Mawlānā [1] Ghiyāth al-dīn Naqqāsh [2] [3] (غیاث الدین نقاش) ( fl . 1419-22) fue un enviado del gobernante timurí de Persia y Transoxania , Mirza Shahrukh (r. 1404-1447), para la corte del emperador Yongle (r. 1402-1424) de la dinastía Ming de China , conocido por un importante relato que escribió sobre su embajada. [4] [5] Su nombre también ha sido transcrito en obras en inglés como Ḡīāṯ-al-Dīn Naqqaš , [6] Ghiyasu'd-Din Naqqash , [7] Ghiyāthu'd-Dīn Naqqāsh ,[1] o Ghiyathuddin Naqqash . [8]
Ghiyasu'd-Din Naqqash fue el cronista oficial de la gran embajada enviada por Mirza Shahrukh , cuya capital estaba en Herat , a la corte del Emperador Yongle de China en 1419. [4] [9] [10] Según Vasily Bartold , él era pintor, como indicaba el apodo de "Naqqash". [11] [12]
No se sabe nada de Ghiyasu'd-Din Naqqash más allá de lo que cuenta en su diario. Rosemarie Quiring-Zoche sugirió en 1980 que él pudo haber sido la misma persona que Mawlānā Ghiyāthu'd-Dīn Simnānī conocido de otras fuentes, pero autores posteriores han visto esta sugerencia como no probada por ninguna evidencia. [12]
El viaje de la embajada de Shahrukh a China
La embajada, que incluía enviados del propio Shahrukh (Shādī Khwāja y Kökchä) y de su hijo Bāysonḡor (Sultān Ahmad y Ghiyāth al-dīn Naqqāsh), salió de la capital de Shahrukh, Herat, el 24 de noviembre de 1419 (6 de Zu'lqáda 822 AH). [13] De Herat los enviados fueron vía Balkh a Samarqand . [14] Esperaban encontrarse allí con otro grupo de enviados, enviados por el virrey de Transoxania de Shahrukh , Ulugh Beg . Sin embargo, resultó que la delegación de Ulugh Beg ya se había ido, y el grupo de Shahrukh tuvo que proceder por separado. Salieron de Samarcanda hacia China el 25 de febrero de 1420, junto con los enviados chinos que regresaban a casa. [11]
Los enviados viajaron a lo largo de una rama norte de la Ruta de la Seda , vía Tashkent y Sayram . El relato de Naqqash señala la existencia de grandes comunidades " infieles " tanto en Turpan como en Kumul (Hami), tanto las que " adoraban la cruz " como las que adoraban a Shakyamuni . [15]
La embajada entró en China por el extremo occidental de la Gran Muralla en Jiayuguan el 29 de agosto de 1420. [4] Para cumplir con las regulaciones de inmigración de China, se realizó un recuento de los viajeros en Suzhou , la primera ciudad después de Jiayuguan (unos 45 km después de Jiayuguan). cruzando la gran muralla). Como era común en el caso de las embajadas de Asia central en China, un gran número de comerciantes se había unido a los enviados de los emires, y el tamaño total del grupo de viajeros llegaba a unos 500 hombres. [dieciséis]
Desde Suzhou, la embajada fue transportada a Beijing por el servicio de mensajería chino ( yichuan ), a través de las 99 estaciones de mensajería a lo largo de la ruta de 2900 km. La embajada viajó a través de Ganzhou , Lanzhou (donde quedaron impresionados por el puente de pontones sobre el que cruzaron el río Amarillo ), Xi'an (aunque [la parte existente del] diario no cubre esta ciudad), otro cruce del río Amarillo en Tong Pass (18 de noviembre), capital de North Zhili Zhengding (3 de diciembre), y llegó a Beijing el 14 de diciembre. [4]
Los persas pasaron 5 meses en la corte del emperador Yongle. Según Naqqash, su principal gestor en la corte del emperador Yongle era un tal Mawlānā Hājjī Yūsuf Qāzī, que ocupaba un cargo importante en el gobierno del emperador y conocía los idiomas árabe, mongol, persa y chino. [17] [18]
El relato de Naqqash contiene una descripción detallada de las ceremonias de la corte (en particular, las audiencias matutinas), los banquetes combinados con actuaciones musicales y artísticas (estaba especialmente impresionado por los acróbatas chinos ), [19] y la administración de justicia (obtuvo presenciar la muerte por mil cortes ). [20] [21]
El 18 de mayo de 1421, los enviados partieron de Beijing para su viaje a casa. Con retrasos de varios meses en Ganzhou y Xiaozhou debido a las incursiones mongoles, solo pudieron salir de China, a través del mismo puesto de control de Jiayuguan, el 13 de enero de 1422. Las autoridades fronterizas verificaron los nombres de todos los miembros del partido contra los registro que registró su entrada original al país, y una vez que todo coincidió, se les permitió salir. [4]
Los enviados de Herat regresaron a su ciudad natal el 29 de agosto de 1422 (11 de Ramazan 825 AH). [22]
Ghiyasu'd-Din Naqqash llevó un diario de sus viajes por China, donde escribió sobre la rica economía de China y los enormes mercados urbanos, su eficiente sistema de mensajería en comparación con el de Persia, la hospitalidad de sus anfitriones en las estaciones de mensajería para brindar comodidad alojamiento y comida, y los finos y lujosos artículos y artesanía de los chinos. [4]
Transmisión y publicaciones del diario de Ghiyāthu'd-Dīn
Versiones persas
El relato de Ghiyasu'd-Din sobre la misión Timurid a Beijing se considera una de las obras musulmanas más importantes y populares sobre China, [11] y proporciona a los historiadores modernos información importante sobre el transporte y las relaciones exteriores de la China Ming temprana. [4] El texto original del diario de Ghiyasu'd-Din no ha sobrevivido hasta nuestros días. Sin embargo, poco después de su creación, (o grandes extractos de él) se incorporó a numerosos textos ampliamente copiados en las partes de habla iraní y turca del Medio Oriente. [23]
La obra más antigua conocida que contiene el relato de Ghiyāthu'd-Dīn es la crónica persa (cuyo nombre se transcribe de diversas formas como Zobdat al-tawāriḵ-e Bāysonḡori o Zubdatu-t-tawārīḫ-i Bāysunġurī [24] ) (زبده التواری بیای), compilado por El historiador de la corte de Shah Rukh, Hafiz-i Abru (fallecido en 1430). [4]
Más familiar para los lectores posteriores en idioma persa fue otra versión del informe de Ghiyāthu'd-Dīn, que se encuentra en la obra llamada Matla-us-Sadain wa Majma-ul-Bahrain (مطلع السعدين ومجمع البحرين) (El ascenso de las dos constelaciones auspiciosas y la Confluencia de los Dos Océanos), compilado por Abd-ur-Razzaq Samarqandi , quien, como Ghiyāthu'd-Dīn, también viajó al extranjero como enviado de Shah Rukh (en su caso, a la India). [25]
Traducciones de turco
A finales del siglo XV también aparecen traducciones turcas del relato de Ghiyāthu'd-Dīn. Una de esas traducciones, que lleva un título bastante engañoso [26] Tārīkh-i Khaṭā'ī ("Historia de Cathay"), ha sobrevivido hasta nuestros días en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge . Es una copia de la traducción hecha en el 900 d. H. (1494/1495 d. C.) en Ardistān por Hājjī bin Muhammad, para el gobernador de habla turca de la ciudad que no hablaba persa. [27] Los investigadores modernos consideran que el documento es único, ya que es la única traducción turca conocida del trabajo de Ghiyāthu'd-Dīn preparada fuera del Imperio Otomano . Según los lingüistas modernos, el idioma utilizado por el traductor, que Ildikó Bellér-Hann llama "Türk ʿAcämī", puede describirse como "el predecesor histórico de lo que hoy se llama la lengua turca azerbaiyana ". [27]
A lo largo de los siglos XVI al XVIII, el trabajo de Ghiyāthu'd-Dīn se incorporó a varios trabajos recopilatorios turcos publicados en el Imperio Otomano . [28] En particular, sirvió como una de las tres fuentes principales para la información sobre China en Kâtip Çelebi 's JIHAN-Numa , junto con Khataynameh (una más tarde (1516) cuenta por el comerciante ' Ali Akbar Khata'i ) y una Fuente europea. [28]
Traducciones occidentales
Una traducción al inglés del texto de Hafiz-i Abru de KM Maitra, junto con el original persa, se publicó en Lahore en 1934 como "Una embajada persa en China: un extracto de Zubdatu't Ol Tawarikh de Hafiz Abrut". [29] A finales de la década de 1960, L. Carrington Goodrich de la Universidad de Columbia se dio cuenta de que la traducción de KM Maitra estaba muy agotada y prácticamente imposible de obtener. Para que esta obra "saliera del olvido", hizo que le enviaran un microfilm de la copia del libro del Museo Británico , y lo reimprimió en Nueva York en 1970 con su propia introducción. [30]
Wheeler Thackston publicó su traducción al inglés del relato de Naqqash en 1989. Una edición crítica, hizo uso de varias versiones conocidas de la historia. [8]
En 2005, Ildikó Bellér-Hann publicó una transcripción de la traducción "Türk ʿAcämī" (proto-azerbaiyano) de Hājjī bin Muhammad a la ortografía romanizada y una traducción al inglés en los Estados Unidos. [31]
En 2009 se publicó en Kazajstán una traducción al ruso del diario de Ghiyasu'd-Din Naqqash (según Hafiz Abru) . [32]
Ver también
- Chen Cheng (dinastía Ming) , enviado del emperador Yongle a la corte de Shah Rukh
- Ma Huan y Fei Xin , cronistas de la flota china de Zheng He que llegó al Ormuz de Persia en el mismo período.
- Bento de Góis , un jesuita portugués que viajó con caravanas por una ruta similar 180 años después
Notas
- ↑ a b Bellér-Hann , 1995 , p. 1
- ^ Rossabi, Morris (1993), "El" declive "del comercio de caravanas de Asia central", en Tracy, James D. (ed.), El ascenso de los imperios mercantes: comercio a larga distancia en el mundo moderno temprano, 1350- 1750 , Volumen 1 de Estudios de historia moderna comparada, Cambridge University Press, ISBN 9780521457354
- ^ Chan, Hok-lam (1978), "Capítulo 4, Los reinados de Chien-wen, Yong-lo, Hung-hsi y Hsüan-te" , en Twitchett, Denis Crispin; Fairbank, John King (eds.), The Cambridge History of China , 8, "The Ming Dynasty: 1368-1644", Part 2, Cambridge University Press, p. 261, ISBN 0-521-24333-5
- ^ a b c d e f g h Brook, Timothy (1998), The Confusions of Pleasure: Commerce and Culture in Ming China , University of California Press, págs. 34–38, ISBN 0-520-21091-3
- ^ Brook, Timothy (1978), "Capítulo 10, Comunicaciones y comercio" , en Twitchett, Denis Crispin; Fairbank, John King (eds.), The Cambridge History of China , 8, "The Ming Dynasty: 1368-1644", Part 2, Cambridge University Press, págs. 583–584, ISBN 0-521-24333-5
- ^ Soucek 2001
- ^ "Naqqah" enlos libros de Timothy Brook es aparentemente un error tipográfico de Naqqash
- ↑ a b Naqqash, 1989
- ^ Morris Rossabi (28 de noviembre de 2014). De Yuan a la China moderna y Mongolia: Los escritos de Morris Rossabi . RODABALLO. págs. 133-134. ISBN 978-90-04-28529-3.
- ^ Rossabi, Morris. 1976. “Two Ming Envoys to Inner Asia”. T'oung Pao 62 (1/3). BRILL: 27. https://www.jstor.org/stable/4528048?seq=27 .
- ^ a b c Bartold, Vasilij Vladimirovič (1956), Cuatro estudios sobre la historia de Asia Central, Volumen 1 Volumen 21 de la Serie de proyectos de traducción al ruso del consejo americano de sociedades científicas , Archivo Brill
- ↑ a b Bellér-Hann , 1995 , p. 5
- ^ Abru 1970 , p. 6
- ^ Bellér-Hann 1995 , p. 157
- ^ Bellér-Hann 1995 , p. 159. El ca. 1497 La traducción Türkic menciona específicamente "la cruz", mientras que las versiones persas anteriores (en Hafiz-i Abru y Razzaq) solo mencionan "ídolos".
- ^ Bellér-Hann 1995 , p. 160
- ^ Bellér-Hann 1995 , p. 171
- ^ ed. Thackston 2001 , pág. 61.
- ^ Bellér-Hann 1995 , págs. 169-175
- ^ Bellér-Hann 1995 , págs. 175-176
- ^ Hecker, Felicia J .. 1993. "Un diplomático chino del siglo XV en Herat". Revista de la Royal Asiatic Society 3 (1). Cambridge University Press: 93. https://www.jstor.org/stable/25182641?seq=9#page_scan_tab_contents .
- ^ Abru 1970 , p. 5
- ^ Bellér-Hann 1995 , págs. 3,10,20
- ^ Maria Eva Subtelny y Charles Melville, Ḥāfeẓ-e Abru en Encyclopædia Iranica
- ^ Bellér-Hann 1995 , págs. 11
- ↑ Bellér-Hann , 2005 , p. 4
- ↑ a b Bellér-Hann , 2005 , p. 3
- ↑ a b Bellér-Hann , 2005 , págs. 16-20.
- ^ Ghanī, Sīrūs; Ghani, Cyrus (1987), Irán y Occidente: una bibliografía crítica , Taylor & Francis, p. 162, ISBN 0-7103-0243-6
- ^ Abru 1970 , p. iv
- ^ Bellér-Hann 1995
- ^ Сборник «Материалы по истории Казахстана и Центральной Азии». Выпуск I. Составитель и ответственный редактор Ж. М. Тулибаева. Archivado el 14 de junio de 2010en la Wayback Machine ( Materiales para la historia de Kazajstán y Asia Central , número 1. Ed. Zh. M. Tulibayeva) (en ruso)
Referencias
- Abru, Hafiz (1970), Una embajada persa en China, siendo un extracto de Zubdatu't tawarikh de Hafiz Abru , Nueva York: Paragon Book Reprint Corp.. "Traducido por KM Maitra, MA, profesor de persa, Dyal Singh College, Lahore. Con una nueva introducción de L. Carrington Goodrich, profesor emérito de Dean Lung de chino, Universidad de Columbia.
- Bellér-Hann, Ildikó (1995), A History of Cathay: una traducción y análisis lingüístico de un manuscrito turco del siglo XV , Bloomington: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies, ISBN 0-933070-37-3
- Soucek, Priscilla (2001), Falta o está vacío
|title=
( ayuda ) Ḡīāṯ-al-Dīn Naqqaš en Encyclopædia Iranica - Quatremère, Etienne Marc (1843), "Notice de l'ouvrage persan qui a pour titre: Matla-assaadeïn ou-madjma-albahreïn",Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque du roi et autres bibliothèques, 14, Parte 1, Imprimerie royale. La traducción francesa está en las páginas 387–426, precedida por el texto persa y un prefacio.
- Naqqash, Ghiyathuddin (1989), "Report to Mirza Baysunghur on the Timurid Legation to the Ming Court at Peking", en Thackston, WM (ed.), A Century of Princes: Sources on Timurid History and Art , The Aga Khan Program for Arquitectura islámica en la Universidad de Harvard y el Instituto de Tecnología de Massachusetts, ISBN 092267311X, archivado desde el original el 23 de octubre de 2012