Interlingua ( / ɪ n t ər l ɪ ŋ ɡ w ə / ; ISO 639 códigos de idioma ia , ina ) es un Cursiva idioma internacional auxiliar (IAL), desarrollado entre 1937 y 1951 por la Asociación Internacional de la Lengua auxiliar (IALA). Se encuentra entre los IAL más utilizados y es el IAL naturalista más utilizado [2] , en otras palabras, aquellos IAL cuyo vocabulario, gramática y otras características se derivan de los lenguajes naturales, en lugar de estar planificados de forma centralizada. Interlingua fue desarrollado para combinar una gramática simple, mayoritariamente regular [3] [4] con un vocabulario común a la más amplia gama posible de idiomas de Europa occidental, [5] haciéndolo inusualmente fácil de aprender, al menos para aquellos cuyas lenguas nativas eran fuentes del vocabulario y la gramática de Interlingua . [6] Por el contrario, se utiliza como una introducción rápida a muchos lenguajes naturales. [2]
Interlingua | |
---|---|
interlingua | |
Pronunciación | / Ɪ n t ər l ɪ ŋ ɡ w ə / ; I A:[inteɾˈliŋɡwa] |
Creado por | Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares |
Fecha | 1951 |
Configuración y uso | Registro científico de vocabulario internacional; idioma auxiliar internacional |
Usuarios | 1.500 de la lengua escrita (2000) [1] |
Propósito | Idioma auxiliar internacional
|
Sistema de escritura | Escritura latina |
Fuentes | Idiomas de origen : inglés , francés , italiano , portugués y español , con referencia a algunos otros idiomas de control (principalmente alemán y ruso ). |
Estado oficial | |
Reguladas por | Sin cuerpo regulador |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | ia |
ISO 639-2 | ina |
ISO 639-3 | ina |
Glottolog | inte1239 |
La literatura interlingua sostiene que el interlingua (escrito) es comprensible para los cientos de millones de personas que hablan lenguas romances , [7] aunque sólo lo hablan activamente unos pocos cientos. [1]
El nombre Interlingua proviene de las palabras latinas inter , que significa "entre", y lingua , que significa "lengua" o "idioma". Estos morfemas son idénticos en interlingua. Así, "Interlingua" significaría "entre lenguajes".
Razón fundamental
Interlingua reconoce que muchos idiomas europeos comparten un vocabulario común, debido a la prominencia histórica del latín y el griego , y por lo tanto tiene como objetivo extraer y estandarizar las palabras más extendidas para un concepto. Para calificar para la inclusión en Interlingua, la presencia de palabras debe mostrarse en los idiomas de control principales ( inglés , francés , italiano , español y portugués ) o en los idiomas de control secundarios ( alemán y ruso ). [5] Sin embargo, las palabras de una amplia gama de idiomas se encuentran en Interlingua, incluyendo japonesa ( geishas y samuráis ), Árabe ( Califa ), yimidiro ( gangurru ) (Interlingua: kanguru) y finlandés ( sauna ). [5]
Los hablantes de otros idiomas pueden aprender a hablar y escribir interlingua en un tiempo relativamente corto, debido a la gramática simple y la formación regular de palabras utilizando una pequeña cantidad de raíces y afijos . [8] Esto es particularmente cierto para hablantes con un buen conocimiento de lenguas romances y vocabulario científico internacional .
La investigación con estudiantes suecos ha demostrado que, después de aprender interlingua, pueden traducir textos elementales del italiano, portugués y español. Un estudio de 1974 mostró que una clase de interlingua podía traducir un texto en español que a los estudiantes que habían tomado 150 horas de español les resultaba demasiado difícil de entender. [2] Gopsill ha sugerido que la ausencia de irregularidades de Interlingua permitió a los estudiantes comprender rápidamente los mecanismos de las lenguas romances. [2] [8]
Historia
La heredera estadounidense Alice Vanderbilt Morris (1874-1950) se interesó por la lingüística y el movimiento internacional de idiomas auxiliares a principios de la década de 1920, y en 1924, Morris y su esposo, Dave Hennen Morris , establecieron la Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares sin fines de lucro (IALA ) en la ciudad de Nueva York . Su objetivo era situar el estudio de las IAL sobre una base más compleja y científica. Morris desarrolló el programa de investigación de IALA en consulta con Edward Sapir , William Edward Collinson y Otto Jespersen . [9]
Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares
La IALA se convirtió en un importante defensor de la lingüística estadounidense convencional. Numerosos estudios de Sapir, Collinson y Morris Swadesh en las décadas de 1930 y 1940, por ejemplo, fueron financiados por IALA. Alice Morris editó varios de estos estudios y proporcionó gran parte del apoyo financiero de IALA. [10] IALA también recibió el apoyo de grupos tan prestigiosos como Carnegie Corporation , Ford Foundation , Research Corporation y Rockefeller Foundation . [11]
En sus primeros años, IALA se preocupó por tres tareas: encontrar otras organizaciones en todo el mundo con objetivos similares; construcción de una biblioteca de libros sobre idiomas e interlingüística ; y comparar los IAL existentes, incluidos Esperanto , Esperanto II , Ido , Interlingua de Peano (Latino sine flexione), Novial e Interlingue (Occidental). En pos del último objetivo, realizó estudios paralelos de estos idiomas, con estudios comparados de idiomas nacionales, bajo la dirección de académicos de universidades americanas y europeas. [10] También organizó conferencias con los proponentes de estos IAL, quienes debatieron las características y objetivos de sus respectivos idiomas. Con una "regla de concesión" que requería que los participantes hicieran un cierto número de concesiones, los primeros debates en IALA a veces pasaron de acalorados a explosivos. [2] [ aclaración necesaria ]
En el Segundo Congreso Internacional de Interlengua, celebrado en Ginebra en 1931, IALA comenzó a abrir nuevos caminos; 27 lingüistas reconocidos firmaron un testimonio de apoyo al programa de investigación de IALA. Otros ocho agregaron sus firmas en el tercer congreso, convocado en Roma en 1933. [2] Ese mismo año, Herbert N. Shenton y Edward L. Thorndike se hicieron influyentes en el trabajo de IALA al autorizar estudios clave en el campo interlingüístico. [10]
Los primeros pasos hacia la finalización de Interlingua se dieron en 1937, cuando un comité de 24 eminentes lingüistas de 19 universidades publicó Algunos criterios para un lenguaje y comentario internacional . Sin embargo, el estallido de la Segunda Guerra Mundial en 1939 interrumpió las reuniones bianuales previstas del comité. [2]
Desarrollo de un nuevo idioma
Originalmente, la asociación no tenía la intención de crear su propio idioma. Su objetivo era identificar qué idioma auxiliar ya disponible era el más adecuado para la comunicación internacional y cómo promoverlo de manera más eficaz. Sin embargo, después de diez años de investigación, muchos más miembros de IALA concluyeron que ninguno de los idiomas existentes estaba a la altura. Para 1937, los miembros habían tomado la decisión de crear un nuevo idioma, para sorpresa de la comunidad interlengua del mundo. [12]
Hasta ese punto, gran parte del debate había sido ambiguo sobre la decisión de utilizar palabras naturalistas (por ejemplo, Interlingua , Novial y Occidental de Peano ) o sistemáticas (por ejemplo, Esperanto e Ido ). Durante los años de la guerra, ganaron los defensores de un interlenguaje naturalista. El primer soporte fue el papel de Thorndike; el segundo fue una concesión por parte de los defensores de los lenguajes sistemáticos de que miles de palabras ya estaban presentes en muchos, o incluso en la mayoría, de los idiomas europeos. Su argumento era que la derivación sistemática de palabras era un lecho de Procusto , lo que obligaba al alumno a desaprender y volver a memorizar un nuevo esquema de derivación cuando ya se disponía de un vocabulario utilizable. Esto finalmente convenció a los partidarios de los lenguajes sistemáticos, y desde ese momento IALA asumió la posición de que un lenguaje naturalista sería lo mejor. [2]
Las actividades de investigación de IALA se basaron en Liverpool , antes de trasladarse a Nueva York debido al estallido de la Segunda Guerra Mundial , donde E. Clark Stillman estableció un nuevo personal de investigación. [10] Stillman, con la ayuda de Alexander Gode , desarrolló una técnica de creación de prototipos , una metodología objetiva para seleccionar y estandarizar vocabulario basado en una comparación de lenguajes de control . [2]
En 1943, Stillman se fue a trabajar en la guerra y Gode se convirtió en director interino de investigación. [10] IALA comenzó a desarrollar modelos del lenguaje propuesto, el primero de los cuales fue presentado en el Informe General de Morris en 1945. [12]
De 1946 a 1948, el lingüista francés André Martinet fue Director de Investigación. Durante este período, IALA continuó desarrollando modelos y realizó encuestas para determinar la forma óptima del lenguaje final. En 1946, IALA envió una extensa encuesta a más de 3.000 profesores de idiomas y profesionales relacionados en tres continentes. [2] [13]
Se examinaron cuatro modelos: [2]
Modelo P | altamente naturalista, con formas de palabras sin cambios de los prototipos | ||
Modelo M | moderadamente naturalista, similar a Occidental | ||
Modelo C | ligeramente esquemático, en la línea de Novial | ||
Modelo K | moderadamente esquemático, similar a Ido (menos esquemático que el esperanto) |
Los resultados de la encuesta fueron sorprendentes. Los dos modelos más esquemáticos fueron rechazados: K de manera abrumadora. De los dos modelos naturalistas, M recibió algo más de apoyo que P. IALA decidió un compromiso entre P y M, con ciertos elementos de C. [13]
Martinet asumió un puesto en la Universidad de Columbia en 1948 y Gode asumió la última fase del desarrollo de Interlingua. [10] El vocabulario y la gramática del interlingua se presentaron por primera vez en 1951, cuando IALA publicó la gramática interlingua finalizada y el diccionario interlingua-inglés (IED) de 27.000 palabras . En 1954, IALA publicó un manual introductorio titulado Interlingua a Prime Vista ("Interlingua a primera vista").
La interlingua presentada por la IALA está muy cerca de la interlingua de Peano (Latino sine flexione), tanto en su gramática como especialmente en su vocabulario. En consecuencia, se mantuvo el mismo nombre "Interlingua", pero se adoptó una abreviatura distinta: IA en lugar de IL.
Éxito, declive y resurgimiento
Una aplicación práctica temprana de Interlingua fue el boletín científico Spectroscopia Molecular , publicado de 1952 a 1980. [14] En 1954, Interlingua se utilizó en el Segundo Congreso Cardiológico Mundial en Washington, DC tanto para resúmenes escritos como para interpretación oral. En unos pocos años, encontró un uso similar en nueve congresos médicos más. Entre mediados de la década de 1950 y finales de la de 1970, una treintena de revistas científicas y especialmente médicas proporcionaron resúmenes de artículos en Interlingua. Science Service , el editor de Science Newsletter en ese momento, publicó una columna mensual en Interlingua desde principios de la década de 1950 hasta la muerte de Gode en 1970. En 1967, la Organización Internacional de Normalización , que normaliza la terminología, votó casi unánimemente para adoptar Interlingua como base. por sus diccionarios. [2]
La IALA cerró sus puertas en 1953 pero no se disolvió formalmente hasta 1956 o después. [15] Su papel en la promoción de Interlingua fue asumido en gran parte por Science Service, [13] que contrató a Gode como jefe de su recién formada División Interlingua . [16] Hugh E. Blair , amigo íntimo y colega de Gode, se convirtió en su asistente. [17] Una organización sucesora, el Instituto Interlingua, [18] fue fundada en 1970 para promover Interlingua en los Estados Unidos y Canadá. El nuevo instituto apoyó el trabajo de otras organizaciones lingüísticas, realizó considerables contribuciones académicas y produjo resúmenes en Interlingua para publicaciones académicas y médicas. Uno de sus mayores logros fueron dos inmensos volúmenes sobre fitopatología producidos por la American Phytopathological Society en 1976 y 1977. [15]
Interlingua había atraído a muchos antiguos adeptos de otros proyectos de idiomas internacionales, en particular Occidental e Ido. El ex occidentalista Ric Berger fundó La Unión Mundial pro Interlingua ( UMI ) en 1955, [18] ya finales de la década de 1950, el interés por Interlingua en Europa ya había comenzado a superar al de América del Norte.
A partir de la década de 1980, la UMI ha celebrado conferencias internacionales cada dos años (la asistencia típica a las reuniones anteriores era de 50 a 100) y lanzó un programa de publicaciones que finalmente produjo más de 100 volúmenes. Otros trabajos en lengua interlingua fueron publicados por editoriales universitarias en Suecia e Italia , y en la década de 1990, Brasil y Suiza . [19] [20] Varias escuelas escandinavas emprendieron proyectos que utilizaron Interlingua como un medio para enseñar el vocabulario científico e intelectual internacional. [21]
En 2000, el Instituto Interlingua se disolvió en medio de disputas de financiamiento con la UMI; la American Interlingua Society, establecida al año siguiente, sucedió al instituto y respondió al nuevo interés que surgía en México . [18]
En el bloque soviético
El interlingua se hablaba y promocionaba en el bloque soviético , a pesar de los intentos de suprimir el idioma. En Alemania Oriental , los funcionarios del gobierno confiscaron las cartas y revistas que la UMI envió a Walter Rädler, el representante de Interlingua allí. [22]
En Checoslovaquia , Július Tomin publicó su primer artículo sobre Interlingua en la revista eslovaca Príroda a spoločnosť (Naturaleza y sociedad) en 1971, tras lo cual recibió varias cartas anónimas amenazadoras. [23] Luego se convirtió en el representante checo de Interlingua, enseñó Interlingua en el sistema escolar y publicó una serie de artículos y libros. [24]
Interlingua hoy
Hoy, [ ¿cuándo? ] El interés en Interlingua se ha expandido de la comunidad científica al público en general. Las personas, los gobiernos y las empresas privadas utilizan Interlingua para el aprendizaje y la instrucción, los viajes, la publicación en línea y la comunicación a través de las barreras del idioma. [21] [25] [26] Interlingua es promovido internacionalmente por la Union Mundial pro Interlingua . Numerosas organizaciones nacionales producen publicaciones periódicas y libros, como la Societate American pro Interlingua, la Svenska Sällskapet för Interlingua y la Union Brazilian pro Interlingua . [18]
Comunidad
No se sabe con certeza cuántas personas tienen un conocimiento activo de Interlingua. Como se señaló anteriormente, se afirma que el interlingua es el idioma auxiliar naturalista más hablado . [2]
La mayor ventaja de Interlingua es que es la lengua auxiliar internacional más ampliamente comprendida , además de Interlingua (IL) de ApI [ cita requerida ] en virtud de su gramática y vocabulario naturalista (en oposición a esquemático), lo que permite a aquellos familiarizados con una lengua romance y educados hablantes de inglés, para leerlo y comprenderlo sin estudio previo. [27]
Interlingua tiene ponentes activos en todos los continentes, especialmente en América del Sur y en Europa del Este y del Norte , sobre todo Escandinavia ; también en Rusia y Ucrania . Hay abundantes páginas web de Interlingua, [28] que incluyen ediciones de Wikipedia y Wiktionary , y varias publicaciones periódicas, incluido Panorama in Interlingua de la Unión Mundial pro Interlingua (UMI) y revistas de las sociedades nacionales aliadas con ella. Hay varias listas de correo activas e Interlingua también se usa en ciertos grupos de noticias de Usenet , particularmente en la jerarquía europa. *. Interlingua se presenta en CD, radio y televisión. [29]
El interlingua se enseña en muchas escuelas secundarias y universidades, a veces como un medio para enseñar otros idiomas rápidamente, presentando la interlingüística o introduciendo el vocabulario internacional. [21] [30] [31] La Universidad de Granada en España , por ejemplo, ofrece un curso de Interlingua en colaboración con el Centro de Formación Continua. [32]
Cada dos años, la UMI organiza una conferencia internacional en un país diferente. En el año intermedio, las sociedades escandinavas Interlingua co-organizan una conferencia en Suecia. Organizaciones nacionales como la Union Brazilian pro Interlingua también organizan conferencias periódicas. [21]
A partir de 2019[actualizar], El teclado de Google es compatible con Interlingua.
Ortografía
Interlingua tiene una ortografía en gran parte fonémica .
Alfabeto interlingua
Interlingua utiliza las 26 letras del alfabeto latino básico ISO sin signos diacríticos . [33] El alfabeto, la pronunciación en IPA y los nombres de las letras en interlingua son:
Número | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | dieciséis | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Letras ( mayúsculas ) | A | B | C | D | mi | F | GRAMO | H | I | J | K | L | METRO | norte | O | PAG | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Letras ( minúsculas ) | a | B | C | D | mi | F | gramo | h | I | j | k | l | metro | norte | o | pag | q | r | s | t | tu | v | w | X | y | z |
IPA | [ a ] | [ b ] | [ k ] , [ t͡s ] ~ [ t͡ʃ ] 1 | [ d ] | [ e ] | [ f ] | [ ɡ ] 2 | [ h ] ~ [ ∅ ] | [ i ] | [ ʒ ] | [ k ] | [ l ] | [ m ] | [ n ] | [ o ] | [ p ] | [ k ] 3 | [ r ] | [ s ] ~ [ z ] 4 | [ t ] 5 | [ u ] | [ v ] | [ w ] ~ [ v ] | [Kansas] | [ i ] | [ z ] |
Nombres | a | ser | ce | Delaware | mi | ef | ge | decir ah | I | jota | ka | el | em | en | o | Educación física | cu | er | es | te | tu | ve | duple ve | ix | ypsilon | zeta |
- c se pronuncia [ t͡s ] (u opcionalmente [ s ] ) antes de e, i, y
- ch se pronuncia / ʃ / en palabras de origen francés, por ejemplo, chef = / ʃef / que significa "jefe" o "chef", / k / en palabras de origen griego e italiano, por ejemplo, choro = / koro / que significa "coro" y más raramente / t͡ʃ / en palabras de origen inglés o español como en Chile / t͡ʃile / (el país Chile ). Ch puede pronunciarse / t͡ʃ / o / ʃ / dependiendo del hablante en muchos casos, por ejemplo, el chocolate se puede pronunciar / t͡ʃokolate / o / ʃokolate /.
- no hay consenso sobre cómo pronunciar sc antes de e, i, y , como en scientia "ciencia", aunque [st͡s] es común
- A diferencia de cualquiera de las lenguas romances, g es / g / incluso antes de e, i, y
- pero en -age es / (d) ʒ / (es decir, como j ), como lo es en varias palabras de origen francés como orange / oranʒe / y mangiar / manʒar /
- q sólo aparece en el dígrafo qu , que se pronuncia [kw] (pero [ k ] en la conjunción y pronombre que y pronombre qui y en términos derivados de ellos como anque y proque
- una s entre vocales a menudo se pronuncia como z , pero la pronunciación es irregular
- t es generalmente [t], pero ti seguida de una vocal, a menos que esté acentuada o precedida por s , se pronuncia igual que c (es decir, [t͡sj] o [sj])
Ortografía colateral
El libro Grammar of Interlingua define en §15 una "ortografía colateral" [34] que define cómo se escribe una palabra en interlingua una vez asimilada independientemente de la etimología.
Fonología
El interlingua es principalmente un idioma escrito y la pronunciación no está del todo establecida. Los sonidos entre paréntesis no los utilizan todos los hablantes.
Labial | Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ||||||||
Explosiva | pag | B | t | D | k | ɡ | ||||
Africada | ( ts ~ tʃ ) | (d) ʒ | ||||||||
Fricativa | F | v | s | z | ʃ | ( h ) | ||||
Aproximada | l | j | w | |||||||
Rótico | ɾ |
Parte delantera | atrás | |
---|---|---|
Cerca | I | tu |
Cercano a mediados | mi | o |
Abierto | a |
Pronunciación
En su mayor parte, las consonantes se pronuncian como en inglés, mientras que las vocales son como en español. Las consonantes dobles escritas pueden geminarse como en italiano para mayor claridad o pronunciarse tan simples como en inglés o francés. Interlingua tiene cinco diptongos descendentes , / ai /, / au /, / ei /, / eu / y / oi / , [35] aunque / ei / y / oi / son raros.
Estrés
La regla general es que el acento recae en la vocal antes de la última consonante (p. Ej., L i ngua , 'idioma', ess e r , 'ser', requirim e nto , 'requisito') ignorando el plural final - (e) s (por ejemplo, l i nguas , el plural de lingua , todavía tiene el mismo acento que el singular), y cuando eso no sea posible, en la primera vocal ( v i a , 'camino', i o cr e a , 'I crear'). Hay algunas excepciones y las siguientes reglas explican la mayoría de ellas:
- Los adjetivos y sustantivos que terminan en vocal seguidos de -le, -ne o -re se acentúan en la penúltima sílaba ( fr a gile, m a rgine, a ltere 'other', pero illa imp o ne 'she impone' ).
- Las palabras que terminan en -ica / -ico, -ide / -ido y -ula / -ulo, se acentúan en la anteúltima sílaba ( pol i tica, scient i fico, r a pide, st u pido, cap i tula, s e culo 'siglo').
- Las palabras que terminan en -ic se acentúan en la penúltima sílaba ( c u bic ).
Los hablantes pueden pronunciar todas las palabras de acuerdo con la regla general mencionada anteriormente. Por ejemplo, kilom e tro es aceptable, aunque kil o metro es más común. [36]
Fonotáctica
Interlingua no tiene fonotáctica explícitamente definida . Sin embargo, el procedimiento de creación de prototipos para determinar palabras en interlingua, que se esfuerza por lograr la internacionalidad, debería en general conducir de forma natural a palabras que sean fáciles de pronunciar para la mayoría de los estudiantes. En el proceso de formar nuevas palabras, no siempre se puede agregar un final sin una modificación de algún tipo en el medio. Un buen ejemplo es el plural -s , que siempre va precedido de una vocal para evitar la aparición de un grupo de consonantes difícil de pronunciar al final. Si el singular no termina en vocal, la -s final se convierte en -es. [ cita requerida ]
Préstamos
Los préstamos extranjeros no asimilados , o las palabras prestadas, se escriben como en su idioma de origen. Su ortografía puede contener signos diacríticos o acentos. Si los signos diacríticos no afectan la pronunciación, se eliminan. [5]
Vocabulario
Las palabras en interlingua pueden tomarse de cualquier idioma [37] , siempre que su internacionalidad se verifique por su presencia en siete idiomas de control : español , portugués , italiano , francés e inglés , con el alemán y el ruso actuando como controles secundarios. Estos son los idiomas romance , germánico y eslavo más hablados , respectivamente. Debido a su estrecha relación, el español y el portugués se tratan como una sola unidad. El mayor número de palabras en interlingua son de origen latino , y los idiomas griego y germánico proporcionan el segundo y tercer número más grande. El resto del vocabulario se origina en lenguas eslavas y no indoeuropeas . [5]
Eligibility
A word, that is a form with meaning, is eligible for the Interlingua vocabulary if it is verified by at least three of the four primary control languages. Either secondary control language can substitute for a primary language. Any word of Indo-European origin found in a control language can contribute to the eligibility of an international word.[38] In some cases, the archaic or potential presence of a word can contribute to its eligibility.
A word can be potentially present in a language when a derivative is present, but the word itself is not. English proximity, for example, gives support to Interlingua proxime, meaning 'near, close'. This counts as long as one or more control languages actually have this basic root word, which the Romance languages all do. Potentiality also occurs when a concept is represented as a compound or derivative in a control language, the morphemes that make it up are themselves international, and the combination adequately conveys the meaning of the larger word. An example is Italian fiammifero (lit. flamebearer), meaning "match, lucifer", which leads to Interlingua flammifero, or "match". This word is thus said to be potentially present in the other languages although they may represent the meaning with a single morpheme.[5]
Words do not enter the Interlingua vocabulary solely because cognates exist in a sufficient number of languages. If their meanings have become different over time, they are considered different words for the purpose of Interlingua eligibility. If they still have one or more meanings in common, however, the word can enter Interlingua with this smaller set of meanings.[38]
If this procedure did not produce an international word, the word for a concept was originally taken from Latin (see below). This only occurred with a few grammatical particles.
Form
The form of an Interlingua word is considered an international prototype with respect to the other words. On the one hand, it should be neutral, free from characteristics peculiar to one language. On the other hand, it should maximally capture the characteristics common to all contributing languages. As a result, it can be transformed into any of the contributing variants using only these language-specific characteristics. If the word has any derivatives that occur in the source languages with appropriate parallel meanings, then their morphological connection must remain intact; for example, the Interlingua word for 'time' is spelled tempore and not *tempus or *tempo in order to match it with its derived adjectives, such as temporal.[39]
The language-specific characteristics are closely related to the sound laws of the individual languages; the resulting words are often close or even identical to the most recent form common to the contributing words. This sometimes corresponds with that of Vulgar Latin. At other times, it is much more recent or even contemporary. It is never older than the classical period.[38]
An illustration
The French œil, Italian occhio, Spanish ojo, and Portuguese olho appear quite different, but they descend from a historical form oculus. German Auge, Dutch oog and English eye (cf. Czech and Polish oko, Russian and Ukrainian око (óko)) are related to this form in that all three descend from Proto-Indo-European *okʷ. In addition, international derivatives like ocular and oculista occur in all of Interlingua's control languages.[27] Each of these forms contributes to the eligibility of the Interlingua word.[38] German and English base words do not influence the form of the Interlingua word, because their Indo-European connection is considered too remote.[40] Instead, the remaining base words and especially the derivatives determine the form oculo found in Interlingua.[27]
Gramática
Interlingua has been developed to omit any grammatical feature that is absent from any one primary control language. Thus, Interlingua has no noun–adjective agreement by gender, case, or number (cf. Spanish and Portuguese gatas negras or Italian gatte nere, 'black female cats'), because this is absent from English, and it has no progressive verb tenses (English I am reading), because they are absent from French. Conversely, Interlingua distinguishes singular nouns from plural nouns because all the control languages do.[36] With respect to the secondary control languages, Interlingua has articles, unlike Russian.
The definite article le is invariable, as in English. Nouns have no grammatical gender.[36][41] Plurals are formed by adding -s, or -es after a final consonant.[36] Personal pronouns take one form for the subject and one for the direct object and reflexive. In the third person, the reflexive is always se.[36][41] Most adverbs are derived regularly from adjectives by adding -mente, or -amente after a -c. An adverb can be formed from any adjective in this way.[42]
Verbs take the same form for all persons (io vive, tu vive, illa vive, 'I live', 'you live', 'she lives'). The indicative (pare, 'appear', 'appears') is the same as the imperative (pare! 'appear!'), and there is no subjunctive.[36] Three common verbs usually take short forms in the present tense: es for 'is', 'am', 'are;' ha for 'has', 'have;' and va for 'go', 'goes'.[41] A few irregular verb forms are available, but rarely used.[43]
There are four simple tenses (present, past, future, and conditional), three compound tenses (past, future, and conditional), and the passive voice. The compound structures employ an auxiliary plus the infinitive or the past participle (e.g., Ille ha arrivate, 'He has arrived').[36] Simple and compound tenses can be combined in various ways to express more complex tenses (e.g., Nos haberea morite, 'We would have died').[44]
Word order is subject–verb–object, except that a direct object pronoun or reflexive pronoun comes before the verb (Io les vide, 'I see them').[36][41] Adjectives may precede or follow the nouns they modify, but they most often follow it.[36] The position of adverbs is flexible, though constrained by common sense.[41]
The grammar of Interlingua has been described as similar to that of the Romance languages, but greatly simplified, primarily under the influence of English.[36] More recently, Interlingua's grammar has been likened to the simple grammars of Japanese and particularly Chinese.[45]
Recepción
Critics[who?] argue that, being based on a few European languages, Interlingua is suitable only for speakers of European languages. Others contend that Interlingua has spelling irregularities that, while internationally recognizable in written form, increase the time needed to fully learn the language, especially for those unfamiliar with Indo-European languages.
Proponents[who?] argue that Interlingua's source languages include not only Romance languages but English, German, and Russian as well. Moreover, the source languages are widely spoken, and large numbers of their words also appear in other languages – still more when derivative forms and loan translations are included. Tests had shown that if a larger number of source languages were used, the results would be about the same.[5]
Muestras
From an essay by Alexander Gode:
- Interlingua se ha distacate ab le movimento pro le disveloppamento e le introduction de un lingua universal pro tote le humanitate. Si on non crede que un lingua pro tote le humanitate es possibile, si on non crede que le interlingua va devenir un tal lingua, es totalmente indifferente ab le puncto de vista de interlingua mesme. Le sol facto que importa (ab le puncto de vista del interlingua ipse) es que le interlingua, gratias a su ambition de reflecter le homogeneitate cultural e ergo linguistic del occidente, es capace de render servicios tangibile a iste precise momento del historia del mundo. Il es per su contributiones actual e non per le promissas de su adherentes que le interlingua vole esser judicate.[46]
- Interlingua has detached itself from the movement for the development and introduction of a universal language for all humanity. Whether or not one believes that a language for all humanity is possible, whether or not one believes that Interlingua will become such a language is totally irrelevant from the point of view of Interlingua itself. The only fact that matters (from the point of view of Interlingua itself) is that Interlingua, thanks to its ambition of reflecting the cultural and thus linguistic homogeneity of the West, is capable of rendering tangible services at this precise moment in the history of the world. It is by its present contributions and not by the promises of its adherents that Interlingua wishes to be judged.
Interlingua | Lingua Franca Nova | Latino sine flexione | Esperanto | Ido | Latin | Spanish | Italian | Romanian | English (traditional) |
Patre nostre, qui es in le celos, | Nos Padre, ci es en sielo, | Patre nostro, qui es in celos, | Patro nia, Kiu estas en la ĉielo, | Patro nia, qua esas en la cielo, | Pater noster, qui es in caelis, | Padre nuestro, que estás en los cielos, | Padre nostro che sei nei cieli, | Tatăl nostru, Care ești în ceruri, | Our Father, who art in heaven, |
Da nos hodie nostre pan quotidian, | Dona nosa pan dial a nos, | Da hodie ad nos nostro pane quotidiano, | Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ | Donez a ni cadie la omnadiala pano, | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, | Danos hoy nuestro pan de cada día; | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | Pâinea noastră cea de toate zilele, | Give us this day our daily bread; |
Banderas y simbolos
As with Esperanto, there have been proposals for a flag of Interlingua;[47] the proposal by Czech translator Karel Podrazil is recognized by multilingual sites.[48] It consists of a white four-pointed star extending to the edges of the flag and dividing it into an upper blue and lower red half. The star is symbolic of the four cardinal directions, and the two halves symbolize Romance and non-Romance speakers of Interlingua who understand each other.
Another symbol of Interlingua is the Blue Marble surrounded by twelve stars on a black or blue background, echoing the twelve stars of the Flag of Europe (because the source languages of Interlingua are purely European).
Ver también
- Comparisons with other languages
- Comparison between Esperanto and Interlingua
- Comparison between Ido and Interlingua
- Publications
- Grammatica de Interlingua
- Interlingua, Instrumento Moderne de Communication International (course manual)
- Interlingua dictionaries
- Vocabulary
- Classical compound
- Hybrid word
- Internationalism (linguistics)
- List of Greek and Latin roots in English
- Medical terminology
- Irregularities and exceptions in Interlingua
- Willem Jacob Visser
Referencias
- ^ a b Fiedler, Sabine (1999). "Phraseology in planned languages". Language Problems and Language Planning. John Benjamins Publishing Company. 23 (2): 175–187. doi:10.1075/lplp.23.2.05fie. ISSN 0272-2690. OCLC 67125214.
- ^ a b c d e f g h i j k l m Gopsill, F. P. (1990). International languages: a matter for Interlingua. Sheffield, England: British Interlingua Society. ISBN 0-9511695-6-4. OCLC 27813762.
- ^ See Gopsill, F. P. Interlingua: A course for beginners. Part 1. Sheffield, England: British Interlingua Society, 1987. Gopsill, here and elsewhere, characterizes Interlingua as having a simple grammar and no irregularities.
- ^ The Interlingua Grammar suggests that Interlingua has a small number of irregularities. See Gode (1955).
- ^ a b c d e f g Gode, Alexander (1971). "Introduction". Interlingua-English: A dictionary of the international language (Revised ed.). New York: Continuum International Publishing Group. Archived from the original on 2007-12-27.
- ^ Breinstrup, Thomas, Preface, Interlingua course for beginners, Bilthoven, Netherlands: Union Mundial pro Interlingua, 2006.
- ^ Yeager, Leland B. (1991). "Le linguistica como reclamo pro Interlingua" [Linguistics as an advertisement for Interlingua]. Interlinguistica e Interlingua: Discursos public. Beekbergen, Netherlands: Servicio de Libros UMI.
- ^ a b Morris, Alice Vanderbilt, General Report Archived 2004-07-02 at the Wayback Machine, New York: International Auxiliary Language Association, 1945.
- ^ Falk, Julia S. (1995). "Words without grammar: Linguists and the international language movement in the United States". Language and Communication. Pergamon. 15 (3): 241–259. doi:10.1016/0271-5309(95)00010-N.
- ^ a b c d e f Bray, Mary Connell (1971) [1951]. "Foreword". Interlingua-English: A dictionary of the international Language (2nd ed.). New York: Frederick Ungar Publishing Company. ISBN 0-8044-0188-8. OCLC 162319. Archived from the original on October 6, 2007. Retrieved April 18, 2010.
- ^ Gopsill, F. P., and Sexton, Brian, "Le historia antenatal de interlingua", Historia de interlingua, 2001, revised 2006.
- ^ a b Gopsill, F. P., and Sexton, Brian, "Profunde recerca duce a un lingua", Historia de interlingua, 2001, revised 2006.
- ^ a b c Gopsill, F. P., and Sexton, Brian, "Le natura, si – un schema, no", Historia de interlingua, 2001, revised 2006.
- ^ Breinstrup, Thomas, "Un revolution in le mundo scientific" (A revolution in the scientific world). Accessed January 16, 2007.
- ^ a b Esterhill, Frank, Interlingua Institute: A History. New York: Interlingua Institute, 2000.
- ^ Biographias: Alexander Gottfried Friedrich Gode-von Aesch. Accessed January 16, 2007
- ^ Biographias: Hugh Edward Blair. Accessed January 16, 2007
- ^ a b c d Portrait del organisationes de interlingua. Access January 16, 2007.
- ^ Bibliographia de Interlingua. Accessed January 16, 2007.
- ^ Biographias: Ingvar Stenström. Accessed January 16, 2007
- ^ a b c d Breinstrup, Thomas, "Interlingua: Forte, Fructuose, Futur", Historia de Interlingua, 2001, Revised 2006.
- ^ "Interlingua usate in le posta". Historia de Interlingua, 2001, revised 2006.
- ^ Breinstrup, Thomas (1995). "Persecutate pro parlar Interlingua". Panorama in Interlingua. No. 5.
- ^ Biographias: Július Tomin. Historia de Interlingua, 2001. Revised 2006.
- ^ Breinstrup, Thomas, "Contactos directe con touristas e le gente local", Historia de Interlingua, 2001, Revised 2006.
- ^ Stenström, Ingvar (1991). "Experientias del inseniamento del vocabulario international in le nove gymnasio svedese" [Experiences with the teaching of the international vocabulary in the new Swedish gymnasium]. Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager. Beekbergen, Netherlands: Servicio de Libros UMI. (High school in Europe is often called the gymnasium.)
- ^ a b c Blandino, Giovanni, "Le problema del linguas international auxiliari", Philosophia del Cognoscentia e del Scientia, Rome, Italy: Pontificia Universitas Lateranensis, Pontificia Universitas Urbaniana, 1989.
- ^ "AROCHO LAW OFFICE - Benvenite-Washington DC Advocato-servir organisationes sinscopo lucrative & interprisas US Virgin Islands - Interlingua". arocholaw.com. Retrieved 23 June 2016.
- ^ "Radioemissiones in e re Interlingua," Panorama in Interlingua, Issue 3, 2006.
- ^ Stenström, Ingvar, “The Interlingua of IALA: From ‘the linguists’ project’ of 1951 to the working ‘tool of international scientific communication’ of 1981”, Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager, Beekbergen, Netherlands: Servicio de Libros UMI, 1991.
- ^ Stenström, Ingvar, “Utilisation de Interlingua in le inseniamento de linguas” (Utilization of Interlingua in the teaching of languages), Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager, Beekbergen, Netherlands: Servicio de Libros UMI, 1991.
- ^ "A notar," Panorama in Interlingua, Issue 4, 2006.
- ^ Interlingua Alphabet on Omniglot
- ^ "Grammar of Interlingua".
- ^ Gopsill, F. P., Interlingua today: A course for beginners, Sheffield, UK: British Interlingua Society, 1994.
- ^ a b c d e f g h i j Gode, Alexander; Hugh E. Blair (1955) [1951]. Interlingua; a grammar of the international language (Second ed.). New York: Frederick Ungar Publishing. ISBN 0-8044-0186-1. OCLC 147452. Retrieved 2007-03-05.
- ^ Morris, Alice Vanderbilt, "IALA's system: Underlying facts and reasoning" Archived 2004-07-02 at the Wayback Machine, General report, New York: International Auxiliary Language Association, 1945.
- ^ a b c d Stillman, E. Clark, and Gode, Alexander, Interlinguistic standardization, New York: International Auxiliary Language Association, 1943. Articles 82–100 translated by Stanley A. Mulaik. Revised 2006.
- ^ Gode, Alexander, "Introduction", Interlingua-English: A dictionary of the international language, Revised Edition, New York: Continuum International Publishing Group, 1971. See "Forms of international words in derivational series".
- ^ Gode, Alexander, "Introduction", Interlingua-English: A dictionary of the international language, Revised Edition, New York: Continuum International Publishing Group, 1971. See "Methods and techniques: Non-Latin examples".
- ^ a b c d e Wilgenhof, Karel. Grammatica de Interlingua. Union Mundial pro Interlingua, Beekbergen, Netherlands, 1995.
- ^ Brauers, Karl. Grammatica synoptic de Interlingua. Morges, Switzerland: Editiones Interlingua, 1975.
- ^ These are optional short forms for esser, 'to be'. They are found in Wilgenhof, who stops short of calling them irregular verb forms. Two such forms appear in Gode and Blair, and one is labeled irregular; none are in Brauers.
- ^ See for example Gode (1955), §115, "Table of Conjugation", pp. 38–40.
- ^ Yeager, Leland B., "Artificialitate, ethnocentrismo, e le linguas oriental: Le caso de Interlingua", Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenstrom e Leland B. Yeager, Beekbergen, Netherlands: Servicio de Libros UMI, 1991.
- ^ Novas de Interlingua, May/June 1958.
- ^ Flags of Interlingua (IALA) from fotw.net (archived URL)
- ^ "Toto super le airbag jachetta e gilet / jachetta e gilet con airbag (invento hungaro) - interlingua - All about Airbag Jacket and Airbag Vest". Airbagjacket.eu. Retrieved 2016-06-23.
Fuentes
- Falk, Julia S. Women, Language and Linguistics: Three American stories from the first half of the twentieth century. Routledge, London & New York: 1999.
- Gode, Alexander; Hugh E. Blair (1955) [1951]. Interlingua; a grammar of the international language (Second ed.). New York: Frederick Ungar Publishing. ISBN 0-8044-0186-1. OCLC 147452. Retrieved 2007-03-05.
- Gopsill, F.P. Le historia antenatal de Interlingua.. (In Interlingua.) Accessed 28 May 2005.
- International Auxiliary Language Association (IALA). General Report. IALA, New York: 1945.
- International Auxiliary Language Association (1971) [1951]. Alexander Gode (ed.). Interlingua-English; a dictionary of the international language. "Foreword" and "Acknowledgements" by Mary Connell Bray (Second ed.). New York: Frederick Ungar Publishing. ISBN 0-8044-0188-8. OCLC 162319. Archived from the original on 2007-12-27. Retrieved 2010-04-18.
- Pei, Mario. One Language for the World and How To Achieve It. Devin-Adair, New York; 1958.
- Union Mundial pro Interlingua (UMI). Interlingua 2001: communication sin frontieras durante 50 annos (in Interlingua). Accessed 17 August 2006.
enlaces externos
- Official website
- Interlingua at Curlie
- Collection of links to Interlingua resources