Dios | |
---|---|
ግዕዝ Gəʿəz | |
Pronunciación | [ˈꞬɨʕɨz] |
Nativo de | Eritrea , Etiopía |
Extinto | antes del siglo X al siglo XIV [1] [2] Permanece en uso como lenguaje litúrgico . [3] |
Familia de idiomas | Afroasiático
|
Sistema de escritura | Guión de Geʽez |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Lenguaje litúrgico de la Iglesia Ortodoxa Etíope Tewahedo , la Iglesia Ortodoxa Tewahedo de Eritrea , la Iglesia Católica Etíope , [3] la Iglesia Católica Eritrea y Beta Israel [4] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | gez |
ISO 639-3 | gez |
Glottolog | geez1241 |
Este artículo contiene texto etíope . Sin el soporte de representación adecuado , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres etíopes. |
Ge'ez ( / ɡ i ɛ z / ; [5] [6] ግዕዝ , Gə'əz IPA: [ɡɨʕɨz] ( escuchar ) o Caray , ya veces se hace referencia en la literatura académica como clásico etíope ), es una antigua lengua semítica del Sur de la Rama de África Oriental. El idioma se origina en lo que hoy es Eritrea y el norte de Etiopía en África oriental .
Hoy en día, Geʽez se usa solo como el idioma litúrgico principal de la Iglesia Ortodoxa Etíope Tewahedo y la Iglesia Ortodoxa Eritrea Tewahedo , la Iglesia Católica Etíope y la Iglesia Católica Eritrea , y la comunidad Judía Beta Israel .
Las lenguas vivas más cercanas a Geʽez son Tigre y Tigrinya con similitud léxica en 71% y 68%, respectivamente. [7] La mayoría de los lingüistas no creen que Geʽez constituya un antepasado común de las lenguas etio-semíticas modernas , pero que Geʽez se convirtió en una lengua separada desde el principio de otra lengua común hipotética no certificada. [8] [9] [10]
En la transcripción empleada por la Encyclopaedia Aethiopica , que se emplea ampliamente en el mundo académico, el contraste aquí representado como a / ā se representa como ä / a.
Geʽez se transcribe de acuerdo con el siguiente sistema (consulte la tabla de fonemas a continuación para IPA):
translit. | h | l | ḥ | metro | s | r | s | ḳ | B | t | ḫ | norte | ʾ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dios | ሀ | ለ | ሐ | መ | ሠ | ረ | ሰ | ቀ | በ | ተ | ኀ | ነ | አ |
translit. | k | w | ʿ | z | y | D | gramo | ṭ | pag | s | D | F | pag |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dios | ከ | ወ | ዐ | ዘ | የ | ደ | ገ | ጠ | ጰ | ጸ | ፀ | ፈ | ፐ |
Debido a que las grandes comunidades ya no hablan geʽez en la vida diaria, la pronunciación temprana de algunas consonantes no es completamente segura. Gragg (1997: 244) escribe "Las consonantes correspondientes a los grafemas ś (Geʽez ሠ ) y ḍ (Geʽez ፀ ) se han fusionado con ሰ y ጸ respectivamente en el sistema fonológico representado por la pronunciación tradicional, y de hecho en todo el semítico etíope moderno. ... Sin embargo, no hay evidencia ni en la tradición ni en el semítico etíope [de] qué valor pueden haber tenido estas consonantes en Geʽez ".
Se encuentra un problema similar para la consonante transliterada ḫ . Gragg (1997: 245) señala que corresponde en etimología a fricativas velares o uvulares en otras lenguas semíticas, pero se pronunciaba exactamente igual que ḥ en la pronunciación tradicional. Aunque el uso de una letra diferente muestra que originalmente debe haber tenido alguna otra pronunciación, no se sabe con certeza cuál era esa pronunciación. La siguiente tabla enumera / ɬ / y / ɬʼ / como valores posibles para ś ( ሠ ) y ḍ ( ፀ ) respectivamente. También enumera / χ / como un valor posible para ḫ ( ኀ). Estos valores son provisionales, pero se basan en las consonantes proto-semíticas reconstruidas de las que descienden.
En el cuadro a continuación, se muestran los valores de IPA . Cuando la transcripción es diferente de la IPA, el carácter se muestra entre paréntesis angulares. Los signos de interrogación siguen a los fonemas cuya interpretación es controvertida (como se explicó en la sección anterior).
Labial | Dental | Palatal | Velar , Uvular | Fáringeo | Glottal | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
simple | lateral | simple | labializado | ||||||
Nasal | m (መ) | n (ነ) | |||||||
Detener | sin voz | p (ፐ) | t (ተ) | k (ከ) | kʷ (ኰ) | ʔ ⟨ʼ⟩ (አ) | |||
expresado | b (በ) | d (ደ) | ɡ (ገ) | ɡʷ (ጐ) | |||||
enfático 1 | pʼ ⟨p̣⟩ (ጰ) | tʼ ⟨ṭ⟩ (ጠ) | kʼ ⟨ḳ⟩ (ቀ) | kʷʼ ⟨ḳʷ⟩ (ቈ) | |||||
Africada | enfático | t͡sʼ ⟨ṣ⟩ (ጸ) | tɬʼ / ɬʼ? ⟨ś⟩ (ሠ) | ||||||
Fricativa | sin voz | f (ፈ) | s (ሰ) | χ ? ⟨Ḫ⟩ (ኀ) | χʷ ? ⟨Ḫʷ⟩ (ኈ) | ħ ⟨ḥ⟩ (ሐ) | h (ሀ) | ||
expresado | z (ዘ) | ʕ ⟨ʽ⟩ (ዐ) | |||||||
enfático | ɬʼ ? ⟨Ḍ⟩ (ፀ) | ||||||||
Trino | r (ረ) | ||||||||
Aproximada | l (ለ) | j ⟨y⟩ (የ) | w (ወ) |
Las consonantes geʽez tienen una triple oposición entre obstruentes sordos, sonoros y eyectivos (o enfáticos ). El "énfasis" proto-semítico en Geʽez se ha generalizado para incluir p̣ enfático. Geʽez ha fonologizado labiovelares , descendientes de bifonemas proto-semíticos. Geʽez ś ሠ Sawt (en amárico, también llamado śe-nigūś , es decir, la letra se usada para deletrear la palabra nigūś "rey") se reconstruye como descendiente de una fricativa lateral sorda [] proto-semítica . Como el árabe, guèze fusionó Proto-semítica š y es en ሰ (también llamada se-ISAT: la letra se utilizada para deletrear la palabra isāt "fuego"). Aparte de esto, la fonología de Geʽez es comparativamente conservadora; los únicos otros contrastes fonológicos proto-semíticos que se pierden pueden ser las fricativas interdentales y el ghayn .
Geʽez distingue dos géneros, masculino y femenino, que en ciertas palabras se marca con el sufijo -t . Estos se distinguen menos fuertemente que en otras lenguas semíticas, ya que muchos sustantivos que no denotan personas pueden usarse en cualquier género: en los textos cristianos traducidos hay una tendencia a que los sustantivos sigan el género del sustantivo con un significado correspondiente en griego. [11]
Hay dos números, singular y plural. El plural se puede construir añadiendo el sufijo -āt a una palabra, o mediante el plural interno .
Los sustantivos también tienen dos casos: el nominativo, que no está marcado, y el acusativo, que está marcado con una -a final (por ejemplo, apuesta, apuesta-a).
Los plurales internos siguen ciertos patrones. Los sustantivos triconsonantales siguen uno de los siguientes patrones.
Patrones de plural interno para sustantivos triconsonantales. [1] [12] (C = consonante, V = vocal) | |||
---|---|---|---|
Patrón | Singular | Sentido | Plural |
ʾĀCCāC | ləbs | 'prenda' | ʾĀlbās |
tan lejos como | 'caballo' | ʾĀfrās | |
apuesta | 'casa' | ʾĀbyāt | |
ṣom | 'rápido' | ʾĀṣwām | |
səm | 'nombre' | ʾĀsmāt | |
ʾĀCCuC | agar | 'país' | ʾĀhgur |
ʾĀdg | 'culo' | ʾĀʾdug | |
ʾĀCCəCt | rə's | 'cabeza' | ʾĀrʾəst |
Gabriel | 'sirviente, esclavo' | ʾĀgbərt | |
ʾĀCāCə (t) | bolsa | 'oveja' | ʾAbāgəʿ |
gānen | 'demonio' | ʾĀgānənt | |
CVCaC | ʾƏzn | 'oído' | ʾƏzan |
ʾƏgr | 'pie' | ʾƏgar | |
CVCaw | ʾƏd | 'mano' | ʾƏdaw |
ʾĀb | 'padre' | ʾĀbaw | |
ʾƏḫʷ | 'hermano' | ʾĀḫaw |
Los sustantivos cuadriconsonantales y algunos triconsonantales siguen el siguiente patrón. Los sustantivos triconsonantales que toman este patrón deben tener al menos una vocal larga [1]
Patrones de plural interno para sustantivos cuadriconsonantales. [1] [12] (C = consonante, V = vocal) | |||
---|---|---|---|
Patrón | Singular | Sentido | Plural |
CaCāCəC (t) | dəngəl | 'Virgen' | danāgəl |
masfən | 'Príncipe' | masāfənt | |
kokab | 'estrella' | kawākəbt | |
maskot | 'ventana' | masākut <masakəwt | |
dorho | 'pollo' | darāwəh | |
lelit | 'noche' | laico | |
mejor | 'tierra' | baḥāwərt | |
wəḥiz | 'río' | waḥāyəzt | |
qasis | 'sacerdote' | qasāwəst |
Número | Persona | Pronombre personal aislado | Sufijo pronominal | |
---|---|---|---|---|
Con sustantivo | Con verbo | |||
Singular | 1. | ʾAna | -ya | -ni |
2. masculino | anta | -ka | ||
2. femenino | anti | -ki | ||
3. masculino | wəʾətu | - (h) u | ||
3. femenino | yəʾəti | -(decir ah | ||
Plural | 1. | nəḥna | -n / A | |
2. masculino | ʾAntəmu | -kəmu | ||
2. femenino | ʾAntən | -kən | ||
3. masculino | wəʾətomu / əmuntu | - (h) omu | ||
3. femenino | wəʾəton / əmāntu | - (h) en |
Persona | Perfecto qatal- nn | Imperfecto | ||
---|---|---|---|---|
Indicativo -qattəl | Jussive -qtəl | |||
Singular | 1. | qatal-ku | ʾƏ-qattəl | ʾƏ-qtəl |
2. m. | qatal-ka | tə-qattəl | tə-qtəl | |
2. f. | qatal-ki | tə-qattəl-i | tə-qtəl-i | |
3. m. | qatal-a | yə-qattəl | yə-qtəl | |
3. f. | qatal-en | tə-qattəl | tə-qtəl | |
Plural | 1. | qatal-na | nə-qattəl | nə-qtəl |
2. m. | qatal-kəmmu | tə-qattəl-u | tə-qtəl-u | |
2. f. | qatal-kən | tə-qattəl-ā | tə-qtəl-ā | |
3. m. | qatal-u | yə-qattəl-u | yə-qtəl-u | |
3. f. | qatal-ā | yə-qattəl-ā | yə-qtəl-ā |
Las frases sustantivas tienen el siguiente orden general: (demostrativos) sustantivo (adjetivo) - (cláusula relativa)
ba-zā | agar | |
en-esto: f | ciudad | |
en esta ciudad |
nəguś | kəbur | |
Rey | glorioso | |
el rey glorioso |
Los adjetivos y determinantes concuerdan con el sustantivo en género y número:
zāti | nəgəśt | kəbərt |
esto: fem | reina | glorioso: fem |
esta reina gloriosa |
ʼƏllu | nagaśt | kəburān |
estos: mpl | reyes | glorioso pl m |
estos reyes gloriosos |
Las cláusulas relativas se introducen mediante un pronombre que concuerda en género y número con el sustantivo anterior:
bə'si | za = qatal-əww-o | la = wald-o | |
hombre | cuál: masc = kill-3mp-3ms | a = hijo = 3ms | |
el hombre cuyo hijo mataron |
Como en muchos idiomas semíticos, la posesión de un sintagma nominal se muestra a través del estado de construcción . En Geʽez, esto se forma mediante el sufijo / -a / al sustantivo poseído, que es seguido por el poseedor, como en los siguientes ejemplos (Lambdin 1978: 23):
wald-a | nəguś |
hijo-constructo | Rey |
el hijo del rey |
səm-a | malʼak |
nombre-construcción | Ángel |
el nombre del angel |
La posesión por un pronombre se indica mediante un sufijo en el sustantivo poseído, como se ve en la siguiente tabla:
Poseedor | afijo |
---|---|
1sg 'mi' | -əya |
2msg 'tu (masc)' | -əka |
2fsg 'tu (fem)' | -əki |
3msg 'su' | -u |
3fsg 'ella' | -a |
1pl 'nuestro' | -əna |
2mpl 'tu (masc. Plur)' | -əkəma |
2fpl 'tu (fem. Plur)' | -əkən |
3mpl 'su (masc)' | -omu |
3fpl 'su (fem)' | -en |
Los siguientes ejemplos muestran algunos sustantivos con poseedores pronominales:
səm-əya | səm-u |
nombre-1sg | nombre-3sg |
mi nombre | su nombre |
Otra forma común de indicar posesión mediante un sintagma nominal combina el sufijo pronominal de un sustantivo con el poseedor precedido por la preposición / la = / 'a, para' (Lambdin 1978: 44):
səm-u | la = neguś |
nombre-3sg | a = rey |
'el nombre del rey; el nombre del rey ' |
Lambdin (1978: 45) señala que, en comparación con el estado de constructo, este tipo de posesión solo es posible cuando el poseedor es definido y específico. Lambdin también señala que el estado de construcción es la forma de posesión no marcada en Geʽez.
Geʽez es un lenguaje preposicional, como en el siguiente ejemplo (Lambdin 1978: 16):
wəsta | agar |
para | ciudad |
A la ciudad |
Hay tres preposiciones especiales, / ba = / 'in, with', / la = / 'to, for', / ʼəm = / 'from', que siempre aparecen como clíticos, como en los siguientes ejemplos:
ʼƏm = hagar | |
from = ciudad | |
de la ciudad |
ba = hagar | |
en = ciudad | |
en la ciudad |
əm = diba | |
desde = en | |
abajo de |
ba = zə apuesta | |
en = esta casa | |
en esta casa |
Estas preposiciones proclíticas en Geʽez son similares a las preposiciones inseparables en hebreo.
El orden normal de las palabras para las oraciones declarativas es VSO. Los objetos de los verbos muestran el caso acusativo marcado con el sufijo / -a /:
Takal-a | bə'si | ʿƏḍ-a |
planta-3ms | hombre | árbol-acc |
El hombre plantó un árbol |
Las preguntas con una palabra clave ('quién', 'qué', etc.) muestran la palabra pregunta al principio de la oración:
ʼAyya | agar | ḥanaṣ-u |
cuales | ciudad | huir-3pl |
¿De qué ciudad huyeron? |
La forma común de negación es el prefijo ʾi- que desciende de ʾey- (que está atestiguado en las inscripciones de Axum) de ʾay de Proto-Semitic * ʾal por palatalización . [1] Se antepone a los verbos de la siguiente manera:
nəḥna | ʾI-nəkl | ḥawira |
nosotros | (no podemos | Vamos |
no podemos ir |
Geʽez se escribe con etíope o Geʽez abugida , un guión que se desarrolló originalmente específicamente para este idioma. En los idiomas que lo usan, como el amárico y el tigrinya, la escritura se llama Fidäl , que significa escritura o alfabeto.
Geʽez se lee de izquierda a derecha.
El guión Geʽez se ha adaptado para escribir otros idiomas, generalmente los que también son semíticos. El uso más extendido es el amárico en Etiopía y Tigrinya en Eritrea y Etiopía. También se utiliza para Sebatbeit , Me'en , Agew y la mayoría de las otras lenguas de Etiopía. En Eritrea se usa para Tigre, y a menudo se usa para Bilen , una lengua Cushitic . Algunos otros idiomas en el Cuerno de África , como el oromo , solían escribirse usando Geʽez, pero han cambiado a alfabetos basados en latín . También utiliza cuatro series de signos consonantes para velar labializado. consonantes, que son variantes de las consonantes velares no labializadas:
Signo básico | ḳ (a) | decir ah) | k (a) | Georgia) |
---|---|---|---|---|
ቀ | ኀ | ከ | ገ | |
Variante labializada | ḳʷ (a) | decir ah) | kʷ (a) | Georgia) |
ቈ | ኈ | ኰ | ጐ |
Aunque a menudo se dice que la literatura de Geʽez está dominada por la Biblia, incluidos los libros deuterocanónicos , de hecho hay muchos textos originales medievales y modernos tempranos en el idioma. La mayoría de sus obras importantes son también la literatura de la Iglesia Ortodoxa Etíope de Tewahedo , que incluye liturgia cristiana (libros de servicio, oraciones, himnos), hagiografías y literatura patrística.. Por ejemplo, se escribieron alrededor de 200 textos sobre santos indígenas etíopes desde el siglo XIV hasta el XIX. Esta orientación religiosa de la literatura Geʽez fue el resultado de que la educación tradicional era responsabilidad de sacerdotes y monjes. "La Iglesia constituía así el custodio de la cultura de la nación", señala Richard Pankhurst , y describe la educación tradicional de la siguiente manera:
La educación tradicional fue en gran parte bíblica. Comenzó con el aprendizaje del alfabeto, o más propiamente, silabario ... El segundo grado del estudiante comprendió la memorización del primer capítulo de la primera Epístola General de San Juan en Geez. El estudio de la escritura probablemente también comenzaría en este momento, y particularmente en tiempos más modernos podría agregarse algo de aritmética. En la tercera etapa se estudiaron los Hechos de los Apóstoles , se aprendieron también ciertas oraciones y se continuó con la escritura y la aritmética. ... La cuarta etapa comenzó con el estudio de los Salmos de Davidy fue considerado un hito importante en la educación de un niño, siendo celebrado por los padres con una fiesta a la que fueron invitados el maestro, el padre confesor, familiares y vecinos. Además, un niño que hubiera llegado a esta etapa normalmente sería capaz de escribir y podría actuar como redactor de cartas. [13]
Sin embargo, también se escribieron en Geʽez obras de historia y cronografía, derecho eclesiástico y civil, filología, medicina y letras. [14]
Se encuentran importantes colecciones de manuscritos etíopes fuera de Etiopía, en Francia, Italia, el Reino Unido y los Estados Unidos. La colección de la Biblioteca Británica comprende unos 800 manuscritos que datan de los siglos XV al XX, entre los que se incluyen pergaminos mágicos y adivinatorios y manuscritos iluminados de los siglos XVI al XVII. Fue iniciado por una donación de 74 códices por la Sociedad Misionera de la Iglesia de Inglaterra en las décadas de 1830 y 1840, y ampliado sustancialmente con 349 códices, saqueados por los británicos de la capital del emperador Tewodros II en Magdala en la Expedición de 1868 a Abisinia . El Museo Metropolitano de Arteen la ciudad de Nueva York tiene al menos dos manuscritos iluminados en Geʽez .
El idioma Geʽez se clasifica como un idioma semítico del sur . Se desarrolló a partir de un antepasado proto-Ge'ez anterior utilizado para escribir inscripciones reales del reino de Dʿmt en la escritura epigráfica del sur de Arabia . Como se asumió anteriormente, algunos estudiosos no consideran que el idioma geʽez sea una rama del sabaeano o del antiguo árabe del sur, [15] y hay alguna evidencia lingüística (aunque no escrita) de que se hablan lenguas semíticas en Eritrea desde aproximadamente el año 2000 a. C. [16] Sin embargo, el guión Geʽez reemplazó más tarde al árabe epigráfico del sur en el Reino de Aksum.. Las letras epigráficas del sur de Arabia se utilizaron para algunas inscripciones en el siglo VIII a. C., aunque no en ningún idioma del sur de Arabia desde Dʿmt. Las primeras inscripciones en la escritura Geʽez y Geʽez se han fechado [17] en el siglo V aC, y en una especie de proto-Geʽez escrito en el este de Arabia del Sur desde el siglo IX a. C. La literatura de Geʽez comienza propiamente con la cristianización de Eritrea y Etiopía (y la civilización de Axum) en el siglo IV, durante el reinado de Ezana de Axum . [14]
El ejemplo más antiguo conocido de la antigua escritura Geʽez se encuentra en el obelisco Hawulti en Matara, Eritrea . [18] Se cree que el manuscrito Geʽez más antiguo que se conserva es el Evangelio Garima de los siglos V o VI . [19] [20] Casi todos los textos de este período temprano " Aksumita " son religiosos ( Christian) en la naturaleza, y traducido del griego. De hecho, la variedad y el alcance de la empresa de traducción emprendida en el primer siglo de la nueva iglesia axumita tiene pocos paralelos en los primeros siglos de la historia cristiana. El resultado fue una Biblia etíope que contiene 81 libros: 46 del Antiguo Testamento y 35 del Nuevo. Algunos de estos libros se denominan "deuterocanónicos" (o "apócrifos" según ciertos teólogos occidentales), como la Ascensión de Isaías , los Jubileos , Enoc , los Paralímenos de Baruc , Noé , Esdras , Nehemías , Macabeos y Tobías.. El Libro de Enoc en particular es notable ya que su texto completo no ha sobrevivido en ningún otro idioma; y, para las otras obras enumeradas, la versión etíope es muy considerada como un testimonio del texto original.
También a este período temprano data Qerlos , una colección de escritos cristológicos que comienza con el tratado de San Cirilo (conocido como Hamanot Reteʼet o De Recta Fide ). Estas obras son el fundamento teológico de la Iglesia Etíope. A finales del siglo V, la Colección Aksumita, una extensa selección de materiales litúrgicos, teológicos, sinodales e históricos, se tradujo al geʽez del griego, proporcionando un conjunto fundamental de instrucciones y leyes para la Iglesia Axumita en desarrollo. En esta colección se incluye una traducción de la Tradición Apostólica (atribuida a Hipólito de Roma, y perdido en el griego original) para el cual la versión etíope proporciona el mejor testimonio sobreviviente. Otro documento religioso importante es Serʼata Paknemis , una traducción de las Reglas monásticas de Pacomio . Las obras no religiosas traducidas en este período incluyen Physiologus , una obra de historia natural también muy popular en Europa. [21]
Después del declive de los Aksumitas, sigue una brecha larga; Algunos escritores consideran que el período que comienza en el siglo XIV es una verdadera "Edad de Oro" de la literatura de Geʽez, aunque en ese momento Geʽez ya no era una lengua viva; en particular, en la importante empresa de traducir una extensa biblioteca de obras religiosas árabes coptas a Ge'ez.
Si bien hay una amplia evidencia de que había sido reemplazado por el amárico en el sur y por Tigrigna y Tigre en el norte, Gezez se mantuvo en uso como lengua escrita oficial hasta el siglo XIX, su estatus comparable al del latín medieval en Europa.
Las hagiografías importantes de este período incluyen:
También en este momento las Constituciones Apostólicas fueron traducidas del árabe al Geʽez. Otra traducción de este período es Zena ʼAyhud, una traducción (probablemente de una traducción árabe) de la "Historia de los judíos" de Joseph ben Gurion ("Sefer Josippon ") escrita en hebreo en el siglo X, que cubre el período desde el cautiverio hasta la toma de Jerusalén por Tito. Aparte de las obras teológicas, las primeras Crónicas Reales de Etiopía contemporáneas datan del reinado de Amda Seyon I (1314-1344). Con la aparición de las "Canciones de la victoria" de Amda Seyon, este período también marca el comienzo de la literatura amárica. El Kebra Nagast del siglo XIV o "Gloria de los reyes" por el Neburaʼed Yeshaqde Aksum es una de las obras más importantes de la literatura etíope, que combina historia, alegoría y simbolismo en un recuento de la historia de la reina de Saba (es decir, Saba), el rey Salomón y su hijo Menelik I de Etiopía . Otra obra que empezó a tomar forma en este período es el Mashafa Aksum o " Libro de Axum ". [22]
El Fekkare Iyasus de principios del siglo XV "La explicación de Jesús" contiene una profecía de un rey llamado Tewodros , que cobró importancia en la Etiopía del siglo XIX cuando Tewodros II eligió este nombre de trono.
La literatura floreció especialmente durante el reinado del emperador Zara Yaqob . Escritos por el propio Emperador fueron Matsʼhafe Berhan ("El Libro de la Luz") y Matshafe Milad ("El Libro de la Natividad"). Se escribieron numerosas homilías en este período, en particular Retuʼa Haimanot ("Verdadera ortodoxia") atribuida a Juan Crisóstomo . También de monumental importancia fue la aparición de la traducción de Geʽez del Fetha Negest ("Leyes de los reyes"), que se cree que fue alrededor de 1450, y que se atribuyó a un tal Petros Abda Sayd, que más tarde funcionaría como la ley suprema de Etiopía. , hasta que fue reemplazada por una Constitución moderna en 1931 .
A principios del siglo XVI, las invasiones islámicas pusieron fin al florecimiento de la literatura etíope. Una carta de Abba ʼ Enbaqom (o "Habakkuk") a Ahmad ibn Ibrahim al-Ghazi , titulada Anqasa Amin ("Puerta de la fe"), dando sus razones para abandonar el Islam , aunque probablemente primero escrita en árabe y luego reescrita en un La versión ampliada de Geʽez alrededor de 1532, se considera uno de los clásicos de la literatura Geʽez posterior. [23] Durante este período, los escritores etíopes comienzan a abordar las diferencias entre la Iglesia etíope y la católica romana en obras como la Confesión del emperador Gelawdewos , Sawana Nafs("Refugio del alma"), Fekkare Malakot ("Exposición de la divinidad") y Haymanote Abaw ("Fe de los padres"). Alrededor del año 1600, se tradujeron por primera vez varias obras del árabe al gezez, incluida la Crónica de Juan de Nikiu y la Historia universal de George Elmacin .
Geʽez es el idioma litúrgico del tewahedo ortodoxo etíope , tewahedo ortodoxo eritreo , católico etíope y católico eritreo , y se usa en la oración y en las celebraciones públicas programadas. También se usa litúrgicamente por los Beta Israel (judíos Falasha).
El rito litúrgico utilizado por las iglesias cristianas se conoce como el Rito Etíope [24] [25] [26] o el Rito Geʽez . [27] [28] [29] [30]
La primera oración del Libro de Enoc :
• Zerezghi Haile, Learn Basic Geez Grammar (2015) para lectores de Tigrinya disponible en: https://uwontario.academia.edu/WedGdmhra