Un adverbio es una palabra que modifica el significado de un verbo y una frase adverbial es una combinación de palabras que realizan la misma función. El idioma alemán incluye varios tipos diferentes de frases adverbiales.
Adverbios nativos
Muchos adverbios no se derivan de un adjetivo . A menudo tienen significados muy importantes. Por ejemplo, nicht , leider o gerne ("no", "desafortunadamente", "con mucho gusto").
Sustantivos acusativos con significado adverbial
La duración o la extensión espacial de la acción de un verbo puede expresarse mediante una expresión nominal en el caso acusativo .
Das Kind malte die ganze Zeit Bilder ("El niño pintaba cuadros todo el tiempo")
Formas adverbiales de adjetivos
La formación de adverbio es más simple en alemán que en la mayoría de los otros idiomas. Un adverbio es simplemente la forma no flexionada del adjetivo (o participio ). Esto es válido para las formas positiva y comparativa . El superlativo se forma con la preposición am y la terminación -en , por ejemplo, am schönst en "most beautifully". Sólo un número limitado de adverbios tienen una especial elativo forma que termina en -stens , por ejemplo schnellstens ( 'lo más rápido posible'), bestens ( 'muy bien').
- schnell ("rápido, rápido")
- groß ("grande, sustancialmente")
- fließend ("fluido, fluido")
- schneller ("más rápido, más rápido")
- fließender ("más fluido, más fluido")
- am schönsten ("la más bella, la más bella")
El adverbio se puede utilizar para describir acciones, adjetivos u otros adverbios. Las formas comparativas y superlativas son inusuales en las dos últimas situaciones.
- Der Vogel fliegt schnell ("el pájaro vuela rápido")
- Der Vogel fliegt am schnellsten ("el pájaro vuela más rápido")
- Ein schrecklich langsam wachsender Baum ("un árbol de crecimiento terriblemente lento") (literalmente, "un árbol de crecimiento terriblemente lento")
- Ein schneller wachsender Baum ("un árbol de crecimiento más rápido")
En inglés, los adverbios generalmente se distinguen de los adjetivos por la terminación -ly . En alemán, se pueden distinguir por su falta de declinación, porque los adjetivos en posición atributiva deben declinarse. Comparar:
- ein schrecklich hoher Berg - una montaña tremendamente alta.
- ein schrecklicher , hoher Berg : una montaña alta y terrible .
Adverbios terminados en -erweise
A diferencia del inglés, el idioma alemán distingue los adverbios que califican a los verbos o adjetivos de los que califican a oraciones completas. Para el último caso, muchos adjetivos alemanes forman una forma de adverbio especial que termina en -erweise , por ejemplo, glücklicherweise "afortunadamente", traurigerweise "tristemente" (de Weise = manera, manera).
En las siguientes dos oraciones de ejemplo, el adverbio lustig "con gracia" califica el verbo, mientras que lustigerweise "con gracia" califica toda la oración:
- Er hat lustig gesungen. - Cantó divertido. (= Cantó de una manera divertida).
- Er hat lustigerweise gesungen. - Curiosamente, cantó. (= Fue gracioso que cantara).
Como en el ejemplo anterior, el inglés generalmente expresa la diferencia colocando el adverbio que califica una oración, al principio. En alemán, se puede colocar al principio o en otra parte de la oración.
Frases prepositivas
Una frase preposicional consta de una frase nominal y una adposición (una preposición , posposición o circuposición ). El caso de la frase nominal puede ser acusativo o dativo. Algunas preposiciones siempre toman el caso acusativo y algunas siempre toman el caso dativo. Los estudiantes generalmente los memorizan porque la diferencia puede no ser intuitiva. Un tercer grupo de preposiciones, llamadas preposiciones bidireccionales , toman el caso acusativo o el caso dativo dependiendo del significado exacto de la frase. Si la declaración describe un movimiento a través de una frontera, entonces la frase es acusativo. Otras situaciones, incluido el movimiento dentro de un área confinada, toman el caso dativo. Por ejemplo:
- Ich schlafe im Haus. (caso dativo) ("Duermo dentro de la casa.") ["im" es una contracción de in & dem]
- Ich laufe ins Haus. (caso acusativo) ("Corro hacia la casa.") ["ins" es una contracción de in & das]
- Ich laufe im Haus. (caso dativo) ("Corro dentro de la casa")
Tenga en cuenta que las preposiciones no siempre tienen un significado locativo ; también pueden ser adverbios modales o temporales, por ejemplo.
Las frases preposicionales, al ser adverbiales, pueden usarse para describir acciones y adjetivos. También pueden ser atributos de una frase nominal .
- Ich gehe ins Haus ("entro en la casa")
- (Eis ist) während der Sommerzeit begehrt ("el helado es muy solicitado en verano")
En algunos casos, la preposición y el artículo de la frase nominal pueden o deben elidir juntos. Esto es similar al italiano.
- NO von dem Himmel SINO vom Himmel
Adverbios pronominales
Una posición real puede ser sustituida por un adverbio pronominal .
- auf dem Tisch - darauf ("en la mesa - allí")
- auf den Berg hinauf - dort hinauf ("arriba de la montaña - allá arriba")
- während der Schulstunde - währenddessen ("durante la lección - durante ella")
- der Gerechtigkeit wegen - deswegen ("debido a la justicia - debido a ella / por lo tanto / por lo tanto")
- mit dem Flugzeug - damit ("en avión - por él")
Los adverbios pronominales pueden ir precedidos de una cláusula adverbial. Vea abajo.
Cláusulas adverbiales
Además de las frases preposicionales y los adverbios pronominales, también hay cláusulas adverbiales . Se pueden aplicar tanto a acciones como a frases nominales y adverbios pronominales.
- Ich ging nach Hause, während die Sonne unterging ("Me fui a casa cuando se ponía el sol")
- damals - damals, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler war ("en aquellos días, cuando / mientras Helmut Kohl era canciller")
- en jenem Jahr - en jenem Jahr, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler war ("en ese año, cuando / mientras Helmut Kohl era canciller")
Dicha oración también puede reemplazar completamente una posición o un adverbio pronominal. ("La oración anterior debe ser aclarada por alguien con conocimientos")
- como la guerra de Willy Brandt Bundeskanzler EN LUGAR DE Dámals, como la guerra de Willy Brandt Bundeskanzler ("cuando Willy Brandt era canciller / en aquellos días cuando Willy Brandt era canciller")
- wo die Sonne scheint EN VEZ DE am Himmel, wo die Sonne scheint ("donde brilla el sol / en el cielo, donde brilla el sol")