Literatura francesa y |
Literatura francesa |
Historia literaria francesa |
Medieval |
Literatura francófona |
Francófono literatura |
Autores de lengua francesa |
Escritores franceses |
Escritores • Novelistas |
Formularios |
Novela • Poesía • Obras de teatro |
Géneros |
Movimientos |
Naturalismo • Simbolismo |
Críticas y premios |
Teoría literaria • Premios literarios de la crítica |
Más visitado |
Molière • Racine • Balzac |
Portales |
Francia • Literatura |
La literatura franco-estadounidense es un conjunto de trabajos, en inglés y francés , de autores franco-canadienses estadounidenses "que nacieron en Nueva Inglaterra ... nacieron en Canadá , [y] pasaron la mayor parte de su vida en Nueva Inglaterra ... [, o] aquellos que solo viajaron por Nueva Inglaterra y escribieron sobre sus experiencias ". [1] Sin embargo, "literatura franco-estadounidense", como término, también se ha caracterizado por novelas escritas por la diáspora de la región de los Grandes Lagos . [2] [3] [4] : 103 En un sentido más amplio, el término también se usa como un identificador para aquellos escritores de ascendencia cajún o francesa, fuera de la tradición literaria de los emigrados de Quebec. [5]
Escrito en inglés, así como ejemplos del francés de Quebec y Nueva Inglaterra , la literatura franco-estadounidense y su movimiento literario y cultural asociado representan una extensión de La Survivance y la literatura de Quebec entre la diáspora franco-canadiense en la región de Nueva Inglaterra de los Estados Unidos . En esta literatura, el folclore, los valores sociales y las expresiones del otreismo son motivos destacados. Si bien algunas figuras literarias, especialmente las del Renacimiento de fines del siglo XX, intentaron capturar su propia forma de vida dentro de la sociedad yanqui, muchas novelas anteriores hicieron hincapié en las responsabilidades de la industria y el oficio, así como en las figuras ficticias dentro de la sociedad franquista. [6]
Historia
Exiliados y la gran migración
Las primeras formas de la literatura francoamericana comenzaron con sus periodistas. En 1839 Ludger Duvernay publicó Le Patriote Canadien , como un exiliado político en Burlington, Vermont , para apoyar el movimiento Patriote en la vecina Canadá. [9] Sin embargo, no sería hasta el apogeo de la Gran Migración que uno de esos periodistas, Honoré Beaugrand , publicaría la que se considera la primera novela francoamericana , Jeanne la Fileuse ("Jeanne the Spinner"). [4] [10] : 34 [11] Después de trabajar como periodista en St. Louis y Nueva Orleans , Beaugrand fundó La République en Fall River en 1875, en ese momento ya era una figura prominente en las sociedades culturales francocanadienses de ese país. ciudad. [12] En algún momento alrededor de 1877 publicó Jeanne la Fileuse ("Jeanne the Spinner") como una novela en serie (o feuilleton ) en su periódico semanal. [13] Incluso entre muchos otros logros, incluido escribir la leyenda popular franco-canadiense de La Chasse-galerie y su alcaldía de Montreal , el Diccionario de biografía canadiense ha descrito la novela de Beaugrand como "su obra más importante". Una novela social , se documentó, en un tono secular, la "Gran Migración" de Quebec y las condiciones de vida de los que vivían en las ciudades industriales de Nueva Inglaterra , que representa la asimilación a través de su familia protagonista alcanzar una determinada afluencia en los Estados Unidos. [12] [14] : 46 En muchos sentidos, la novela también fue una censura de la economía de Canadá, cuyo gobierno Beaugrand consideró apático hacia las causas de la agricultura y la industria, creando innecesariamente las condiciones que llevaron a la migración a Nueva Inglaterra. [15] La novela disfrutó de un éxito en ambos lados de la frontera y fue reeditada como libro por Beaugrand en 1878 antes de ser reimpresa en serie en La Patrie de Montreal en 1880, siendo vista otra reimpresión como libro por su propia imprenta en 1888. [16]
Otro de los primeros ejemplos de escritura franco-estadounidense que cumple con la definición de estadounidense en el tema, pero de origen canadiense, fue Un revenant, épisode de la Guerre de Sécession aux États-Unis ("Un fantasma, episodio de la guerra de secesión en los Estados Unidos"). Aunque poco llamativa en su estilo de escritura, la novela autobiográfica de Rémi Tremblay representa un relato único de la Guerra Civil Americana vista a través de los ojos de un ciudadano extranjero quebequense , alistado en el Ejército de la Unión . [17]
Era Feuilleton
A fines del siglo XIX, los periódicos en francés abundaban en Nueva Inglaterra, y en sus páginas se publicaban obras de ficción en entregas como novelas en serie . El término feuilleton , aunque se usa más ampliamente para describir una sección de mujeres o una columna complementaria en los periódicos en francés con noticias no políticas, se convirtió en sinónimo de este tipo de ficción en el contexto de los periódicos franco-estadounidenses. [18] [19]
Lo que comenzó con la primera publicación de Jeanne de Fileuse pronto se convirtió en una tendencia, ya que otras novelas ( romanas ) se publicarían como feuilletons , en entregas durante semanas o meses, y las más populares se reimprimieron como libros, a menudo por la misma prensa. Una de las primeras mujeres en publicar un feuilleton en el género fue Anna-Marie Duval-Thibault, cuya novela Les Deux Testaments se estructuró como una telenovela francesa , pero buscó capturar las costumbres del Nuevo Mundo. Duval-Thibault publicaría el feuilleton en el periódico L'Independente de Fall River de su esposo en 1888, señalando en el prefacio del periódico que la novela se inspiró en el deseo de contrastar "las plumas de los escritores franceses [que] nos ofrecen una imagen de diferentes costumbres desconocido para la mayoría de nuestros lectores. Cuando se nos habla del gran mundo parisino, de la vida de los nobles o de los embaucadores de las capitales europeas, apenas podemos captar todos los matices y comprender todos los motivos de estos seres artificiales. En Les Deux Testaments al contrario, solo vemos escenas de la vida canadiense, es con nosotros, con todo lo que esta obra encierra significados y recuerdos ”. [21] [a] Si bien este pasaje menciona la "vida canadiense", esto, en parte, se refiere a la diáspora en los Estados Unidos, ya que la propia Duvay-Thibault había vivido fuera de Canadá desde la edad de 3 años. [22] [23]
Entre los más conocidos de estos primeros escritores estaba Louis Tesson, él mismo un editor de periódicos, que luego escribiría tres novelas Le Sang Noir ("La sangre negra"), Une idylle acadienne ("Un idilio acadiano") y Un Romano Sans Amour ( "una novela sin amor") en la década de 1890, publicado en Lewiston, Maine 's Le Messager . [24] : 312 Más famoso, Tesson desarrollaría métodos para ampliar su audiencia educando a los analfabetos de la comunidad usando, le methode Tesson , un enfoque fonético. [25]
Período de entreguerras
La era entre las dos guerras mundiales fue notable no solo por su literatura, sino también por sus críticas. Con el apoyo de la Université Laval , en 1946 la Hermana Mary-Carmel Therriault escribió la primera historia completa de la literatura francoamericana, así como piezas relacionadas que incluyen la historia del francés de Nueva Inglaterra , sus instituciones, revistas, editoriales, poesía, biografías y folclore. . Sin embargo, el relato de Therriault no fue un elogio, y su historia consideró el género como un movimiento literario incipiente en ese momento, una rama de la literatura de Quebec que carece de una obra maestra solitaria. [26]
En ese momento, hubo un apoyo creciente para esta comunidad de la diáspora de parte de los de Quebec. Aunque algunos habían regresado para entonces, había una representación cada vez mayor tanto de los líderes francoamericanos de la iglesia como de la prensa en los órganos de las instituciones francófonas canadienses. Uno de los primeros ejemplos más destacados fue el Segundo Congreso sobre la Lengua Francesa en Canadá , que incluyó un comité de medidas que podrían tomarse para preservar La Survivance y las instituciones bilingües del francés de Nueva Inglaterra. [27]
Al final del Segundo Congreso, hubo una propuesta para crear 12 comités regionales en Nueva Inglaterra, para coordinar la mejor manera de mantener viva la cultura y mantener el intercambio con Quebec para mantener el idioma francés y La Survivance como franco-americanos. Este esfuerzo fue documentado en un gran tomo llamado La Croisade Franco-Américaine ("La Cruzada Franco-Americana") publicado al final del Congreso con numerosas propuestas, poesía e historias de los francocanadienses que durante mucho tiempo habían abrazado la identidad de Nueva Inglaterra. [28]
Una de las novelas más conocidas de la época sería Canuck de Camille Lessard-Bissonette. Escrito en forma de feuilleton en 1936 para el periódico francés Le Messager de Lewiston, Maine y ambientado en Lowell, Massachusetts , en el momento de su publicación, su autor dirigía la sección de mujeres del periódico " Chez-Nous ". [10] : 208 El feuilleton se publicó posteriormente como un solo volumen y tuvo tanto éxito que un periódico de Lawrence, Massachusetts, lo reimprimió al año siguiente. Se ha descrito que la novela tiene un valor histórico, sociológico y literario fundamental. [7] : 282
Otro ejemplo del período que mereció mención fue Sanitorium del Dr. Paul Dufault. Un relato ficticio de sus propias experiencias, la novela, ambientada en el Rutland State Sanatorium en Rutland, Massachusetts , fue descrita en Le Jour de Montreal como una "roman médical" (novela médica), la primera de su tipo en salir de la franquicia. diáspora americana, que más tarde se encuentra ecos en este tema en novelas como Robert Cormier 's yo soy el queso . Sin embargo, a diferencia de las instituciones psicológicas, el Sanatorio encuentra protagonistas en los pacientes de un pabellón de tuberculosis , tema que su autor conocía bien como médico, defensor y ex paciente de la enfermedad. [29] [30] Trabajando en el primer sanatorio estatal establecido únicamente con el propósito de tratar la enfermedad, y como el único miembro quebequense de su personal médico, escribiría en inglés para el New England Journal of Medicine , y publicó el francés -la novela en lengua a sus expensas como forma de llamar la atención sobre el flagelo tanto en los estados como en las provincias. [31] Además de su tema y escenario, la novela también es única en el sentido de que su protagonista, el Dr. Lanoie, en su diálogo, reflexiona sobre los problemas de las cuestiones sociales tanto en Quebec como en los Estados Unidos, describiendo el trabajo de la medicina como literalmente y metafóricamente "l'œuvre de reconstruction". [2] [32]
En los años posteriores a Canuck , comenzó a producirse un cambio hacia la impresión de novelas en inglés y, de hecho, incluso con un mayor apoyo institucional del francés, comenzó un período de aproximadamente 50 años en el que las novelas posteriores se escribieron íntegramente en inglés. [33] Existen algunas excepciones, como Sanatorium en 1938, y Les Enfances de Fanny de Louis Dantin , pero ambos volúmenes representan una desviación de la literatura emigrada. Ambas obras se imprimieron en Quebec y se destinaron al público de provincias y estados. El propio Dantin, aunque identificado con las colecciones de poesía franco-estadounidense, se consideró como una figura literaria de Quebec y rechazó la idea de la literatura franco-estadounidense como género. Esta novela, publicada póstumamente en 1951, tenía un tema completamente estadounidense, lo que reflejaba su propia integración social y cultural que vivía en Boston, incluso mientras seguía publicando en imprentas canadienses. [34] Su audiencia también era originalmente de alcance estadounidense, ya que inicialmente había planeado publicar la novela como un feuilleton en un periódico haitiano-estadounidense de Boston , luego del establecimiento de un comité de francófonos entre Canadá y la nación isleña. Sin embargo, Dantin vio la novela como demasiado controvertida para la época, ya que su tema se refería a una mujer negra del sur que se instala en Roxbury y se enamora de un joven francés para quien trabaja como ama de llaves. Dantin también incluiría una serie de referencias a movimientos nacionalistas negros específicos que existían en ese momento, sin embargo, consideró que el romance interracial era demasiado controvertido para el público haitiano o franco-estadounidense en ese momento. El libro encaja en una novela exclusivamente estadounidense escrita temáticamente, escrita en francés por un autor que se consideraba un extraño a la sociedad yanqui de Estados Unidos. [1]
Desafortunadamente, la Segunda Guerra Mundial y los cambios en los medios de comunicación, así como la eventual Revolución Silenciosa eclipsaron los esfuerzos estadounidenses en la preservación del idioma francés. Mientras Vivian Parson Lucien precedería Jacques Ducharme 's El Delusson familia por mes, por la definición de Nueva Inglaterra, el último sería el primero en la literatura americana Franco para ser distribuido tanto en Inglés y escrito a nivel nacional. [35] El libro de historia de Franco de su autor Shadows of the Trees también fue, controvertidamente, escrito en inglés, algo que se convirtió en algo común en la siguiente generación que buscaba reconciliar sus identidades estadounidenses. Escrita en una estructura narrativa en espiral , The Delusson Family siguió a una familia de Quebec mientras se mudaban a Holyoke y sus historias se adaptaron a una sociedad predominantemente irlandesa y yanqui inglesa. Tanto la escritora franco-estadounidense Rosaire Dion-Lévesque
como el biógrafo de Kerouac, Maurice Poteet, citarían más tarde La familia Delusson como una posible influencia de la primera novela de Jack Kerouac , La ciudad y la ciudad . Aunque nunca se confirmó explícitamente, Poteet señalaría: "[l] a influencia de la novela de Jacques Ducharme, La familia Delusson , es sin embargo menos hipotética. De hecho, La ciudad y la ciudad puede leerse como su extensión, como una variante de la misma. género. Aunque la rutina diaria de los Delusson distingue esta historia del clima de angustia y alienación que reina entre los Martin de Kerouac, ciertos elementos de la novela de Ducharme sugieren que pudo haber inspirado a Kerouac ". [36] [b] La comparación entre las familias protagonistas de Ducharme y Kerouac fue tan sorprendente que el biógrafo de Kerouac, Barry Miles , también citaría la comparación de Poteet en su propio trabajo. Sin embargo, Kerouac optaría por explorar la dinámica bohemia de uno de sus protagonistas mucho más que la influencia estadounidense que se encuentra en Ducharme's, estableciendo el tono para la próxima generación de autores francoamericanos después de la Segunda Guerra Mundial. [37]Tercera generación y asimilación
Al final de la Segunda Guerra Mundial, una serie de factores sociales habían perturbado la vida franco-estadounidense y ergo su literatura. Las familias como unidad vieron una mayor disfunción durante la guerra y, a fines de la década de 1940, vieron divorcios en 2/3 de aquellos cuyos hombres regresaron de la guerra, algo que antes casi no tenía precedentes en los matrimonios franco-estadounidenses. Esto siguió a mayores tendencias en apostasía y matrimonios mixtos con un rechazo de los valores de la comunidad, así como un abrazo de nombres anglicizados como estadounidenses blancos . [38] Surgió un período de monolingüismo; mientras que el francés de Nueva Inglaterra resistió en la poesía regional de la época, [39] las novelas franco-americanas más exitosas fueron enteramente en inglés y generalmente fueron rechazos de la survivance , enfatizando una aculturación traumática de la posguerra. [33]
En su tratado sobre literatura franco-estadounidense, Armand Chartier, un estudioso de la literatura étnica, describió a Jean-Louis "Jack" Kerouac como poseedor de una "identidad cultural trágicamente dividida", y describió sus obras franco-estadounidenses más explícitamente como The Town and the City. (1950), Doctor Sax (1959), Visiones de Gerard (1963) y Satori en París (1966). [2] : 28-29 De hecho, aunque algunos han descrito a Kerouac como el autor franco-estadounidense más famoso, durante su vida experimentó una alienación prolongada entre su éxito y sus raíces étnicas autoidentificadas. [40] Aunque se identificaría con la " Generación Beat " como un movimiento literario, con el éxito limitado de su primera novela The Town and the City , Kerouac recibiría elogios en la edición del 23 de marzo de 1950 de Le Travailleur , de una Yvonne Le Maître, una de las periodistas y críticas más distinguidas de la comunidad francófona de Nueva Inglaterra, que anteriormente se había desempeñado como corresponsal en el extranjero para The Smart Set , Boston Evening Transcript y The New Yorker en París. [41] [42] [43] Kerouac estaba tan conmovido por su recepción en gran parte positiva que le escribió una carta describiendo la influencia de su educación franco-estadounidense en su escritura - [44]
"Nunca hablé inglés antes de los 6 o 7 años. A los 21 todavía era un poco torpe y analfabeto en el habla y la escritura. La razón por la que manejaba las palabras en inglés con tanta facilidad es porque no es mi propio idioma. Lo modifico para que se ajuste a las imágenes del francés . "
Aunque no caracterizaría su escritura con el nombre de "literatura franco-estadounidense", en años posteriores Kerouac adoptó el nombre de la Generación Beat y sus paralelos con el movimiento hippie , pero lo que percibió como una corrupción de su propia visión de la "Beats". En una entrevista ebria de 1968 con William F. Buckley Jr. , Kerouac proclamaría estar a favor de la ley y el orden, lamentando que creyera que sus propios escritos habían sido cooptados por aliados de Allen Ginsberg y Lawrence Ferlinghetti , así como por un comunista. simpatizante de la prensa, afirmando que no se identificaba como comunista sino que escribía como católico, y que originalmente describiría el término "Beat" como derivado de las cualidades de "los bienaventurados" descritos en las Bienaventuranzas . [45] En 2007, el propio Ferlinghetti también afirmó que sin Ginsburg, no habría habido Beat Generation en concepto, sino que Kerouac y sus contemporáneos pueden haber sido descritos en contextos discretos. [46] Durante su vida, Kerouac también utilizó su fama para entrevistarse en francés con medios como Radio-Canada , comentando extensamente el trabajo de autores como Louis-Ferdinand Céline y su Viaje al final de la noche . [47]
Varias millas de Lowell, donde vivía Kerouac, río arriba, Merrimac , saludó a Marie Grace DeRepentigny de Manchester, New Hampshire . Nacida en un hogar roto y viviendo en la pobreza durante la mayor parte de su vida, iba a ser más conocida por su nombre de casada , Grace Metalious. Aunque de origen franquista, su famoso succès de scandale , Peyton Place , no abordó tan explícitamente el rechazo de la vida y los valores franco-estadounidenses como lo hizo su novela de 1967 No Adam in Eden . [2] : 28-29 Sin embargo, la primera fue, con mucho, la más famosa y contemporáneamente se describió como una novela estadounidense en lugar de un ejemplo de literatura étnica. Según algunas métricas, se convirtió en la novela estadounidense más vendida hasta ese momento, vendiendo 9,6 millones de copias en su primera década en los estantes. [48]
Aunque sus libros tuvieron éxito, también fueron vistos como un escándalo en sí mismos por sus temas libertinos y tabú, que representan el sexo prematrimonial y el adulterio, en contraste con las tradiciones católicas y otras obras de La Survivance . [49] Si bien Metalious buscó distanciarse de su educación étnica, en los últimos años, grupos como el Instituto de Mujeres Franco-Americanas en Brewster, Maine, han adoptado su trabajo en el contexto de su herencia. [50] [51] [52] En su obra más famosa, Metalious no elogió el catolicismo de la comunidad franquista, no mencionó la provincia de La belle , el idioma francés o cualquiera de sus instituciones culturales asociadas. Sin embargo, en su último trabajo, No Adam in Eden , Metalious sacaría más provecho de su herencia, aunque bajo la misma luz negativa. A pesar de un abrazo póstumo de su trabajo por otros críticos literarios, en su artículo sobre Kerouac y Metalious como autores franco-americanos, el profesor de historia Richard Sorrell resumió los puntos de vista de Metalious como– [52]
En efecto, No Adam in Eden dice que no hay esperanza dentro de la nacionalidad de uno, pero es igualmente inútil tratar de elevarse fuera del grupo. Esta vida que llevó demostró que tales consejos no eran más útiles en la realidad que en la ficción. Francos puede animarse, al menos, por el hecho de que su infelicidad parecía más una función de las deficiencias en su crianza étnica que el resultado inevitable de tratar de mantener la supervivencia en Nueva Inglaterra.
Haciendo eco de alguna manera de los motivos de La familia Delusson de Ducharme , Papa Martel de Gérard Robichaud representó un alejamiento de los matices melancólicos de los principales autores de esta época. Una serie de cuentos en idioma Inglés que desde entonces se han descrito como la literatura definitiva Maine, Papa Martel retrata la familia Franco americano como el alojamiento, entre el franco-canadiense Habitant la cultura y la influencia de asimilación de América de la posguerra. [33] Aunque nunca alcanzó la fama nacional, el libro tuvo un gran éxito en Nueva Inglaterra, particularmente en Maine. En 1985 sería adaptado en una obra de teatro por Maine Acting Company con sede en Lewiston, [53] y en 2000 la Sociedad Literaria Baxter de Portland lo nombró uno de los 100 libros más influyentes del estado. [54] De manera similar, aunque menos famosa o ficticia, fue As I Live and Dream de Gertrude Coté de 1954 ; una memoria de historia familiar que disfrutó de éxito en su natal Maine, también fue escrita en inglés, accesible a un público más amplio. [55] [56]
Durante este período, el idioma francés estuvo ausente en las obras publicadas de Nueva Inglaterra, y en la década de 1960, la asimilación y las leyes anti-francesas habían comenzado a reducir su prevalencia. Aunque hubo esfuerzos continuos para mantener el bilingüismo dentro de los organismos gubernamentales como el Departamento de Educación de Maine, incluso como un activo, en última instancia con el declive de la prensa francesa y la consolidación de los medios, tales esfuerzos tuvieron poco éxito. [57]
Era del avivamiento y obras contemporáneas.
Si bien la tercera generación de autores francoamericanos finalmente había llegado en cierto sentido a una audiencia nacional fuera de las trampas del regionalismo literario, se había alejado de su material de origen y el bilingüismo, durante varias décadas, había dado paso únicamente al inglés. Al comentar sobre la rareza de las novelas en francés y cuánto tiempo ha pasado desde que se agregó algo que no sea poesía francesa, un crítico literario comentó más tarde "[l] a cosecha es bastante pobre y se intercala con preocupantes años de hambruna, un fenómeno que puede ser explicado en gran parte por los obstáculos que hay que superar para poder editar obras en francés en Estados Unidos ". [58] En un entorno de medios de comunicación cada vez más centralizado, el mercado privado de publicaciones en francés en Nueva Inglaterra se había erosionado considerablemente, y solo quedaba un puñado de editores de las docenas de periódicos que una vez abundaban. [4] : 100 Por esta razón, la literatura franco-americana de la época tomó dos direcciones diferentes. Aquellos que se habían aculturado en la corriente principal estadounidense se basaron en el legado de la tercera generación en inglés, como el autor aclamado por la crítica Robert Cormier y sus exitosas novelas para adultos jóvenes , La guerra del chocolate y Yo soy el queso .
Sin embargo, las décadas de 1970 y 1980 verían un breve resurgimiento de la literatura franco-americana bilingüe gracias al apoyo federal a la educación. En 1974, el Congreso enmendó la Ley de Educación Primaria y Secundaria (ESEA) para incluir un mandato ampliado para la educación bilingüe, que incluía la financiación de lo que finalmente se convertirían en 14 "centros de desarrollo de materiales" regionales, creando libros de texto y otros volúmenes para ampliar aún más las clases de idiomas. en las escuelas públicas. [59] Entre ellos se encontraba el Centro Nacional de Desarrollo de Materiales para francés y criollo, [c] con sede en Bedford y posteriormente en Manchester, New Hampshire . Desde 1975 hasta 1982, la literatura franco-estadounidense estuvo disponible para una nueva generación a través de una serie de reimpresiones de novelas individualmente, particularmente de la era feuilleton , así como el desarrollo de libros de texto como A Franco-American Overview , que incluía la historia de los franco-estadounidenses. tanto en Nueva Inglaterra como en los Estados Unidos en ocho volúmenes. De manera similar, el grupo también publicaría la Anthologie de la littérature franco-américaine de la Nouvelle-Angleterre compilada por Richard Santerre ("Antología de la literatura franco-estadounidense de Nueva Inglaterra"), que incluiría obras de ficción de Honoré Beaugrand , Louis Dantin , Rosaire Dion -Lévesque 178 trabaja con el tema del resurgimiento, la novela tiene lugar a finales de la década de 1960 en el apogeo de la guerra de Vietnam, y se centra en una protagonista femenina que se reconecta con su herencia cultural a través de las pertenencias de su abuela. [62] [33] [63] Aunque no en busca de un título, el trabajo de Perrault se describiría posteriormente como una "novela de tesis", revisando temas anteriores de identidad étnica dentro de los ideales del americanismo. [64] Si bien la NMDC había sido desfinanciada en el momento del trabajo de Perreault, la Universidad de New Hampshire finalmente pondría a disposición recursos para permitir que su personal y editores continuaran durante algún período después de su desfinanciación. [sesenta y cinco]
, Edouard Fecteau, Camille Lessard-Bissonnette, Yvonne Le Maître, Emma Dumas y Anna Duval-Thibault, entre otros. Financiada a través de la Oficina de Educación Bilingüe del Departamento de Educación de los Estados Unidos , la NMDC continuó siendo una editorial de obras franco-estadounidenses hasta 1982, cuando los cambios en los gastos federales finalmente la obligaron a cerrar. [60] Entre los últimos trabajos del Centro Nacional de Desarrollo de Materiales, se encuentra la publicación de 1983 de L'Heritage de Robert Perreault. La primera novela franco-estadounidense en lengua francesa escrita en los Estados Unidos en medio siglo, [61] :Autores más recientes como Robert Cormier , John Dufresne , Ernest Hébert , Dorianne Laux , Howard Frank Mosher , Cathie Pelletier , David Plante , Annie Proulx se encuentran entre los de la era contemporánea cuyo trabajo abarca el género, con ramificaciones en temas más universales, y otros se basan en la influencia de autores anteriores en la tradición literaria del género que examinan el americanismo y la identidad.
Motivos
Un motivo común en prácticamente todas las novelas franco-americanas hasta las de la época contemporánea fue La supervivencia . En su historia de la literatura franco-estadounidense, la hermana Marie-Carmel Therriault señaló que el idioma francés apareció en cierto sentido como un personaje por derecho propio: un idioma protegido por los exiliados que viven en armonía con Quebec, principalmente periodistas involucrados en la lucha. para la promoción y supervivencia de los franceses en América del Norte. [26] Algunos de los temas se centran específicamente en los problemas que enfrentan los francoamericanos como grupo, mientras que otros volúmenes ofrecen anécdotas más personales. Therriault, sin embargo, también lamentaría que la naturaleza colectiva del género a lo largo del período de entreguerras también lo perjudicara: "[Estas obras contienen] pocas o ninguna crisis del corazón; el drama íntimo no tiene lugar. Los héroes buscan sobre todo aclimatarse a un nuevo tipo de vida, la del inmigrante en tierra estadounidense ". [66] [d] Reaccionando positivamente a la fama de los melancólicos Kerouac y Metalious, el autor de Papa Martel Gérard Robichaud remarcó más tarde que, sobre todo, los escritores franco-americanos, deberían dejar de repetir los mismos temas en sus obras, entre otras, de emigración y asimilación, para abordar más temas universales, manteniendo una cierta perspectiva étnica. [67]
Si bien Jeanne la Fileuse fue una novela social de su época, que discutía los problemas del trabajo y la clase, la novela franco-estadounidense también ha tipificado la novela histórica tanto en contextos regionales como nacionales. Los ejemplos incluyen Mirbah , ambientada durante el incendio de la Iglesia de la Preciosa Sangre , así como la novela de la Guerra Civil, Un Revenant , y el revivalista L'Heritage , que describe las actitudes de la juventud estadounidense durante la Guerra de Vietnam . [63] [6]
Algunos otros ejemplos de actitudes divergentes que se encuentran entre la literatura franco-estadounidense y yanqui o anglo-estadounidense incluyen contrastes como los siguientes tomados de Lucien de Vivian Parsons : [3]
Categoría | Franco-americano | Angloamericano |
---|---|---|
Religión | Dominio social de la iglesia | Sin dominio de la iglesia sino ética de trabajo protestante |
Perspectiva historica | Exploradores; diáspora desposeída | Pioneros; fundadores institucionales |
Orientación a las tareas | Los medios, el proceso | La meta, su finalización |
Identidad personal | Colectivista / Familiar | Individualista |
Relación con la naturaleza | Aceptar / Armonizar | Dominar / Dominar |
Yo público | Exuberante | Restringido / Relajado |
Tradición política | Unión de Iglesia y Estado | Separación de la iglesia y el estado |
Actitud para trabajar | El trabajo es "personal" y un deber continuo | El trabajo es para obtener ganancias y logros. |
Críticas
Ausencia en los mercados literarios
Si bien las contrapartes bilingües de la literatura latina , con el tiempo, han podido capitalizar su posición como una cultura de los demás, así como encontrar un mercado literario que abrazó su otreismo, en contraste, con la excepción de Jeanne de Fileuse a través de las fronteras, el La primera contraparte del género, pocas novelas franco-americanas han encontrado realmente un lugar en la literatura que trascendió su lugar de origen. Por el contrario, quienes lo hicieron, como Jack Kerouac o Grace Metalious , y más tarde Cathie Pelletier y Robert Cormier , lo hicieron como parte de otros movimientos literarios, distintos de la literatura francoamericana pero claramente moldeados por ella. [68] En su trabajo sobre el género en su conjunto, el crítico Armand Chartier señaló que aunque el trabajo de Kerouac, por ejemplo, fue moldeado por "su educación franco-católica ... en un grado asombroso", sin embargo señaló que "incluso [Kerouac] los viajes traicionan al coureur de bois , la versión francocanadiense del nómada eternamente inquieto ". [2] En contraste con las opiniones de Chartier sobre el autor de Kerouac y Papa Martel, Gérard Robichaud, durante una conferencia sobre literatura franco-americana, Robichaud elogió el trabajo de Jack Kerouac, señalando que fue capaz de forjarse una reputación internacional para sí mismo al demostrar un apertura mental en sus escritos, yendo más allá del tema de la supervivencia . [67] De hecho, hasta la Tercera Generación, la literatura franco-estadounidense se centró menos en los personajes y más en el colectivo documentado, y la hermana Carmel señaló en su historia crítica que la mayoría de estas novelas durante el período de entreguerras habitaban el estudio de la vida de los comunidades regionales en las novelas sociales , más que en las luchas de los protagonistas. [66]
En última instancia, la mayoría de los ejemplos de literatura franco-estadounidense representaron el regionalismo literario estadounidense con algunas excepciones. Funk y Wagnall de recogerían Jacques Ducharme 's El Delusson Familia en 1939, la primera novela franco-americana en Inglés, y la primera publicada para una audiencia nacional. Aunque nunca ganó lo suficiente para mantener económicamente a su autor, resultó ser un éxito modesto como una selección del Club de Libros Católicos de la revista jesuita América . [66] [69] [70] [71] Sin embargo, en el momento de su publicación, Ducharme señaló que los de su editor Harper, en la ciudad de Nueva York, desconocían por completo la presencia francesa, en el idioma o la cultura, en Nueva Inglaterra, a pesar de estar a una mañana en coche de numerosas instituciones franco-americanas. [70] Otro ejemplo temprano en la definición más amplia del género fue Lucien por Vivian Parsons, establecido en Michigan y publicado meses antes de la obra de Ducharme por Dodd, Mead & Co. . [3] [72] Décadas más tarde, Doubleday permitiría que Papa Martel de Robichaud se agotara durante varias décadas, pero el libro seguiría siendo popular en la cultura de Maine y más tarde fue nombrado uno de los 100 libros más influyentes de Maine por la Sociedad Literaria Baxter. de Portland en 2000. [54]
A pesar de ser una minoría étnica y lingüística, en 1943 el historiador y escritor Jacques Ducharme acumuló una biblioteca de 400 libros escritos y publicados por franco-estadounidenses, incluidos casi 50 volúmenes de poesía y prosa, sin embargo, el hecho de que la población, incluidos sus escritores, representaba trabajadores del molino, significaba que no estaban atados al mundo literario en castas ni convenciones. [73] : 134-135 [70] Mientras escribía su disertación sobre el tema de las novelas franco-americanas, el historiador Richard Santerre notó que había pocos ejemplos de muchos títulos que estaban disponibles públicamente, y algunos como Les Deux Testaments de Duval-Thibault tenían el único ejemplos existentes en colecciones privadas. Dado que muchos títulos de feuilleton se encuentran únicamente en periódicos en francés o folletos de bolsillo, pocas copias del género permanecieron en circulación, incluso aunque los registros de sus títulos siguen siendo conocidos en la actualidad. [29] : 7 Si bien Santerre y la NMDC intentarían rectificar esto volviendo a publicar una serie de volúmenes raros durante la década de 1970, debido a su misión educativa más que comercial, muchas de las obras fundamentales del género, incluidas las de la antología de 9 volúmenes de Santerre nunca vi distribución a nivel nacional. [60]
Relación con la literatura de Nueva Inglaterra y Quebec
La "literatura franco-estadounidense" se ha diferenciado de la literatura yanqui de Nueva Inglaterra y la literatura de Quebec por algunas definiciones, pero contradictoriamente es un término que se encuentra entre los dos en otras. En el siglo XX, algunas de las primeras opiniones de los críticos permanecieron divididas sobre si tales obras podían considerarse de su propio género. El escritor franco-canadiense Louis Dantin , que vivió en Boston durante años mientras publicaba literatura en Quebec, una vez se limitó a afirmar que "no hay literatura franco-estadounidense y nunca la habrá". [74] Hubo algún cambio en la actitud de Dantin en sus últimos años, pero solo hasta cierto punto. Al revisar La familia Delusson en el número de julio de 1939 de Le Jour , Dantin usaría el término "franco-estadounidense" para enmarcar la novela, pero también preguntaba al autor Jacques Ducharme , "¿ha llegado al punto de participar en la novela? vida intelectual, en la literatura de su tierra adoptiva? " [75] : 27-28 [e] E incluso cuando Ducharme fue criticado como un traidor por escribir su primer volumen en inglés, contaba con pesimismo en francés antes de una conferencia de la Société Historique Franco-Américaine : "Vamos a contar nuestros poetas Hoy. Conozco cuatro o cinco. Nuestros novelistas. No hay. Historiadores, sí, los hay, pero hasta ahora nadie se ha atrevido a escribir una historia general de los franco-americanos. Siempre es la historia local lo que nos concierne, como así como los canadienses franceses ... " [70] [f]
Hasta cierto punto, los francoamericanos abrazaron el folclore franco-canadiense, incluido Jos Montferrand , cuya historia incluía un supuesto trabajo para la Amoskeag Manufacturing Company de Manchester, y cuyo nombre también era sinónimo de fuerza entre los emigrados como lo fue en Québec; decir que uno fue fuerte a mediados del siglo XX era decir "C'est un Jos Montferrand". [73] : 165 A Honoré Beaugrand , quien pasaría sus años de formación literaria en Nueva Inglaterra, no sólo se le atribuye la primera novela de Franco, sino que luego escribió la versión más conocida de La Chasse-galerie . Sin embargo, los gustos literarios francoamericanos, en particular los de finales del siglo XIX y principios del XX, fueron de alguna manera más influenciados por Francia que por Canadá, como diría Jacques Ducharme– [73] : 218-220
Sin embargo, todo esto [la propaganda cultural de Francia] tuvo su efecto saludable, ya que devolvió a los francoamericanos a la fuente de su genio: Francia. Las relaciones con Canadá habían sido en gran parte las de familiares y amigos. La literatura francocanadiense nunca gozó de gran popularidad en Nueva Inglaterra; si se consulta a los feuilletons en los periódicos, esto se demuestra claramente, ya que la mayoría son de autores franceses. Sólo la poesía francocanadiense impresionó a los emigrados.
Algunas obras han sido acogidas por críticos y defensores del mango; la primera "roman franco-américain" Jeanne de fileuse fue una de las pocas que trascendió las fronteras culturales, tanto una obra fundamental en la literatura quebequense para su autor como la base de la novela franco-americana por su lugar de publicación y tema. [16] [76] En décadas más recientes, la novela ha sido vista menos como el comentario social que representaba en el momento de su escritura, sino más bien como una pieza literaria definitoria en el debate de lo que es y no es la literatura franco-estadounidense. - si la literatura franquista es simplemente una extensión de la literatura quebequense o un género distinto en sí mismo. [15] En algunos casos, las obras de autores franco-americanos describían la emigración a Nueva Inglaterra como temporal. En The Delusson Family , hay una sensación de permanencia, mientras que en Mill Village la familia respectiva de la novela regresa a Quebec. [77] Otro ejemplo destacado de superposición entre los dos géneros también incluye libros como Thirty Acres ( Trente arpents ), considerado uno de los romans du terror ("novelas rurales") más influyentes en la literatura de Quebec, también es un comentario sobre la industrialización de Nueva Inglaterra. El hijo de su protagonista abandona los treinta acres de tierras agrícolas de la familia para buscar una nueva vida trabajando en fábricas textiles en Estados Unidos y, en última instancia, expresa dudas sobre la capacidad de esas identidades quebequenses de permanecer en las Pequeñas Canadá del país , en contraste con el optimismo. de Canuck y Jeanne la Fileuse . [78] Los críticos también han diferenciado la literatura francoamericana anterior a la Segunda Guerra Mundial como una extensión de la literatura de Quebec por su enfoque en La Survivance , mientras que se ha observado una desviación general de esto en la literatura de posguerra, así como el uso de Inglés en lugar de francés, mientras que la literatura de Quebec es, por su propia definición, literatura en lengua francesa. [74]
En la literatura de Nueva Inglaterra, los franceses permanecieron excluidos hasta cierto punto de una manera que los irlandeses inicialmente, como católicos, y ergo forasteros no se les permitió ingresar a las instituciones protestantes durante generaciones. [3] Si bien la literatura francoamericana se ha incluido en las bibliografías de la literatura de Nueva Inglaterra , [79] numerosas representaciones de los francófonos en la literatura anglosajona los retratarían con cierta burla. El autor de Vermont, Rowland Robinson , convertiría a estos personajes en estereotipos de cobardía, con una incapacidad para considerarse estadounidenses. De manera similar, en su clásico yanqui, Spiked Boot , el novelista Robert E. Pike describía a los franco-estadounidenses como deferentes a cualquier autoridad y dóciles, faltos de iniciativa. [80] En contraste, mientras que Henry David Thoreau de hecho lleva un apellido que es francés, su ascendencia era la de los hugonotes y, por lo tanto, pertenecía a la cultura protestante de Nueva Inglaterra y, por lo tanto, a la literatura de Nueva Inglaterra . Un autor de Nueva Inglaterra de ascendencia francesa, pero no una figura del movimiento literario francoamericano. [81] En contraste, la autora de Nueva Inglaterra descendiente de hugonotes Sarah Orne Jewett expresó cierta solidaridad con sus vecinos católicos, presentando a una familia franco-estadounidense, los Bowden, en su obra más notable El país de los abetos puntiagudos . Si bien retrata a la familia como habiendo americanizado y hablando la lengua vernácula de Nueva Inglaterra en inglés de Maine, sus costumbres, así como las de la Sra. Capitán Tolland en su historia El extranjero (1900) son inconfundiblemente católicas y franco-americanas. [82]
Obras notables
Aunque abundan los feuilletons y las novelas menos conocidas , varias novelas de origen estadounidense y canadiense, publicadas inicialmente en francés y posteriormente en inglés, han caracterizado consistentemente el nombre de "literatura franco-estadounidense". [2] [29]
Título | Autor | Año | Idioma |
---|---|---|---|
Jeanne la Fileuse | Honoré Beaugrand | 1875 [g] | francés |
Un Revenant | Rémi Tremblay | 1884 | francés |
Mirbah | Emma Dumas | 1910 [h] | francés |
canuck | Camille Lessard-Bissonnette | 1936 | francés |
Sanatorio | Paul Dufault | 1938 | francés |
La familia Delusson | Jacques Ducharme | 1939 | inglés |
Mill Village | Albéric A. Archambault | 1943 | inglés |
El pueblo y la ciudad | Jack Kerouac | 1950 | inglés |
Les Enfances de Fanny | Louis Dantin | 1951 | francés |
Peyton Place | Grace Metalious | 1956 | inglés |
Papa Martel | Gérard Robichaud | 1961 | inglés |
La familia | David Plante | 1978 | inglés |
Donde los ríos fluyen hacia el norte | Howard Frank Mosher | 1978 | inglés |
L'Heritage | Robert B. Perreault | 1983 | francés |
Ver también
- Literatura de Quebec
- Literatura de Nueva Inglaterra
- Literatura de Luisiana
- Historia de los franco-americanos
- Francés de Nueva Inglaterra
Notas
- ^ Original en francés: "trop souvent les feuilletons sortis de la plume d'écrivains français nous ofrent une peinture de moeurs différentes sinon inconnues à la plupart de nos lecteurs. Quand on nous parle du grand monde parisien, de la vie des nobles ou des filous des capitales européennes, on peut à peine saisir toutes les matices et comprendre tous les mobiles de ces êtres factices. Dans LES DEUX TESTAMENTS, au contraire, on ne voit que des scènes de la vie canadienne; c'est chez nous, avec tout ce que ce mot contient de signification et de souvenirs ... "
- ↑ Original en francés: "L'influence du roman de Jacques Ducharme, The Delusson Family, est cependant moins hypothétique. En fait, The Town and the City peut se lire comme son extensión, comme une variante du même genre. Quoique la rutina cotidiana des Delusson distingue ce récit du climat d'angoisse et d'aliénation qui règne chez les Martin de Kerouac, ciertos elementos du roman de Ducharme suggèrent qu'il a pu inspirer Kerouac. "
- ^ También a veces denominado Centro Nacional de Desarrollo de Francés y Portugués
- ^ Original en francés: Peu ou point de crises d'âmes; le drame intime n'y a pas sa place. Les héros cherchent avant tout à s'acclimater à un nouveau genre de vie, celui de l'émigré en terre américaine.
- ^ Original en francés: "En est-il arrivé au point de prendre part à la vie intellectuelle, à la littérature de son sol adoptif?"
- ^ Original en francés : "Que faisons-nous? Nous végétons. Nous dormons sur nos lauriers. Je ne parle pas des écoles, mais plutôt de notre vie artistique et littéraire. Comptons nos poètes d'aujourd'hui. J'en connais quatre ou cinq. Nos romanciers. Il ny en a pas. Historiens, oui, il y en a, mais jusqu'ici personne ne s'est avisé de faire une histoire générale des Franco-Américains. C'est toujours l'histoire locale qui nous préoccupe, ainsi que les Canadiens français ... "
- ^ La primera novela franco-estadounidense en la era posterior a la migración, impresa en serie en La République en Fall River, Massachusetts; publicado como volumen separado en 1878. [83]
- ^ Publicado originalmente en serie en La Justice en Holyoke, Massachusetts, bajo el nombre de "Emma Port-Joli".
Referencias
- ↑ a b Lee, Sonia (verano de 1978). "Dos escritores franco-americanos: Dantin y Dion-Lévesque" . MELUS . Oxford University Press / Sociedad para el estudio de la literatura multiétnica de los Estados Unidos (MELUS). V (2): 25–32. doi : 10.2307 / 467457 . JSTOR 467457 - vía JSTOR.
- ^ a b c d e f Chartier, Armand B. (1983). "Literatura franco-americana: la experiencia de Nueva Inglaterra". En Di Pietro, Robert J .; Ifkovic, Edward (eds.). Perspectivas étnicas en la literatura estadounidense: ensayos seleccionados sobre la contribución europea . Nueva York: Asociación Estadounidense de Idiomas Modernos. págs. 15–43.
- ^ a b c d Daziel, Bradford Dudley (7 de octubre de 1977). Ficción franco-americana: Aislamiento versus asimilación en Nueva Inglaterra (Tesis). Universidad de Vermont - vía University of Southern Maine Digital Commons.
- ^ a b c d Brault, Gerard J. (1986). La herencia canadiense francesa en Nueva Inglaterra . Hanover, NH: University Press de Nueva Inglaterra. ISBN 9780874513592.
- ^ "Conexiones francesas: una reunión de poetas franco-americanos" . Biblioteca Franco Americana / Bibliothèque Franco-Américaine . Universidad de Maine . Consultado el 24 de diciembre de 2020 .
- ^ a b Chassé, Paul P .; Bouygues, Claude (1978). "¿Cuán elitistas eran los autores francoamericanos en Nueva Inglaterra?" . Civilización francesa contemporánea . Prensa de la Universidad de Liverpool. III (1): 111-123. doi : 10.3828 / cfc.1978.3.1.008 .
- ^ a b Nelson Madore; Barry H. Rodrigue (2007). Viajes: un lector franco-estadounidense de Maine . Thomaston, Me .: Tilbury House. pag. 268.
Los dos feuilletons más fuertes escritos por franco-nuevos ingleses , Jeanne la fileuse (Jeanne the Spinner) y Canuck , merecen atención hoy.
- ^ Nacido, Warren C. (1976). Lengua y cultura: patrimonio y horizontes . Prensa de la ciudad capital. pag. 38. ISBN 9780915432769.
Jeanne la Fileuse de Beaugrand ”, la primera novela franco-estadounidense, describe una situación típica.
- ^ Belisle, Alexandre (1911). Histoire de la presse Franco-Américaine et des Canadiens-Français aux États-Unis (en francés). Worcester, Mass .: L'Opinion Publique.
- ^ a b Albert, Renaud S .; Martin, Andre; Giguere, Madeleine; Allain, Mathe; Brasseaux, Carl A. (mayo de 1979). Una descripción franco-estadounidense (PDF) . Yo . Cambridge, Mass .: Centro Nacional de Evaluación y Difusión, Lesley College; Departamento de Educación de EE. UU., A través del Centro de información de recursos educativos (ERIC).
- ^ Thernstrom, Stephan (1980). "Franco-canadienses" . Enciclopedia de Harvard de grupos étnicos estadounidenses . Cambridge, Mass .: Belkap Press. pag. 397.
- ^ a b Ricard, François (1994). "Beaugrand, Honoré" . Diccionario de biografía canadiense . Universidad de Toronto / Université Laval.
- ^ Andrew N. Wegmann; Robert Englebert, eds. (2020). Conexiones francesas: movilidad cultural en América del Norte y el mundo atlántico, 1600–1875 . Baton Rouge, La .: Louisiana State Press. pag. 237. ISBN 9780807174562.
- ^ Lemaire, Hervé (mayo de 1979). Madeleine Giguère (ed.). Una descripción franco-estadounidense (PDF) . IV . Cambridge, Mass .: Centro Nacional de Evaluación y Difusión, Lesley College; Departamento de Educación de EE. UU., A través del Centro de información de recursos educativos (ERIC).
- ^ a b Shanahan, Brendan (2011). "Las diversas vidas de Joan the Spinner" (PDF) . Revista de estudios transnacionales estadounidenses . UC Santa Bárbara. III (2).
- ^ a b Chartier, Armand B. (2019). Hero Jr., Alfred O .; Daneau, Marcel (eds.). Problemas y oportunidades en las relaciones entre Estados Unidos y Quebec . Nueva York: Routledge. pag. 146. ISBN 9781000308228.
- ^ "Reseñas". Revista británica de estudios canadienses . Liverpool: Prensa de la Universidad de Liverpool. XVIII (1): 203. Mayo de 2005.
- ^ Michaud, Charlotte; Janelle, Adelard (1974). "Sus orígenes e historia temprana". En Lewiston Historical Commission (ed.). Lewiston histórico: orígenes franco-americanos . Auburn, Me .: Instituto Técnico Vocacional Principal Central. pag. 25. Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2020.
Le Messager, un periódico impreso en francés, fue establecido por estas personas en 1880, y duró hasta 1966 ... Sus columnas siempre presentaban un 'feuilleton' o una historia en serie, generalmente de trascendencia romántica que cautivó a las mujeres de esa época tanto como las óperas televisivas de hoy.
- ^ Anctil, Pierre (1991). "Corredores de identidad étnica de la pequeña burguesía franco-americana de Woonsocket, Rhode Island (1865-1945)" . Estudios de Quebec . Consejo Americano de Estudios de Québec; Prensa de la Universidad de Liverpool. XII (1): 41.
Prácticamente sin excepción, La Tribune encargaría a un novelista o escritor de algún talento que produjera una historia eposódica llamada 'feuilleton', que se publicaría para ser publicada durante un período de muchas semanas o meses.
- ^ Therriault, Marie-Carmel (1946). La Littérature française de Nouvelle-Angleterre (en francés). Montreal: Fides / Université Laval.
- ^ Poteet, Maurice (primavera de 1980). "Revisión de [Une réédition: les Deux Testaments, d'Anna-Marie Duval-Thibault]" (PDF) . Lettres québécoises . No. 17. págs. 76–77 - via érudit.
- ^ Lacroix, Patrick (5 de marzo de 2020). "Mes de la historia de la mujer: la prensa franco-americana" . Consulta el pasado . Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2020.
- ^ Gerson, Carole (2011). Canadian Women in Print, 1750–1918 . Prensa de la Universidad Wilfrid Laurier. pag. 66. ISBN 9781554582396.
- ^ Fecteau, Edward (1945). "Capítulo XIII. Escritores franco-americanos" . Contribuciones francesas a América . Methuen, Mass .: Soucy Press; Sociedad Histórica Franco-Americana. págs. 299–326.
- ^ Lees, Cynthia (verano de 2010). "Actuaciones de la identidad franco-americana en Mirbah: un retrato de la parroquia Preciosa Sangre" . Estudios de Quebec . Consejo Americano de Estudios de Québec; Prensa de la Universidad de Liverpool. XLIX .
- ^ a b Pacini, Peggy (enero de 2007). "Presencia visible e invisible de la Langue Française Dans la Litterature Franco-Américaine Contemporaine" (PDF) . Glottopol (en francés). Université Rouen (9): 138–150. Archivado desde el original (PDF) el 13 de julio de 2020.
- ^ Adolphe Robert, ed. (1938). La Croisade Franco-américaine; Deuxieme Congres de la Langue Francaise Québec 27 juin au 1er juillet 1937. Compte rendu de la participation des Franco-Américains. Publié par Les Comités Régionaux des États-Unis et le Secrétarial Adjoint . Manchester, NH: L'Avenir National.
- ^ "Les Livres" . Le Canada-français : 1000. Junio de 1939 - vía Bibliothèque et Archives nationales du Quebec.
- ^ a b c Santerre, Richard Robert (1974). Le Roman Franco-Américain en Nouvelle-Angleterre, 1878-1943 (Ph.D.). Boston College. OCLC 3043922 .
- ^ Dufault, Paul. "La evolución del tratamiento de la tuberculosis pulmonar en el sanatorio del estado de Rutland" . Revista de Medicina de Nueva Inglaterra . Boston, Mass .: Sociedad Médica de Massachusetts. CCXXI : 374–379.
- ^ "Paul DUFAULT (1894-1969)" . Dictionnaire des auteurs franco-américains de langue française (en francés). Worcester, Mass .: Assumption College. Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2020.
- ^ Côté, Louise (2000). "En garde!": Les représentations de la tuberculose au Québec dans la première moitié du XXe siècle (en francés). Prensas de l'Université Laval. pag. 189 - a través de Google Books.
- ^ a b c d Aubé, Mary Elizabeth; Frenette, Yves (1992). "El alojamiento difficile: la cultura paysanne et changement socioculturel dans Papa Martel " . Francophonies d'Amérique (en francés). Les Presses de l'Université d'Ottawa (2): 201–208. doi : 10.7202 / 1004423ar .
- ^ Morency, Jean (invierno de 2013). "Les enfances de Fanny: un roman américain" . Voix et Images (en francés). Université du Québec à Montreal. XXXVIII (2): 59–71. doi : 10.7202 / 1015165ar - vía érudit.
- ^ Bernard, Harry (1949). Le roman régionaliste aux États-Unis, 1913-1940 (en francés). Montreal: Fides. págs. 64–65.
- Identité Culturelle et Francophonie dans les Amériques (PDF) . III . Ciudad de Quebec, QC: Centro Internacional de Investigación sobre Bilingüismo, Université Laval. pag. 75 - a través del Centro de Información de Recursos Educativos (ERIC) .
Le premier roman Franco - Americana ecrit pour le grand public americain fut The Delusson Family por Jacques Ducharme, antiguo redactor de La Justice de Holyoke, Massachusetts. Ce roman nous raconte l'histoire de l'immigration et de l'kablissement de la famille Delusson dans un center industrial de la Nouvelle-Angleterre. Le roman fut un grand succes chez les libraires.
[La primera novela franco-estadounidense escrita para el público en general en Estados Unidos fue La familia Delusson de Jacques Ducharme, ex editor de La Justice de Holyoke, Massachusetts. Esta novela nos cuenta la historia de la inmigración y el establecimiento de la familia Delusson en un centro industrial de Nueva Inglaterra. La novela fue un gran éxito entre los libreros.]
- Identité Culturelle et Francophonie dans les Amériques (PDF) . III . Ciudad de Quebec, QC: Centro Internacional de Investigación sobre Bilingüismo, Université Laval. pag. 75 - a través del Centro de Información de Recursos Educativos (ERIC) .
- ^ Poteet, Maurice (primavera de 1988). "Avant la route, le village" (PDF) . Voix et Images . XIII (3): 388–396. doi : 10.7202 / 200726ar - vía Erudit.
- ^ Miles, Barry (1998). Jack Kerouac, Rey de los ritmos: un retrato . Nueva York: H. Holt. págs. 161-162.
- ^ Groulx, Lionel (septiembre de 1949). "Olvídese, Ulysse, MD, Les Franco-américains et le" Melting Pot "et Onomastique franco-américaine. Bro. 52 páginas". Revue d'Histoire de l'Amérique Française . III (2): 280. doi : 10.7202 / 801562ar .
- ^ Chassé, Paul P., ed. (1976). Anthologie de la poésie Franco-Américaine de la Nouvelle-Angleterre (en inglés y francés). Providence, RI: Comisión del Bicentenario de Rhode Island.
- ^ Barkan, Elliott Robert (2001). "Kerouac, Jean-Louis 'Jack ' ". Making It in America: A Sourcebook on Eminent Ethnic Americans . ABC-CLIO. pag. 174.
- ^ Mellehy, Hassan (2012). "Jack Kerouac y las cartografías nómadas del exilio" . En Jennie Skerl; N. Grace (eds.). La Generación Beat Transnacional . Springer, Palgrave Macmillan. pag. 31.
- ^ "Yvonne LE MAITRE (1876-1954)" . Dictionnaire des auteurs franco-américains de langue française (en francés). Worcester, Mass .: Assumption College. Archivado desde el original el 11 de enero de 2020.
- ^ Lacroix, Michel; Zurek, Nadia (14 de septiembre de 2011). "Une journaliste franco-américaine au seuil de l'avant-garde: l'espace des possibles d'Yvonne Le Maître (1876-1954)" . Recherches féministes (en francés). XXIV (1): 77–99. doi : 10.7202 / 1006078ar - vía érudit.
- ^ Dickson, Robert (otoño de 1987). "De libros y hombres: Ti-Jean, Patrice, Robert et les autres ..." (PDF) . Enlace . No. 44. págs. 5-6.
- ^ William F. Buckley Jr. , Jack Kerouac . Firing Line con William F. Buckley Jr .: The Hippies . El evento ocurre a las 8:25.
Mire a Ginsberg y a mí, todos tenemos cuarenta y tantos y comenzamos esto, y los niños lo tomaron y todo. Pero muchos capullos, matones y comunistas saltaron sobre nuestras espaldas. Bueno, en mi espalda, no en la suya. Ferlinghetti saltó sobre mi espalda y giró la idea que tenía de que la "Generación Beat" era una generación de bienaventuranza, placer en la vida y ternura, pero lo llamaron en los periódicos, "Beat Mutiny", "Beat Insurrection". Palabras que nunca usé. Siendo católico, creo en el orden, la ternura y la piedad.
- ^ Amy Goodman , Lawrence Ferlinghetti (26 de marzo de 2019). El legendario librería y poeta de la generación Beat, Lawrence Ferlinghetti, cumple 100 años . Democracy Now . El evento ocurre a las 21:48 - vía Youtube.
[Ginsberg] también fue un poeta genio y un publicista genio. Siento que sin Allen Ginsberg no habría habido ninguna "Generación Beat" reconocida como tal, simplemente habría habido grandes escritores separados en el paisaje, pero Allen, él creó todo él mismo.
- ^ Jack Kerouac parle de Céline . Radio-Canadá. 1959 - vía Youtube.
- ^ Willis, Robert Clive, ed. (1969). "Metalious, Grace (1924-1964)". Escritura del siglo XX: una guía del lector para la literatura contemporánea . Newnes. pag. 420.
Su novela más conocida, Peyton Place (1956), había vendido 9,600,000 copias en 1965, para convertirse en la novela más vendida de todos los tiempos.
- ^ Neuhaus, Cable (28 de septiembre de 1981). "25 años después de Peyton Place , su ciudad de New Hampshire no ha perdonado a Grace Metalious" . Gente . Vol. XVI no. 13. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2018.
- ^ "Great Links for Grace Metalious" . Instituto de Mujeres Franco-Americanas . Brewer, yo. Archivado desde el original el 5 de julio de 2016.
- ^ Toth, Emily (2001). Dentro de Peyton Place: La vida de Grace Metalious . Jackson, Sra.: University of Mississippi Press. pag. ix.
- ^ a b Sorrell, Richard (1982). "Novelistas y etnia: Jack Kerouac y Grace Metalious como franco-americanos" . MELUS . Sociedad para el Estudio de la Literatura Multiétnica de los Estados Unidos. IX (1): 37–52. doi : 10.2307 / 467594 . JSTOR 467594 - a través de JSTOR.
- ^ Myers, Rob (11 de octubre de 1985). "Maine Acting Company establece raíces en Lewiston" . El estudiante de Bates . CXV (6). Bates College. pag. 9.
- ^ a b Heureux, Juliana (2003). "Papa Martel; Reseña de un libro de Juliana L'Heureux" . Portland, Me .: Portland Press Herald. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2018.
- ^ "La madre de Rumford escribe un libro y se preocupa por una familia de nueve" . Portland Sunday Tribune . Portland, yo. 2 de mayo de 1954 - a través de la Biblioteca Estatal de Maine.
- ^ Dion-Lévesque, Rosaire (1957). "Madame Gertrude Coté; de Rumford, Maine" . Siluetas franco-americanas . Manchester, NH: Asociación Canado-Américaine. págs. 170-174.
- ^ Hickel, Raymond A. (octubre de 1965). Edward F. Booth (ed.). "Enseñar francés a francos en Estados Unidos: un problema controvertido, como lo ve con franqueza Raymond A. Hickel" (PDF) . Boletín de lenguas extranjeras de Maine . Augusta, Me .: Departamento de Educación del Estado de Maine. XII (1).
- ^ Tessier, Jules (1997). "Un Jacques Cartier errante / Jacques Cartier descubre América: trois pièces / Three Plays de Grégoire Chabot" . Francophonies d'Amérique (7): 205–207. doi : 10.7202 / 1004766ar .
- ^ https://www.google.com/books/edition/Annual_Report_National_Advisory_Council/k5JsLDgfNiIC?hl=en&gbpv=1&bsq=1974
- ^ a b Roby, Yves (2004). Los franco-americanos de Nueva Inglaterra . Prensa de la Universidad de McGill-Queen. págs. 504–505.
- ^ Gosnell, Jonathan K. (2018). Franco-America in the Making: La nación criolla interior . Prensa de la Universidad de Nebraska. ISBN 9781496207135.
- ^ Emmanuel S. Nelson, ed. (2005). El Greenwood Enciclopedia de la Literatura Americana Multiétnico: D - H . Greenwood Press. pag. 761.
- ^ a b "Nouveau Roman Franco-Americain; L'Heritage" . l'unité (en francés). VII (7). Lewiston, yo. Septiembre de 1983. p. 1.
- ^ Mayor, Jean-Louis; Lepage, Yvan G .; Mayor, Robert (2000). Croire à l'ériture (en francés). Les Editions David.
- ^ Revue d'histoire littéraire du Québec et du Canada français (en francés). XII . Les Editions Bellarmin. 1986. p. 100.
- ^ a b c Bernard, Harry (1949). Le roman régionaliste aux États-Unis, 1913-1940 (en francés). Montreal: Fides. págs. 64–65.
- ^ a b Perrault, Robert B. (septiembre de 1987). "Actualités: Un coloque bien réussi" . No. 44. Les Éditions l'Interligne. págs. 9-10. La revista Cite requiere
|magazine=
( ayuda ) - ^ Pacini, Peggy (2014). "4. Escritores franco-americanos: Autores invisibles en el mercado global". En Cécile Cottenet (ed.). Raza, etnia y publicación en América . palgrave macmillan. págs. 95-119.
- ^ Identité Culturelle et Francophonie Dans Les Amériques (PDF) . III . Ciudad de Quebec, QC: Centro Internacional de Investigación sobre Bilingüismo, Université Laval. pag. 75 - a través del Centro de Información de Recursos Educativos (ERIC) .
Le premier roman Franco - Americana ecrit pour le grand public americain fut The Delusson Family por Jacques Ducharme, antiguo redactor de La Justice de Holyoke, Massachusetts. Ce roman nous raconte l'histoire de l'immigration et de l'kablissement de la famille Delusson dans un center industrial de la Nouvelle-Angleterre. Le roman fut un grand succes chez les libraires.
[La primera novela franco-estadounidense escrita para el público en general en Estados Unidos fue La familia Delusson de Jacques Ducharme, ex editor de La Justice de Holyoke, Massachusetts. Esta novela nos cuenta la historia de la inmigración y el establecimiento de la familia Delusson en un centro industrial de Nueva Inglaterra. La novela fue un gran éxito entre los libreros.] - ^ a b c d Jacques, Jacques (1942). "En Marge D'Un Livre" . Boletín de la Société Historique Franco-Américaine : 8–18.
- ^ "Archivos del Club del Libro Católico" . America; The Jesuit Review . America Press; Compañía de Jesús. 30 de enero de 2015.
- ^ https://www.erudit.org/en/journals/haf/1900-v1-n1-haf3164/801501ar.pdf
- ^ a b c Ducharme, Jacques (1943). Las sombras de los árboles, la historia de los francocanadienses en Nueva Inglaterra . Nueva York y Londres: Harper & Brothers . OCLC 5824785 .
- ^ a b Lees, Cynthia C. (2006). Border Spaces and La Survivance : The Evolution of the Franco-American Novel of New England (1875-2004) (PDF) (Tesis). Universidad de Florida.
- ^ Chartier, Armand (1991). "La situación littéraire chez les Franco-Américains de la Nouvelle-Angleterre à la fin du XXe siècle". Le Québec et les francophones de la Nouvelle-Angleterre (en francés). Les Press de l'Université Laval. págs. 23–51.
- ^ Lacroix, Patrick (16 de enero de 2020). "Placemen, caballeros y trabajadores: la política de Jeanne la Fileuse" . Consulta el pasado . Archivado desde el original el 3 de febrero de 2020.
- ^ McEwan, Eileen (2019). "Traidores y canallas: respuestas franco-americanas a la élite franco-canadiense" . Revista canadiense de estudios estadounidenses . XLIX (3): 325–348. doi : 10.3138 / cras.2018.018 .
- ^ Gosnell, Jonathan (diciembre de 2012). "Culturas franco-americanas en una nueva perspectiva mundial" . Política, cultura y sociedad francesas . Instituto de Estudios Franceses de la Universidad de Nueva York / Centro Minda de Gunzburg de Estudios Europeos de la Universidad de Harvard. XXX (3): 96-118. doi : 10.3167 / fpcs.2012.300306 .
- ^ Kelling, Lucile (enero de 1940). Mural de Estados Unidos . Publicación de extensión de la biblioteca de la Universidad de Carolina del Norte. pag. 8.
- ^ Pendleton Jr., Clarence M .; Smith, Mary Louise; Berry, Mary Frances; Ramírez, Blandina Cárdenas; Ruckshaus, Jill S .; Saltzman, Murray; Hoff, Philip H. (mayo de 1983). Franco-Americanos en Vermont; Una perspectiva de derechos civiles (informe). Comité Asesor de Vermont de la Comisión de Derechos Civiles de los Estados Unidos . págs. 22-28. OCLC 123220631 .
- ^ "6 famosos escritores franco-americanos de Nueva Inglaterra" . Sociedad Histórica de Nueva Inglaterra . Archivado desde el original el 24 de febrero de 2019.
- ^ Donovan, Josephine (diciembre de 2002). "Jewett sobre raza, clase, etnia e imperialismo: una respuesta a sus críticos" . Colby Quarterly . Waterville, yo. 38 (4): 403–416 - vía The Sarah Orne Jewett Text Project.
- ^ Giguère, Madeleine (8 de abril de 1978). "La conexión francesa: una retrospectiva americana" . Primer Simposio Internacional sobre la Presencia Franco-Americana en América - vía University of Southern Maine.
Otras lecturas
- Chassé, Paul P., ed. (1976). Anthologie de la poésie Franco-Américaine de la Nouvelle-Angleterre (en inglés y francés). Providence, RI: Comisión del Bicentenario de Rhode Island.
- Daziel, Bradford Dudley (7 de octubre de 1977). Ficción franco-americana: Aislamiento versus asimilación en Nueva Inglaterra (Tesis). Universidad de Vermont - vía University of Southern Maine Digital Commons.
- Fecteau, Edward (1945). "Capítulo XIII. Escritores franco-americanos" . Contribuciones francesas a América . Methuen, Mass .: Soucy Press; Sociedad Histórica Franco-Americana. págs. 299–326.
- Pinette, Susan (2012). La Langue est gardienne ': Lengua francesa e identidad en la literatura franco-americana (Tesis). Orono, Me .: Centro Franco-Americano, Universidad de Maine.
- Poteet, Maurice, ed. (1987). "III. Textes Littéraires" . Textes de l'exode: recueil de textes sur l'émigration des Québécois aux États-Unis, XIXe et XXe siècles (en francés). Montreal: Editeur Guérin Ltée.
- Quintal, Claire (1992). La littérature franco-américaine: écrivains et écritures (en francés). Worcester, Mass .: Institut français, Collège de l'Assomption - a través de HathiTrust.
- Therriault, Marie-Carmel (1946). La Littérature française de Nouvelle-Angleterre (en francés). Montreal: Fides / Université Laval.
- Cote Robbins, Rhea (2014). Mujeres franco-americanas: la situación literaria y la privación de la historia para las generaciones -pasado, presente y futuro- que se arriesga a perder (Tesis). Orono, Me .: Universidad de Maine.
enlaces externos
- Obras literarias - Ficción , Biblioteca Franco Americana / Bibliothèque Franco-Américaine, Universidad de Maine
- Instituto de Mujeres Franco-Americanas, Instituto de Mujeres Franco-Americanas
- Escritores y compositores franco-americanos, The Franco-American Connection
- Resonance , una revista literaria franco-americana bilingüe, UMaine