" De Brevitate Vitae " (en latín, "Sobre la brevedad de la vida"), más comúnmente conocida como " Gaudeamus igitur " ("Así que regocijémonos") o simplemente "Gaudeamus", es una canción comercial académica popular en muchos países europeos. principalmente cantada o interpretada en ceremonias de graduación de la universidad y la escuela secundaria . A pesar de su uso como himno formal de graduación , es una composición jocosa y alegre que se burla de la vida universitaria [ cita requerida ] . Se cree que la canción se originó en un manuscrito latino de 1287. Está en la tradición del carpe diem ("aprovecha el día") con sus exhortaciones a disfrutar de la vida. Era conocida como una canción para beber cerveza en muchas de las primeras universidades y es la canción oficial de muchas escuelas, colegios, universidades, instituciones, sociedades estudiantiles y es el himno oficial de la Federación Internacional de Deportes Universitarios .
Inglés: Así que regocijémonos | |
---|---|
Himno oficial de la Universiada y de la Federación Internacional de Deportes Universitarios | |
Letra | Desconocido, 1287 |
Música | Desconocido, 1782 |
Adoptado | 1959 |
Contenido
La letra refleja un respaldo al caos bacanal de la vida estudiantil al mismo tiempo que retiene el sombrío conocimiento de que un día todos moriremos. La canción contiene referencias humorísticas e irónicas al sexo [1] y la muerte, y han aparecido muchas versiones después de los esfuerzos por hacer una reverencia de esta canción para su interpretación en ceremonias públicas. En privado, los estudiantes suelen cantar palabras obscenas .
La canción a veces se conoce por sus palabras iniciales, "Gaudeamus igitur" o simplemente "Gaudeamus". En el Reino Unido, a veces se la conoce cariñosamente como " The Gaudie ". Los siglos de uso han dado lugar a numerosas versiones ligeramente diferentes.
Letra
La proposición de que la letra se origina en 1287 [2] se basa en un manuscrito conservado en la Bibliothèque nationale de France en París. Un poema que comienza con las palabras Subscribere proposui ("He sugerido firmarlo") tiene dos versos que se parecen mucho a los versos posteriores de Gaudeamus igitur , aunque no aparecen ni el primer verso ni las palabras reales Gaudeamus igitur . La música que acompaña a este poema no guarda relación con la melodía que ahora se le asocia. Una traducción al alemán de estos versos se hizo alrededor de 1717 y se publicó en 1730 sin música. En la Biblioteca Estatal de Berlín (anteriormente ubicada en Marburgo ) se conserva una versión latina en un cancionero escrito a mano por estudiantes, que data de algún tiempo entre 1723 y 1750 ; sin embargo, esto difiere considerablemente del texto moderno. Las letras latinas actuales con una traducción al alemán fueron publicadas por Halle en 1781 en Studentenlieder ("Canciones de los estudiantes") [2] escrito por Christian Wilhelm Kindleben (1748-1785), [3] quien admitió haber realizado cambios importantes en el texto. [2]
A continuación se muestra la versión latina de Kindleben de 1781, con dos traducciones al inglés (una anónima y literal, y otra de J. Mark Sugars, 1997). [4] La palabra en nuevo latín Antiburschius se refiere a los opositores de las fraternidades estudiantiles alemanas políticamente activas del siglo XIX . Las letras 'j' y 'u' que se usan en algunas transcripciones modernas no se encuentran en el latín clásico .
Cuando se canta, se repiten las dos primeras líneas y la última línea de cada estrofa ; por ejemplo:
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem,
Nos habebit humus,
Nos habebit humus.
Latín [5] [6] [7] [8] [9] | Inglés [ cita requerida ] | Inglés (Mark Sugars, 1997) |
---|---|---|
Gaudeamus igitur, | Gocémonos, por tanto, | Mientras somos jóvenes, regocijémonos, |
Ubi sunt, qui ante nos | ¿Dónde están los que, antes que nosotros, | ¿Dónde están los que pisaron este globo |
Vita nostra brevis est, | Nuestra vida es breve | La vida es corta y demasiado pronto |
Vivat Academia, | ¡Viva la academia! | Viva nuestra academia, |
Vivant omnes virgines | ¡Viva todas las chicas, | Viva todas las doncellas justas, |
Vivat et respublica, | ¡Viva también el estado | Viva nuestra República y |
Pereat tristitia, | ¡Que perezca la tristeza! | Abajo la tristeza, Abajo la tristeza, |
¿Qué reunión | ¿Por qué ha | |
Viva nuestra confraternidad, | Viva nuestra sociedad, | |
Que florezca nuestra Alma Mater , | Que prospere nuestra Alma Mater, |
Música
La primera aparición impresa de la presente melodía fue en Lieder für Freunde der Geselligen Freude ("Canciones para amigos de la alegría convivial"), publicado en Leipzig en 1782, junto con la letra alemana de Kindleben; sin embargo, la melodía era evidentemente bien conocida antes de esta fecha. La primera publicación del texto latino actual junto con la melodía actual fue probablemente en el escenario operístico de Doktor Faust de Ignaz Walter en 1797 . [2] También se oye en Berlioz ' condenación de Fausto .
Johannes Brahms citó la melodía en la sección final de su Obertura del Festival Académico , en una versión fortissimo interpretada por la orquesta completa.
Sigmund Romberg lo usó en la opereta El príncipe estudiante , que se desarrolla en la Universidad de Heidelberg . [10]
Se cita en "Studenten-Polka" de Johann Strauss II (Française, Op.263), que se representó por primera vez en el baile de estudiantes en el Redoutensaal el 24 de febrero de 1862.
La melodía se cita, junto con otras canciones de estudiantes, en la obertura de la opereta Flotte Burschen de Franz von Suppé de 1863 , y la acción se desarrolla una vez más en la Universidad de Heidelberg. [11]
Basándose en la melodía original, Franz Liszt ha compuesto el Gaudeamus igitur — Paraphrase y más tarde (1870) el Gaudeamus igitur — Humoreske. [12]
La versión moderna es un reordenamiento para coros masculinos con acompañamiento de piano, de Pyotr Tchaikovsky (1874) (TH 187; ČW 413).
Idiomas en los que se interpretó el himno en la Universiada
Universiada | Ciudad | Idioma realizado | Notas |
---|---|---|---|
1959 Verano | Turín , Italia | latín | |
1960 invierno | Chamonix , Francia | latín | |
Verano de 1961 | Sofia , Bulgaria | latín | |
1962 Invierno | Villars , Suiza | latín | |
Verano de 1963 | Porto Alegre , Brasil | latín | |
1964 invierno | Špindlerův Mlýn , Checoslovaquia | latín | |
1965 Verano | Budapest , Hungría | latín | |
1966 invierno | Sestriere , Italia | italiano | |
Verano de 1967 | Tokio , Japón | japonés | |
1968 invierno | Innsbruck , Austria | alemán | |
1970 invierno | Rovaniemi , Finlandia | finlandés | |
Verano de 1970 | Turín , Italia | Italiano y latino | |
1972 invierno | Lake Placid , Estados Unidos | inglés | |
1973 Verano | Moscú , Unión Soviética | latín | |
1975 invierno | Livigno , Italia | italiano | |
Verano de 1975 | Roma , Italia | latín | |
1977 Verano | Sofia , Bulgaria | búlgaro | |
1978 Invierno | Špindlerův Mlýn , Checoslovaquia | checo | |
1979 Verano | Ciudad de México , México | Español | |
1981 Invierno | Jaca , España | Español | |
1981 Verano | Bucarest , Rumania | rumano | |
1981 Invierno | Sofia , Bulgaria | búlgaro | |
1983 Verano | Edmonton , Canadá | Ingles y frances | |
1985 invierno | Belluno , Italia | italiano | |
1985 Verano | Kobe , Japón | japonés | |
1987 Invierno | Štrbské Pleso , Checoslovaquia | eslovaco | |
1987 Verano | Zagreb , Yugoslavia | croata | |
1989 invierno | Sofia , Bulgaria | búlgaro | |
Verano de 1989 | Duisburgo , Alemania occidental | alemán | |
1991 invierno | Sapporo , Japón | japonés | |
Verano de 1991 | Sheffield , Reino Unido | latín | |
1993 invierno | Zakopane , Polonia | polaco | |
1993 Verano | Buffalo , Estados Unidos | latín | |
1995 invierno | Jaca , España | Español | |
Verano de 1995 | Fukuoka , Japón | latín | |
1997 invierno | Muju y Jeonju , Corea del Sur | coreano | |
Verano de 1997 | Sicilia , Italia | Italiano, siciliano y latino | |
1999 invierno | Poprad , Eslovaquia | eslovaco | |
Verano de 1999 | Palma , España | Catalán y castellano | |
Verano de 2001 | Zakopane , Polonia | Polaco y latino | |
Verano de 2001 | Beijing , porcelana | chino | |
2003 invierno | Tarvisio , Italia | italiano | |
Verano 2003 | Daegu , Corea del Sur | coreano | |
2005 invierno | Innsbruck , Austria | alemán | |
2005 Verano | Esmirna , pavo | turco | |
2007 invierno | Turín , Italia | latín | |
2007 Verano | Bangkok , Tailandia | tailandés | |
2009 invierno | Harbin , porcelana | latín | |
Verano 2009 | Belgrado , Serbia | latín | |
2011 invierno | Erzurum , pavo | latín | |
Verano 2011 | Shenzhen , porcelana | latín | |
2013 invierno | Trentino , Italia | latín | |
Verano 2013 | Kazán , Rusia | latín | |
2015 invierno | Granada , España Štrbské Pleso , Eslovaquia | latín | |
Verano 2015 | Gwangju , Corea del Sur | latín | |
2017 invierno | Almaty , Kazajstán | latín | |
Verano 2017 | Taipei , República de China | Latín y chino | Cantada por el Coro Juvenil de Taipei y dirigida por Gilbert Varga . [13] |
2019 invierno | Krasnoyarsk , Rusia | Latín [14] | |
Verano 2019 | Nápoles , Italia | Latín [15] | |
2021 invierno | Lucerna , Suiza | ||
2021 Verano | Chengdu , porcelana | ||
2023 invierno | Lake Placid , Estados Unidos | ||
2023 Verano | Ekaterimburgo , Rusia |
En la cultura popular
- La melodía se entreteje a través de la banda sonora de la película muda de Harold Lloyd The Freshman (1925). [ aclaración necesaria ]
- Se puede escuchar en la clásica película de 1939 El mago de Oz , durante parte de la secuencia en la que el mago entrega premios a cada uno de los compañeros de Dorothy.
- La canción se canta en la película de James Stewart The Mortal Storm (1940).
- Fue cantada en Howard Hawks ' Bola de fuego (1941) por un número de académicos en un partido en el que se celebran las nupcias de un profesor interpretado por Gary Cooper .
- Se canta en el remake de Ball of Fire , A Song Is Born (1948), protagonizada por Danny Kaye .
- Se interpreta como el tema musical de la clásica película People Will Talk de 1951 de Joseph L. Mankiewicz , deliciosamente "dirigida" por Cary Grant , en realidad bajo la batuta de Alfred Newman . Esta película es un remake del alemán Frauenarzt Dr. Praetorius , en el que el actor y director Curt Goetz interpreta esa escena con la misma música de la película basada en su propia obra y guión.
- En la película de 1952 de Yasujirō Ozu The Flavor of Green Tea over Rice ( Ochazuke no Aji ), el primer verso lo canta en un bar de Tokio un joven que acaba de graduarse y está a punto de emprender su vida laboral.
- La canción se canta en varias ocasiones durante la película The Student Prince , (1954), protagonizada por Edmund Purdom y Ann Blyth.
- La música se reproduce al final del episodio de televisión de Perry Mason "The Case of the Brazen Request" (Temporada 5, Episodio 12, septiembre de 1961) durante el característico "resumen" del caso de Perry.
- Peter Alexander canta esta canción en un popurrí en la película Der Musterknabe de 1963 .
- Un arreglo de la melodía se reproduce en el episodio de The Andy Griffith Show "La educación de Ernest T. Bass" (1964), cuando Bass recibe su diploma.
- En la película Lord Love a Duck (1966), se canta una versión vocal bastante moderna durante las ceremonias de graduación.
- El episodio de Happy Days "Fonzie Drops In" (1974) toca la melodía cuando el personaje Fonzie regresa a la escuela secundaria.
- Se hace alusión a ella en la novela de Terry Pratchett Equal Rites (1987), donde el personaje de Treatle la cita erróneamente: "Alma mater, llamativas armaduras, gira del águila, etc."
- Se puede escuchar una versión modificada en algunos episodios de la caricatura del sábado por la mañana Spider-Man and His Amazing Friends .
- La melodía también sirvió como música de la escuela ficticia, el himno de Greenleaf High, 'Hail To Thee O Greenleaf High' en la película de 1997 In and Out . [dieciséis]
- La canción está cantada en la miniserie de televisión danesa de 1997 de Lars von Trier , Riget II , por un grupo de estudiantes de medicina como muestra de agradecimiento a su profesor de patología , el profesor Bondo, como respuesta a que este último haya dejado que le trasplantaran un sarcoma maligno. en sus propias entrañas.
- Esta canción se utilizó en el menú de puntuación más alta de Bookworm Deluxe de PopCap Games . [17]
- Un extracto de la canción fue interpretado por miembros del elenco de la serie de televisión The West Wing durante el episodio titulado " Debate Camp " (2002). Luego, a un personaje se le pregunta por otro qué significa la letra, y él da una traducción estándar al inglés del primer verso.
- Una versión orquestal acelerada de la canción se reproduce brevemente durante una escena de los personajes persiguiendo a un cerdo mascota en la película Monsters University de 2013 .
- En la película holandesa de 2013 Feuten: Het Feestje , la canción se canta para levantar el ánimo, después de que la policía antidisturbios clausure una fiesta de la sociedad estudiantil ficticia HSV Mercurius. Cantar la canción los hace sentir orgullosos de ser estudiantes, ya que se mantienen firmes contra la policía antidisturbios.
- La exalumna de la Universidad de Yale Jodie Foster incluyó una versión ligeramente acelerada de la grabación a capella de la canción de 1991 del Yale Glee Club , arreglada y dirigida por el legendario director de YGC Fenno Heath, en su película de 1991 Little Man Tate . Ella deseaba expresar "la grandeza de la experiencia universitaria" en el primer día en la universidad del personaje de niño excepcionalmente superdotado Fred Tate.
- El título de la canción aparece en varios títulos de sección en Infinite Jest .
- Esta canción se canta en la ceremonia de convocatoria de Smith College en Northampton, Massachusetts, al comienzo de cada año académico. Es conocido como el himno de Smith.
- "Gaudeamus Igitur" es una historia corta de Shirley Jackson que aparece en Déjame decirte: nuevas historias, ensayos y otros escritos. [18]
- La canción se escuchó a menudo en Tiny Toon Adventures 'al establecer tomas de Acme Looniversity.
- Utilizado en Lluvia de ideas de Pinky and the Brain
Grabaciones
- Se hace referencia a esta canción en la canción del satírico Tom Lehrer "Bright College Days" en su álbum autoeditado de 1959 More of Tom Lehrer y en su álbum más reciente An Evening Wasted with Tom Lehrer , en la línea "Turn on the spigot, vierta la cerveza y beba un trago, y gaudeamus ig-it- [hic!] - itur ", siendo la interrupción un hipo embriagado.
- En la sección central de la canción de Allan Sherman "Dropouts March" (en el álbum Allan in Wonderland (1964)), un Coro de Alma Mater canta la siguiente línea humorística con la melodía: "Ignoramus there are; Sitting in your hopped- en el coche; y tu cerebro no está a la altura; y tus orejas sobresalen demasiado ".
- Esta canción está en la versión completa de " Stop I Don't Want to Hear It Anymore " de Melanie de 1971.
- Se hace referencia a la canción en la canción de Godley & Creme "Punchbag" de su álbum L.
- Una interpretación de la primera estrofa más característica fue registrada a mediados del siglo XX por el tenor italoamericano Mario Lanza , y todavía está disponible bajo el título "Gaudeamus Igitur".
- Las Escorts ofrecen una versión de doo wop de 1962, quizás la única canción de doo wop cantada en latín . [19] (Coral 62317)
Ver también
- Ars longa, vita brevis
- Llamativo
Referencias
- ^ Por ejemplo, el sustantivo membrum (miembro) tiene el mismo doble significado en latín que en inglés.
- ^ a b c d Fuld, James J (1966) El libro de la música mundialmente famosa: clásica, popular y folclórica , Publicaciones de Dover (edición de 2012), ISBN 978-0486414751 (págs. 241–242)
- ^ Papadopoulos, George-Julius (2005), Johannes Brahms e ideología cómica del siglo XIX , Universidad de Washington (p. 360)
- ^ "Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein" . Ingeb.org . Consultado el 12 de julio de 2012 .
- ^ Studentenlieder. - Aus den hinterlassenen Papieren eines unglücklichen Philosophen Florido genannt, gesammlet und verbessert von CWK [es decir, Christian Wilhelm Kindleben] 1781, S. 52-54 (Titelseite mit einem Blatt) bzw. 56–58 (Titelseite mit Blume und Beiwerk).
- ^ "Gaudeamus Igitur - Traducción al inglés" . Página web de Karl's Choral Music . Consultado el 4 de mayo de 2021 .
- ^ "Gaudeamus igitur" . Dr. Christopher S. Morrissey, Universidad Trinity Western . Consultado el 4 de mayo de 2021 .
- ^ "De Brevitate Vitae (Gaudeamus Igitur) (traducción al inglés)" . LyricsTranslate.com . Consultado el 4 de mayo de 2021 .
- ^ "Canciones de tres estudiantes latinos" . JSTOR . Consultado el 4 de mayo de 2021 .
- ^ Everett, William A (2007), Sigmund Romberg Yale University Press, ISBN 978-0300111835 (págs. 142-143)
- ^ "SUPPE: Oberturas famosas" . www.naxos.com . Naxos Digital Services Ltd . Consultado el 25 de noviembre de 2016 .
- ^ "Gaudeamus igitur - Humoreske, S509" . www.hyperion-records.co.uk . Hyperion.
- ^ (en chino) Publicación oficial de Facebook del coro: letra utilizada, un breve video de ensayo.
- ^ Ceremonia de apertura - Universiada de invierno de Krasnoyarsk 2019 . 2019-03-02. El evento ocurre a las 1:35:34 . Consultado el 10 de abril de 2020 .
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=mlvikaPeSbU
- ^ "Fox Dates 'Deadpool' para el 12 de febrero de 2016 hace 10 horas" . IMDb . Consultado el 19 de septiembre de 2014 .
- ^ Bookworm Deluxe Music - High Scores [1080p HD] , consultado el 19 de mayo de 2021
- ^ 'Déjame contarte: nuevas historias, ensayos y otros escritos. Random House: Nueva York, 2015.
- ^ Becky B (28 de octubre de 2011). "Escorts - Gaudeamus (1962)" - vía YouTube.
enlaces externos
- Hoffmann von Fallersleben , Gustav Schwetschke: Gaudeamus igitur. Eine Studie von Hoffmann von Fallersleben. Nebst einem Sendschreiben und Carmen an Denselben von Gustav Schwetschke. Halle, 1872.
Otras variantes de texto (a menudo no originales pero modificadas):
- Johann Christian Christoph Rüdiger (editor, publicado únicamente como "Rdr"): Auswahl guter Trinklieder, oder Töne der Freude und des Weins, beym freundschaftlichen Mahle anzustimmen. Aus den besten Dichtern gesammlet. - Trink- oder Commersch-Lieder, beym freundschaftlichen Mahle zu singen, aus den besten Dichtern gesammlet. 2ª edición, Hendelscher Verlag, Halle 1795, pág. 142-143.
- Neues deutsches allgemeines Commers- und Liederbuch. Germania, 1815, pág. 20-21 y 180-183 ( Das neue Gaudeamus ).
- Leipziger Commersbuch. Bei Karl Tauchnitz, Leipzig, 1816, pág. 106-108.
- Berlinisches Commersbuch. Bey Theodor Joh. Chr. P. Enslin, Berlín, 1817, pág. 27-28 y 158-159 ( Das neue Gaudeamus ).
- Neues Commersbuch. Germania, 1818, pág. 42–43.
- Neues teutsches allgemeines Commers- und Liederbuch. 3ª edición, Germania, 1820 (Tübingen in der Osiander'schen Buchhandlung), pág. 25-26.
- Auswahl deutscher Volks- und Burschen-Lieder. Gedruckt und verlegt von der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, Berlín, 1821, pág. 113-114.
- Urceus Lebensreise. - Meine Lebensreise. In sechs Stazionen zur Belehrung der Jugend und zur Unterhaltung des Alters beschrieben von Urceus. Briefen an den Verfasser de Nebst Franz Volkmar Reinhard. Leipzig, 1825, pág. 179–180 que contiene Das neue Gaudeamus (El nuevo Gaudeamus).
- Deutsche Studenten-Lieder des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts. Nach alten Handschriften gesammelt und mit einleitenden Bemerkungen über die geschichte des deutschen Studentenliedes versehen von Dr. Robert Keil y Dr. Richard Keil. Verlag von M. Schauenburg y C., Lahr, pág. 165-167 teniendo „Gaudeamus igitur. (Jenenser Blatt vom Jahr 1776.) “.
- una parodia médica, de Kayser de Breslau:
- Archivii italiani di laringologia periodico trimestrale. Anno X. Ottobre 1890 Fasc. 4. Napoli, 1890, pág. 180–181.
- Internationales Centralblatt für Laryngologie, Rhinologie und verwandte Wissenschaften. Siebenter Jahrgang. (Julio de 1890 bis Junio de 1891.) Berlín, 1891, pág. 132-133.
- Charles B. Randolph. "Canciones de tres estudiantes latinos" . JSTOR . Consultado el 4 de mayo de 2021 .
- "Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein / Riemuitkaamme, vielä on" . Ingeb.org . Consultado el 12 de julio de 2012 .. Gaudeamus igitur, letras en latín, inglés, alemán, finlandés y esperanto, melodía midi
- "Gaudeamus igitur" . Dr. Christopher S. Morrissey, Universidad Trinity Western . Consultado el 4 de mayo de 2021 .
- "Gaudeamus Igitur - Traducción al inglés" . Página web de Karl's Choral Music . Consultado el 4 de mayo de 2021 .
Canciones:
- De Brevitate Vitae interpretada por el Coro de la Academia Roosevelt
- Gaudeamus Igitur cantó en la convocatoria de Smith College, 2008. Nótese el pisada y el entusiasmo por la "Academia Vivat". y líneas "Profesores vivos".
- Gaudeamus Igitur. Versión latina completa. Cantado por Basil Billow (audio)