Las palabras se pueden incluir en interlingua de dos maneras: estableciendo su internacionalidad o derivándolas usando palabras y afijos en interlingua . El segundo de estos métodos a menudo se denomina construcción de palabras libre.
Derivación libre y composición
Mientras que los idiomas nacionales limitan la construcción de palabras por convención y uso, Interlingua no tiene tales límites. Cualquier palabra derivada es admisible, siempre que sea clara y útil.
Por lo tanto, en el Diccionario Interlingua-Inglés (IED), Alexander Gode siguió el principio de que cada palabra enumerada está acompañada de todos sus compuestos y derivados claros, junto con la palabra o palabras de las que se deriva. Un lector que hojea el IED nota muchas entradas seguidas de grandes grupos de palabras derivadas y compuestas. Un buen ejemplo es la palabra interlingua nation, seguida de national, nationalismo, nationalista, nationalitate, nationalisar, international, internationalitate y muchas otras palabras.
Otras palabras en el IED no tienen derivados enumerados. Gode vio estas palabras como posibles familias de palabras. Aunque todas las palabras derivadas del IED se encuentran en al menos un idioma de control, los hablantes pueden hacer uso libre de raíces y afijos interlingua. Por ejemplo, jada (jade) se puede usar para formar jadificar , (jadificar, convertir en jade, hacer que parezca jade), jadificación , etc. Estas formas de palabras serían inadmisibles en inglés pero serían buenas en interlingua.
Construcción de palabras por analogía
Gode y Hugh E. Blair explicaron en Interlingua Grammar que el principio básico de la construcción práctica de palabras es analógico. Si se puede encontrar un patrón en el vocabulario internacional existente, se pueden formar nuevas palabras de acuerdo con ese patrón. Un significado del sufijo -ista es persona que practica el arte o la ciencia de…. Este sufijo permite la derivación de biologista de biologia, physicista de physica, etc. Un hablante de Interlingua puede formar libremente saxophonista de saxofón y radiographista de radiographia siguiendo el mismo patrón.
Utilidad y claridad
Como se señaló anteriormente, los únicos límites para la construcción de palabras libre en Interlingua son la claridad y la utilidad . Estos conceptos se tratan aquí:
Se podría formar cualquier número de palabras uniendo raíces y afijos, pero algunas serían más útiles que otras. Por ejemplo, la palabra en inglés rainer significa una persona que llueve, pero la mayoría de la gente se sorprendería de que esté incluida en los diccionarios de inglés. Es poco probable que la correspondiente palabra interlingua pluviator aparezca en un diccionario debido a su falta de utilidad. El interlingua, como cualquier idioma tradicional, podría acumular un gran número de estas palabras, pero esto no sería deseable.
Gode hizo hincapié en el principio de claridad en la construcción de palabras libre. Como señaló Gode, el sustantivo marinero ( marinero ) se puede formar a partir del adjetivo marin , porque su significado es claro. El sustantivo marina que significa marina no puede formarse, porque su significado no quedaría claro a partir del adjetivo y sufijo que le dio origen.
Un lenguaje en desarrollo
A medida que cambian los idiomas del mundo, Interlingua cambia con ellos. Cada nuevo diccionario interlingua introduce palabras y los diccionarios posteriores incluyen derivados y compuestos de esas palabras. El vocabulario en desarrollo de Interlingua refleja su carácter de lengua viva, en uso práctico por una creciente población de hablantes.
Referencias
- Brian C. Sexton, Karel Wilgenhoff y F. Peter Gopsill. Diccionario suplementario interlingua-inglés . Sociedad Británica de Interlingua, Sheffield, 1991
- Gode, Alexander y Hugh E. Blair. Interlingua: una gramática del idioma internacional . Storm Publishers, Nueva York, 1951
- Gode, Alexander y col. Interlingua-Inglés: un diccionario de la lengua internacional . Storm Publishers, Nueva York, 1951
enlaces externos
- Word Building , en A Grammar of Interlingua por Alexander Gode y Hugh E. Blair , IALA , 1951.
- Formation de parolas in Interlingua (PDF), por Ingvar Stenström , Sociedad Sueca de Interlingua . (En interlingua)