en francés). el Senado belga . Mayo de 2007 . Consultado el 18 de enero de 2009 . La Belgique comprend quatre régions linguistiques: la région de langue française, la région de langue néerlandaise, la région bilingue de Bruxelles-Capitale et la région de langue allemande..
  98. ^ Dirk Jacobs (1999). De toekomst van Brussel als meertalige en multiculturele stad. Hebt u al een partijstandpunt? en Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (en holandés). Bruselas: De Boeck & Larcier. págs. 661–703. ISBN 2-8044-0525-7.
  99. ^ Philippe De Bruycker (1999). Le défi de l'unité bruxelloise en Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (en francés). Bruselas: De Boeck & Larcier. págs. 465–472. ISBN 2-8044-0525-7.
  100. Crisp (Centre de recherche et d'information socio-politiques). "La naissance de la Région de Bruxelles-Capitale" . Présentation de la Région (en francés). Región de Bruselas-Capital . Archivado desde el original el 2 de mayo de 2009 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  101. ^ "Social-economisch profiel van de Vlaamse Rand en een blik op het Vlaamse karakter" (doc) (en holandés). Gobierno de la Comunidad Flamenca . 23 de marzo de 2007 . Consultado el 16 de julio de 2009 . [ enlace muerto ]
  102. ^ "Decreet houdende oprichting van de vzw" de Rand "voor de ondersteuning van het Nederlandstalige karakter van de Vlaamse rand rond Brussel" (PDF) (en holandés). Parlamento flamenco . 27 de noviembre de 1996 . Consultado el 17 de enero de 2009 . [ enlace muerto permanente ]
  103. ^ "Betreft: Omzendbrief BA 97/22 van 16 de diciembre de 1997 betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied (directiva de Peeters)" (en holandés). Gobierno de la Comunidad Flamenca . 16 de diciembre de 1997 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  104. ^ Janssens, Rudi (2013). BRIO-taalbarometer 3: diversiteit als norm (PDF) (en holandés) (Brussels Informatie-, Documentatie- en Onderzoekscentrum ed.) . Consultado el 26 de mayo de 2015 .
  105. ^ "Pour une réforme des Institution belges qui combine flexibilité et coordination" (PDF) (en francés). Centre Interuniversitaire de Formation Permanente (CIFo.P.). 26 de enero de 2008. Archivado desde el original (PDF) el 6 de julio de 2011 . Consultado el 27 de enero de 2009 .
  106. ^ "Pendelarbeid tussen de gewesten en provincias en België anno 2006" . Vlaamse statistieken, Strategisch Management en Surveyonderzoek (en holandés). FPS Economy Bélgica . 2007. Archivado desde el original el 16 de abril de 2008 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  107. ^ Xavier Delgrange; Ann Mares; Petra Meier (2003). La représentation flamande dans les communes bruxelloises en Les dix-neuf communes bruxelloises et le modèle bruxellois (en francés). Bruselas, Gante: De Boeck & Larcier. págs. 311–340. ISBN 2-8044-1216-4.
  108. ^ Jan Clement; Xavier Delgrange (1999). La protection des minorités - De bescherming van de minderheden en Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (en francés). Bruselas: De Boeck & Larcier. págs. 517–555. ISBN 2-8044-0525-7.
  109. ^ Theo LR Lansloot (2001). "Vlaanderen versus de Raad van Europa" (PDF) . Secessie (en holandés). Mia Brans Instituut. Archivado desde el original (PDF) el 11 de mayo de 2011 . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  110. ^ Steven Samyn (20 de abril de 2004). "Wat u moet weten over Brussel-Halle-Vilvoorde" (en holandés). De Standaard . Consultado el 17 de enero de 2009 .
  111. ^ M.Bu. (6 de septiembre de 2007). "BHV: ¿c'est quoi ce truc?" (en francés). La Libre Belgique . Consultado el 28 de febrero de 2009 .

Otras lecturas

  • Schaepdrijver, Sophie de (1990). ¿Élites para la capital ?: Migración extranjera a la Bruselas de mediados del siglo XIX . Amsterdam: Editores de tesis. ISBN 9789051700688.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Francization_of_Brussels&oldid=1035268426 "