Busque Fräulein en Wiktionary, el diccionario gratuito. |
Fräulein ( / f r ɔɪ . L aɪ n / FROY -lyne , alemán: [fʁɔʏlaɪn] ( escuchar ) ) es el título honorífico lengua alemana para las mujeres solteras, comparable a la señorita en Inglés. Su uso como honorífico cotidiano se redujo drásticamente a partir de la década de 1960, porque llegó a ser visto como sexista.
Fräulein es la forma diminuta de Frau , que anteriormente estaba reservada solo para mujeres casadas. Frau es en origen el equivalente de "Mi señora" o "Señora", una forma de dirección de una mujer noble. Pero por un proceso continuo de devaluación de los honoríficos, llegó a ser utilizado como el término no marcado para "mujer" alrededor de 1800. Por lo tanto, Fräulein llegó a interpretarse como la expresión de un "diminutivo de mujer", por así decirlo, lo que implica que un Fräulein no es del todo una mujer. En la década de 1960, los defensores del feminismo lo consideraron condescendiente , en parte porque no existe un diminutivo masculino equivalente, y durante las décadas de 1970 y 1980, el término Fräuleinse convirtió en casi un tabú en entornos urbanos y oficiales, mientras que siguió siendo un estándar sin marcar en muchas áreas rurales. Las feministas modernas lo consideran sexista. [2]
Este proceso fue algo problemático, al menos durante las décadas de 1970 a 1980, ya que muchas mujeres solteras de la generación anterior insistieron en Fräulein como un término de distinción, respetando su estatus, y tomaron la dirección de Frau como ofensiva o sugerente de relaciones sexuales extramatrimoniales. experiencia.
Desde la década de 1970, Fräulein se usó con menos frecuencia y el Ministro del Interior prohibió su uso oficial en Alemania Occidental en 1972. [3] [4] Sin embargo, en Alemania Oriental , Fräulein continuó en uso común hasta 1990.
Hoy en día, las guías de estilo y los diccionarios recomiendan que todas las mujeres sean tratadas como Frau independientemente de su estado civil, particularmente en situaciones formales. [5] [6] Un boletín publicado en el sitio web del diccionario alemán Duden en 2002, por ejemplo, señaló que las mujeres solo deben ser dirigidas como Fräulein cuando soliciten específicamente esta forma de dirección. [2]
Un área en la que la palabra todavía se usa ampliamente es en la forma de un discurso de amonestación hacia las niñas hasta aproximadamente la mitad de la adolescencia, generalmente por parte de un padre. [7]
A pesar de su uso diario menos común hoy en día, Fräulein ha visto un resurgimiento en los últimos años como un término de moda , especialmente en la cultura popular. [8] [9] El término también ha experimentado un aumento en el uso por parte de anticuarios , tradicionalistas y reaccionarios .
Dass es heutzutage als einigermaßen veraltet gilt, eine junge Frau als Fräulein anzusprechen, dürfte sich inzwischen bis zu den verstocktesten Gleichberechtigungsmuffeln herumgesprochen haben. Bei der Anrede für eine erwachsene Frau sollte man immer Frau wählen, und zwar unabhängig von Alter und Familienstand. Fräulein ist nur dann noch angemessen, wenn sich die angesprochene Frau diese Anrede selbst wünscht. Auch en Cafés und Restaurants sollte auf diese Titulierung lieber verzichtet werden. Statt Fräulein, könnten Sie mir bitte die Rechnung bringen? genügt auch ein einfaches Entschuldigung, könnten Sie mir bitte die Rechnung bringen? (Que hoy en día se considera bastante desactualizado dirigirse a una mujer joven como Fräuleindebería haber alcanzado incluso al oponente más obstinado y malhumorado de igual estatus. Al dirigirse a una mujer adulta, siempre se debe elegir a Frau , independientemente de su edad y estado civil. Fräulein solo es apropiado cuando las mujeres a las que se dirige desean esta forma de dirección. En cafés y restaurantes también es mejor renunciar a esta forma de dirección. En lugar de " Fräulein , ¿podría traerme la cuenta?", Un simple "Disculpe, ¿podría traerme la cuenta?". es suficiente)
Incluso en la década de 1970, los títulos honoríficos en alemán incluían
Fräulein
para mujeres solteras, pero en 1972, el Ministro del Interior prohibió su uso oficial; desde entonces, también ha desaparecido en gran medida del habla cotidiana.
El uso formal de Fräulein para traducir "Señorita" está desactualizado y debe evitarse, sobre todo porque la traducción literal de Fräulein es "mujercita".
En su lugar, debería utilizar Frau.
Tenga en cuenta que en alemán a todas las mujeres se les llama
Frau
(el equivalente de la Sra. Y la Sra.) En las cartas formales y comerciales.